<div style="text-align: center; font-family: arial,helvetica,sans-serif;">=========================================================================<br>L O W L A N D S - L  - 13 April 2008 - Volume 02<br style="color: rgb(102, 102, 102);">
<span style="color: rgb(102, 102, 102);">-------------------------------------------------------------------------</span><br style="color: rgb(102, 102, 102);"><span style="color: rgb(102, 102, 102);">Please set the encoding mode to Unicode (UTF-8).</span><br style="color: rgb(102, 102, 102);">
<span style="color: rgb(102, 102, 102);">If viewing this in a web browser, please click on</span><br style="color: rgb(102, 102, 102);"><span style="color: rgb(102, 102, 102);">the html toggle at the bottom of the archived page.</span><br>
=========================================================================<br></div><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">From: </span><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;" class="HcCDpe"><span class="EP8xU" style="color: rgb(121, 6, 25);">Roger Thijs, Euro-Support, Inc.</span> <span class="lDACoc"><<a href="mailto:roger.thijs@euro-support.be">roger.thijs@euro-support.be</a>></span></span><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">
<span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">Subject: </span><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;" class="HcCDpe">LL-L "Romance connections" 2008.04.06 (05) [D/E]<br><br></span><div style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">
<font size="2">
<div style="font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: normal; font-size: 10pt; line-height: normal; font-size-adjust: none; font-stretch: normal;">Some more comments in reply to:</div></font></div>
<div style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">> From: Ingmar 
Roerdinkholder <<a href="mailto:ingmar.roerdinkholder@WORLDONLINE.NL" target="_blank">ingmar.roerdinkholder@WORLDONLINE.NL</a>><br>> Subject: LL-L "Events" 
2008.04.06 (02) [E]<br><font size="2">> </font>Beste Roger,<br>> There must be more ways to 
recognize Belgians</div>
<div style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"> </div>
<div style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><font size="2">I have posted this song temporarily on the web. It has as well 
Brussels Brabantish features (ending though with Belgian Dutch at the very end) 
as also Belgian French:</font></div>
<div style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><font size="2"><strong>Jef Elbers: De Marollien</strong> (The inhabitant of 
the Brussels area "De Marollen")</font></div>
<div style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><font size="2"><a href="http://www.euro-support.be/temp/b/marol.wma" target="_blank">http://www.euro-support.be/temp/b/marol.wma</a></font></div>
<div style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><font size="2">(Pse save it eventually with your right mouse button, I 
will leave it only for a short time on the web)</font></div>
<div style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"> </div>
<div style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><font size="2">I did not transcribe phonetically, but midway to Dutch, for 
easyness of understanding.</font></div>
<div style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><font size="2">The French is kept (in bold).</font></div>
<div style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><font size="2">An English translation is added in italics:</font></div>
<div style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"> </div><font style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;" size="2">
<div>Hij was (e)ne ket (Brussels kereltje) (e)ne <strong>Marollien</strong> 
<br><em>He was a young men, Inhabitant of the Brussels town area called 
Marolles<br></em>Zijn poepa (vader) werkte aan de Gaz</div>
<div><em>His father worked for the gas distribution company</em><br>Zijn 
moema (moeder) was serveuse (kelnerin, barmeisje) <strong>chez 
Firmin</strong></div>
<div><em>His mother was waitress/barmaid at "Firmin"</em><br>Ze woonden in de 
<strong>Rue Blaes</strong></div>
<div><em>They lived in the Blaesstreet</em><br>En op (e)ne dag kwam hij een 
meisje tegen</div>
<div><em>On a day he met a girl</em><br>Ze was zo schoon (mooi), het was op 
de foor (kermis)</div>
<div><em>She was so beautiful, it happened at the fun fair</em><br>Hij 
