<div style="text-align: center; font-family: arial,helvetica,sans-serif;">=========================================================================<br>L O W L A N D S - L  - 07 April 2008 - Volume 04<br style="color: rgb(102, 102, 102);">
<span style="color: rgb(102, 102, 102);">-------------------------------------------------------------------------</span><br style="color: rgb(102, 102, 102);"><span style="color: rgb(102, 102, 102);">Please set the encoding mode to Unicode (UTF-8).</span><br style="color: rgb(102, 102, 102);">
<span style="color: rgb(102, 102, 102);">If viewing this in a web browser, please click on</span><br style="color: rgb(102, 102, 102);"><span style="color: rgb(102, 102, 102);">the html toggle at the bottom of the archived page.</span><br>
=========================================================================<br></div><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">From: </span><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;" class="HcCDpe"><span class="EP8xU" style="color: rgb(121, 6, 25);">Roger Thijs, Euro-Support, Inc.</span> <span class="lDACoc"><<a href="mailto:roger.thijs@euro-support.be">roger.thijs@euro-support.be</a>></span></span><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">
<span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">Subject: </span><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;" class="HcCDpe">LL-L "Romance connections" 2008.04.07 (02) [D/E]<br><br></span><div style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;" class="Ih2E3d">
> From: 
<span style="color: rgb(121, 6, 25);">Roger Thijs, Euro-Support, Inc.</span> 
<span><<a href="mailto:roger.thijs@euro-support.be" target="_blank">roger.thijs@euro-support.be</a>></span><br>> Subject: LL-L "Romance 
connections" 2008.04.06 (05) [D/E]<br><font size="2">>  
</font><font size="2">> From: Ingmar Roerdinkholder <</font><a href="mailto:ingmar.roerdinkholder@WORLDONLINE.NL" target="_blank"><font size="2">ingmar.roerdinkholder@WORLDONLINE.NL</font></a><font size="2">></font><br>
</div><font style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;" size="2"><div class="Ih2E3d">> > Subject: LL-L "Events" 2008.04.06 
(02) [E]<br></div><div class="Ih2E3d">> > There must be more ways to recognize Belgians than their 
pronunciation of<br>W, I hope, because there are very few words in French with 
that consonant.<br></div><div class="Ih2E3d">> > But, French spoken by Flemish and Dutch by 
Walloons/Brusselers must have<br>some more interesting features. Can you or 
someone else tell us more about<br>this?</div></font><div style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;" class="Ih2E3d">
<div><font size="2">> </font><font size="2">Belgian French is generally much 
closer to standard French,</font></div>
<div><font size="2">> than 
</font> <font size="2">Belgian Dutch is to Standard Dutch</font></div>
<div> </div>
</div><div style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><font size="2">I would like 
to add a few things</font></div>
<div style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><font size="2">Here is an 
i</font><font size="2">mitation of a Flemish minister speaking French<br><a href="http://uk.youtube.com/watch?v=l09j6aF_UBk&NR=1" target="_blank">http://uk.youtube.com/watch?v=l09j6aF_UBk&NR=1</a></font></div>
<div style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><font size="2">Here is a 
strong focus for presenting the Flemish minister with agressivity and, I 
think, less good on language imitation.</font></div>
<div style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"> </div>
<div style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><font size="2">The 
traditional joky imitation is to speak French with a strong tongtip-r, 
while the French have an uvular R. They overstress it to something close to 
traditional (old-fashioned?) declamation of German poetry. However this is not 
representative, since in quite some Flemish areas one also uses an uvular-R (as 
e.g. in Tongeren, Brussels, ...). But Flemish people with a strong front-r have 
difficulties with switching, and are used as stereotypes.</font></div>
<div style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"> </div>
<div style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><font size="2">French 
sentences stress towards the end of the sentence, while Flemish people have a 
more varying pattern.</font></div>
<div style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><font size="2">Cf. in the 
clip of yesterdays message:</font></div>
<div style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><font size="2">Dardenne refers to a mister "van GomPELL", </font></div>
<div style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><font size="2">In Flemish one 
would stress on GOM: "van GOMpel".</font></div>
<div style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><font size="2">This 
feature is also used in imitations.</font></div>
<div style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"> </div>
<div style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><font size="2">A list of 
Belgicisms, a chapter scanned from:</font></div>
<div style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><font size="2">Maurice 
Piron,</font></div>
<div style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><font size="2">Aspects et 
profil de la culture romane en Belgique</font></div>
<div style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><font size="2">1979, Liège, 
Editions Sciences et lettres, </font></div>
<div style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><font size="2">is temporarily 
(for a few days) on my wensite:</font></div>
<div style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><font size="2"><a href="http://www.euro-support.be/temp/47.jpg" target="_blank">http://www.euro-support.be/temp/47.jpg</a><br><a href="http://www.euro-support.be/temp/48.jpg" target="_blank">http://www.euro-support.be/temp/48.jpg</a><br>
<a href="http://www.euro-support.be/temp/49.jpg" target="_blank">http://www.euro-support.be/temp/49.jpg</a><br><a href="http://www.euro-support.be/temp/50.jpg" target="_blank">http://www.euro-support.be/temp/50.jpg</a><br>
<a href="http://www.euro-support.be/temp/51.jpg" target="_blank">http://www.euro-support.be/temp/51.jpg</a><br><a href="http://www.euro-support.be/temp/52.jpg" target="_blank">http://www.euro-support.be/temp/52.jpg</a><br>
<a href="http://www.euro-support.be/temp/53.jpg" target="_blank">http://www.euro-support.be/temp/53.jpg</a><br><a href="http://www.euro-support.be/temp/54.jpg" target="_blank">http://www.euro-support.be/temp/54.jpg</a><br>
<a href="http://www.euro-support.be/temp/55.jpg" target="_blank">http://www.euro-support.be/temp/55.jpg</a></font></div>
<div style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><font size="2">The list 
starts in the mid of 49, but I scanned the complete chapter.</font></div>
<div style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"> </div>
<div style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><font size="2">Some comments 
with a few words:</font></div>
<div style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"> </div>
<div style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><font size="2">He does not 
lists words confined to a small sub-region</font></div>
<div style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><font size="2">e.g. "brol" 
used in Brussels (paragraphe in the lower half of p. 48)</font></div>
<div style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"> </div>
<div style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><font size="2">When I was at 
school (in Tongeren) some were accepted,</font></div>
<div style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><font size="2">as e.g. 
septante, nonante</font></div>
<div style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><font size="2">while others 
were forbidden, as e.g. aubette</font></div>
<div style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"> </div>
<div style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><font size="2">Others are 
traditionally maintained as acceptable:</font></div>
<div style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><font size="2">déjeuner 
(French: petit-déjeuner): breakfast</font></div>
<div style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><font size="2">dîner (French: 
déjeuner): lunch</font></div>
<div style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"> </div>
<div style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><font size="2">Some are 
anglicismes, refused in France:</font></div>
<div style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><font size="2">e.g. 
singlet</font></div>
<div style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"> </div>
<div style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><font size="2">Some are most 
probable germanismes, e.g.</font></div>
<div style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><font size="2">blinquer 
(Dutch: blinken)</font></div>
<div style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><font size="2">dringuelle 
(drinkgeld) tip</font></div>
<div style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"> </div>
<div style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><font size="2">Some are 
shared by Walloon and Flemish students</font></div>
<div style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><font size="2">bloquer 
(blokker) a student who spend much of his time on studying his 
courses</font></div>
<div style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><font size="2">brosser 
(brossen) skip attending a course</font></div>
<div style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><font size="2">buse (buis) an 
insufficient at an exam</font></div>
<div style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><font size="2">kot (kot) the 
student room</font></div>
<div style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"> </div>
<div style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><font size="2">Some are of 
walloon origin, but eventually also used in the North:</font></div>
<div style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><font size="2">calepin (also 
used in Tongerland Limburgish)</font></div>
<div style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><font size="2">malette (also 
used in Lonerland Limburgish of Vliermaal)</font></div>
<div style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"> </div>
<div style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><font size="2">Some are 
typical Belgian vocabulary:</font></div>
<div style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><font size="2">Ecole 
gardienne (Bewaarschool in my Limburgish area)</font></div>
<div style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><font size="2">Bourgemestre 
(Maire in France)</font></div>
<div style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"> </div>
<div style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><font size="2">Others are 
shared with the North (eventually with "Verkavelingsvlaams", an intermediary 
standard, with vocabulary common with most dialects):</font></div>
<div style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><font size="2">pistolet</font></div>
<div style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><font size="2">tirer son plan 
(zijn plan trekken)</font></div>
<div style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><font size="2">tirette 
(tiret)</font></div>
<div style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><font size="2">sacoche</font></div>
<div style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"> </div>
<div style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><font size="2">Enjoy,</font></div>
<div style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><font size="2">Regards,</font></div>
<div style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><font size="2">Roger</font></div><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">