voelde zijn klein harteke beven</div>
<div><em>He felt his little hart trembling</em><br>En 's avonds zei ze in zijn 
oor</div>
<div><em>And that evening she wispered in his ear</em><br>Ik zie u wel gaarne 
(graag) maar ge moet verstaan</div>
<div><em>I like you very much, but you have to understand</em><br>Thuis bij 
mijne pere (vader) is het in het Frans te doen</div>
<div><em>At home, with my father, we speak French</em><br>Hij is 
<strong>employé</strong> (bediende) op (e)nen<strong> bureau</strong> 
(kantoor)</div>
<div><em>He is clerk at an office</em><br>Dus spreek maar <strong>français comme 
il le faut</strong></div>
<div><em>So speak French as one should do.</em></div>
<div><br>Hij is getrouwd (gehuwd) al 15 jaar</div>
<div><em>He is married for 15 year</em><br>Hij heeft een jongen (een zoon) die 
heet <strong>François</strong></div>
<div><em>He has a son, who's name is François</em><br>Diene (deze) gaat naar het 
(de) school,<strong> oui tous les jours</strong></div>
<div><em>This one goes to school, indeed every day</em><br><strong>à 
l'école française, comme il se voit</strong></div>
<div><em>to the French school, as one can see</em><br>Op (e)ne dag Soike 
(Françoiske) was nog een kind</div>
<div><em>On a day, little François was still a child</em><br>Hij zat in den hof 
(tuin) met zijn poepa (vader)</div>
<div><em>He was in the garden with his father</em><br>Die zij: "Jongen, haal mij 
eens een pint (glas bier)"</div>
<div><em>Who said: "Get me a glass of bier</em><br>Maar Soike antwoordde: 
"<strong>Comprends pas</strong></div>
<div><em>But little François answered (in French): Don't 
understand</em><br><strong>Tu es un flamand et ça se voit</strong></div>
<div><em>You are visibly a Flemish man</em></div>
<div><strong>Un vrai paysan, j'ai honte de toi</strong></div>
<div><em>A real peasant, I'm ashamed for you</em></div>
<div><strong>Mes copains d'école me demandent souvent</strong></div>
<div><em>My friends at school ask me often</em><br><strong>Si à la maison on 
parle flamand</strong></div>
<div><em>Whether we speak Flemish (means Brabantish? Dutch here) at 
home</em><br><strong>Alors je leurs dis que je n'y puis rien</strong></div>
<div>I<em> then tell them that I'm guiltless for that</em><br><strong>Mais que 
mon papa est un flamin</strong></div>
<div><em>But that my father is a (retarded) Flemish</em><br><strong>Et que j'ai 
honte de mon nom</strong></div>
<div><em>And that I'm ashamed for the name I bear</em><br><strong>Et qu' les 
flamins sont tous des cons</strong> (klootzakken)"</div>
<div><em>And that the Flemish rabble are all bastards.</em></div>
<div> </div>
<div>Zijn poepa (vader) heeft hem daar (toen) een peer gedraaid</div>
<div><em>His father then gave him a slap</em><br>op zijne smoel (een muilpeer 
gegeven) maar het was te laat</div>
<div><em>in the face, but it was too late</em><br>Ze bezien mekaar (ge)lijk als 
een vreemde luis</div>
<div><em>They look at each other as weird louses</em><br>en van dan af is er 
ruzie in huis</div>
<div><em>and from than on there is much tension (quarrel) in house</em><br>Dat 
is de moraal van mijn <strong>chanson</strong></div>
<div><em>This is the moral of my song</em><br>In een Franse school wordt ge 
<strong>fransquillon</strong></div>
<div><em>In a French school one becomes French cultural imperialist</em><br>Dus 
beste mensen vermijdt die boel</div>
<div><em>So dear people keep off that mess</em><br>En stuur uw kinderen naar een 
Vlaamse school.</div>
<div><em>And send your kids to a Flemish (Dutch language) school.</em></div>
<div> </div>
<div>Some of the recognizable features:</div>
<div>
<div><strong></strong></div><strong></strong></div>
<div>When switching from French to Brussels Brabantish and v.v. the rolling 
uvular R is shared. </div>
<div>The <strong>soft g</strong> is kept in Brabantish (which is a 
difficulty for French speakers inversely - as well as the Dutch "sch" is a 
difficulty for the French -).</div>
<div> </div>
<div>I recognize the French as Belgian Brussels French immediately from the 
stressing pattern, e.g.:</div>
<div>
<div><strong>BelgBruF:   JE leur DIS,      
que JE n'Y puis RIEN</strong></div>
<div><strong>StdF:  j' leur DIS,     que j' n'y 
puis RIEN </strong></div>
<div><strong></strong> </div>
<div>Some grammatical features of Brussels Brabantish</div></div>
<div> </div>
<div>Belgian Dutch / Brabantish::</div>
<div><strong>ge</strong> in stead of je as peronal pronoun</div>
<div><strong>-ke</strong> as diminutive in stead of -je</div>
<div> </div>
<div>phonetical</div>
<div><strong>ei was ne ket:   </strong> <strong>h</strong>ij was 
een ke(rel)t(je): drop of initial h</div>
<div>oo --> uu:     <strong>ze wuundege</strong>: ze 
woonden;    <strong>schuun</strong>: schoon:  <strong> 
fuur:</strong> foor  <strong>uur:</strong> oor</div>
<div>oe --> u: hij voelde --> <strong>ei vulde</strong></div>
<div>ei --> a:    meisje --> 
<strong>maske</strong>   zijn klein (hartje) --> <strong>za 
klaa(n)</strong></div>
<div>a --> o:  <strong>sovens</strong>: s'avonds</div>
<div>a --> e:  hartje --> harteke --> 
 <strong>hetke</strong></div>
<div>u --> aa: pronoun u --> <strong>aa</strong></div>
<div>r + vowel = vowel + r: graag: <strong>geire</strong></div>
<div> </div>
<div>grammatical</div>
<div><strong>ze wundege</strong>: zij woonde: additional to 
-<strong>de</strong>, also a <strong>-ge</strong> suffix in past tense 
(optional, but not when syllable preceedeing the -de suffix has a 
schwa</div>
<div><strong>...weurd<u>e</u> fransquillon:</strong> ... wordt je fransquillion: 
the presonal pronounn<strong> ge</strong> becomes<strong> e</strong> when the 
verb preceedes the pronoun</div>
<div> </div>
<div>More of this in: <strong>Sera De Vriendt, Grammatica van het Brussels, 
2003</strong></div>
<div>
<div> </div>
<div>Further, relevant urls:</div>
<div>in Dutch</div>
<div><a href="http://nl.wikipedia.org/wiki/Jef_Elbers" target="_blank">http://nl.wikipedia.org/wiki/Jef_Elbers</a></div>
<div><a href="http://nl.wikipedia.org/wiki/Brussels_%28dialect%29" target="_blank">http://nl.wikipedia.org/wiki/Brussels_(dialect)</a> 
</div>
<div><a href="http://nl.wikipedia.org/wiki/Marollen" target="_blank">http://nl.wikipedia.org/wiki/Marollen</a></div>
<div>in English</div>
<div><a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Marols" target="_blank">http://en.wikipedia.org/wiki/Marols</a></div>
<div><a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Marollen" target="_blank">http://en.wikipedia.org/wiki/Marollen</a></div>
<div> </div>
<div>This song was written in the seventies. Momentarily there generally is not 
that same negative attitude against Dutch anymore, but most French speaking 
people are still reluctant to use the Dutch they learned at school.</div>
<div>There is even a movement now of French speaking parents sending their kids 
to Dutch language schools.</div>
<div>Yesterday I shopped also in some Moroccan book shops at the Bvd 
Lemonnier. Most books they have are religious and in Arabic, but they also have 
a selection in both French and Dutch (including religious books for kids). Since 
these people are already plurilingual, they are more open for acquiring other 
new languages I think. Further, they are not integrated in the closed French 
speaking Brussels world and I think, they see the importance of Dutch for their 
kids (as language of 60 percent of the Belgians, surrounding the enclave of 
Brussels).</div>
<div> </div>
<div>Further reading about Brussels Brabantish:</div>
<div> </div>
<div>Historical phonology:</div>
<div><strong>A. Van Loey, Bijdrage tot de kennis van het Zuidwestbrabants in de 
XIIIe en XIVe eeuw - Fonologie, 1937, Brussel, Standaard 
Boekhandel</strong></div>
<div> </div>
<div>Phonology & morphology:</div>
<div><strong>G. Mazereel, Klank- en vormleer van het Brussels dialect met zijn 
plaatselijke verscheidenheden, 1931, Leuven, De Vlaamsche 
drukkerij</strong></div>
<div> </div>
<div>Dictionaries;</div>
<div>Dozens of it are published from the French side, but these include 
quite a lot of standard Belgian Dutch.</div>
<div>My preferred:</div>
<div><strong>Eie ma vast? Het levend Brussels dialect, een bloemlezing van 
merkwaardige woorden en gezegden, 1998, Brussel, Academie van het 
Brussels</strong></div>
<div>Eie ma vast? => Heb je mij vast? => Heb je mij begrepen? = Did you 
understand me?</div>
<div> </div>
<div><strong>ketsje</strong> (a contraction of kereltje)</div>
<div>= 1. a street urchin, guttersnipe in Brussels (comparable to "un 
titi" in Paris)</div>
<div>= 2. Brussels for a little boy</div>
<div>= 3. a surname for Brussels speaking people (the official surname 
though is "kiekenfretter", swallower of chicken)</div>
<div>= 4. a pseudonym of the former Brussels dialect cabaret performer, 
radio speaker and writer Renaat Grassin (1900-1964)</div>
<div>read more in: <strong>Marcel De Schrijver: Ouver Brusselse Ketsjes, p. 
47-52 in "De Brabantse Folklore en Geschiedenis", Nr. 290-291; September, 
1996</strong></div>
<div><strong></strong> </div>
<div>A couple of days ago I scanned a few pages with Belgicisms from:</div>
<div>
<div><font size="2">Maurice Piron, 
</font><font size="2">Aspects et profil de la culture romane en 
Belgique</font></div>
<div><font size="2">1979, Liège, 
Editions Sciences et lettres, </font></div></div>
<div> </div>
<div>Yesterday I found downtown Brussels these two books about Belgian French 
and Swiss French:</div>
<div>- <strong>Lebouc, Dictionnaire de belgicismes, 2006, Racine, 
Brussels</strong></div>
<div>- <strong>Catherine Hadacec, Le suisse romand tel qu'on le parle, Lexique 
romand-français, 1983, Lausanne, Favre</strong></div>
<div> </div>
<div>Curiously both share some vocabulary, e.g.:</div>
<div><strong>septante</strong> for soixante-dix</div>
<div><strong>nonante</strong> for quatre-vingt-dix</div>
<div><strong>déjeuner </strong>for petit déjeuner (breakfast)</div>
<div><strong>diner </strong>for déjeuner (lunch)</div>
<div><strong>souper</strong> for diner (evening dinner)</div>
<div><strong>sous-tasse</strong> for soucoupe etc.</div>
<div> </div>
<div>The list of Lebouc is longer than the list of Piron, since Lebouc includes 
quite a lot of Brussels French, while Piron focusses on just common Belgian 
French only.</div>
<div> </div>
<div>The VUB (Vrije Universiteit Brussels, Brussels University) regularily 
publishes studies about the language situation in the Brussels capital region 
(19 municipalities including Brussels-itself).</div>
<div>A recent publication:</div>
<div><strong>Rudi Janssens, Van Brussel gesproken, Taalgebruik, 
taalverschuivingen en taalidentiteit in het Brussels Hoofdstedelijk Gewest 
(Taalbarometer II), Brusselse Thema's Nr. 15, 2007, VUB-Press, 
Brussels</strong></div>
<div>(with a preface by Bert Anciaux)</div>
<div> </div>
<div>Janssens compares a survey of 2000 with a new one of 2006.</div>
<div>(the survey sampling population: 2500 inhabitants each time)</div>
<div> </div>
<div>Some headlines:</div>
<div> </div>
<div>Most spoken languages (I limit to the top 5)</div>
<div><strong>Can speak</strong> the language from good to outstanding:</div>
<div>2000</div>
<div>1. French 95.52 percent</div>
<div>2. <strong>Dutch</strong> 33.29 p</div>
<div>3. <strong>English</strong> 33.25 p</div>
<div>4. Arabic 9.99 p</div>
<div>5. <strong>German</strong>: 7.61 p</div>
<div>2006</div>
<div>1. French 95.55 p</div>
<div>2. <strong>English</strong> 35.40 p.</div>
<div>3. <strong>Dutch </strong>28.23 p.</div>
<div>4. Spanish: 7.39 p</div>
<div>5. Arabic: 6.36 p.</div>
<div>Our third national language<strong> German</strong> is now 7th with 5.56 
p.</div>
<div>Spanish was 6th with 6.90 p in 2000.</div>
<div><strong>Lingala </strong>mounted from a 13th place with 0.39 p to a 10th 
place with 0.99 p;</div>
<div><strong>Berber</strong> losts its 9th place with 3.09 p. and is now 13th 
with 0.36 p.</div>
<div>I think it is quite an evolution over so short a time.</div>
<div>(small numbers may be affected by the size of the sampling)</div>
<div> </div>
<div>Home languages:</div>
<div>                     
2000/2006</div>
<div><strong>Dutch 9.5 p / 7.0 p</strong></div>
<div>French: 51.6 p / 56.8 p</div>
<div> </div>
<div>I leave it to that, because all the statistics require some technical 
comments.</div>
<div> </div>
<div>I had a burrito yesterday evening in the ChiChi's TexMex on Bvd Anspach 
downtown</div>
<div><a href="http://www.chichis.be/en/bruxelles.php?lang=EN" target="_blank">http://www.chichis.be/en/bruxelles.php?lang=EN</a></div>
<div>Spoken languages: Spanish, French and English</div>
<div>None of the (Mexican looking) waiters or waitresses spoke any Dutch, they 
diverted all to English.</div>
<div> </div>
<div>Regards,</div>
<div>Roger</div></div></font><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">