<div style="text-align: center; font-family: arial,helvetica,sans-serif;">=========================================================================<br>L O W L A N D S - L - 14 April 2008 - Volume 03<br style="color: rgb(102, 102, 102);">
<span style="color: rgb(102, 102, 102);">-------------------------------------------------------------------------</span><br style="color: rgb(102, 102, 102);"><span style="color: rgb(102, 102, 102);">Please set the encoding mode to Unicode (UTF-8).</span><br style="color: rgb(102, 102, 102);">
<span style="color: rgb(102, 102, 102);">If viewing this in a web browser, please click on</span><br style="color: rgb(102, 102, 102);"><span style="color: rgb(102, 102, 102);">the html toggle at the bottom of the archived page.</span><br>
=========================================================================<br></div><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><font style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;" size="2"><span style="font-size: 11pt;">From: R. F. Hahn <<a href="mailto:sassisch@yahoo.com" target="_blank">sassisch@yahoo.com</a>>
<br>
Subject: Idiomatica<br><br>Well, well, we're pretty darn lucky to have our Roland who keeps adding West Flemish information, especially that of authentic Ostend Flemish (and I still strongly recommend getting a copy of his dictionary, which doubles as a cultural encyclopedia). More about Roland a bit farther down.<br>
<br>From what the rest of you wrote and from what I myself have gathered from my numerous intercultural encounters, in the "alternative" system "yes" and "no" simply serve as affirmative and negative respectively with regard to a preceding statement or question. Paul may very well be correct when he says that this system is likely to predominate among the world's languages. After all, it's very logical.<br>
<br>What this suggests to me, or rather reminds me of, is one of the main pitfalls of foreign language learning and teaching. We want to translate simply word for word if we can get away with it. This involves tagging each new word or morpheme with the closest equivalent in our first language or another language with which we are more familiar. And then we are confused when that doesn't always work. In the case of the system we're talking about we, the speakers of West European languages, ought to learn and be taught differently. Rather than attaching the label "X = yes" we ought to think "X = what you said is correct", and instead of "Y = no" </span></font><font style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;" size="2"><span style="font-size: 11pt;">we ought to think "X = what you said is incorrect". That makes it much clearer I believe.<br>
<br>So far so good. And along comes Roland with a more puzzling system in Western Flemish, and it's back to the drawing board:<br><br></span></font><div style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><font size="2"><i>En hé je gie mo twi oogn? Nin'k!</i><br>
</font><font style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;" size="2"><span style="font-size: 11pt;">"And do you have [but/just] two eyes. No I!"<br><br></span></font></div><div style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">
<i><font size="2">En hét hen hie mo tien joengers. Nainhen! Twi 
knéchtjoengers én acht méjsjoengers!</font></i><font size="2"><br>
</font><font style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;" size="2"><span style="font-size: 11pt;">"And does he have [</span></font><font style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;" size="2"><span style="font-size: 11pt;">but/just</span></font><font style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;" size="2"><span style="font-size: 11pt;">] ten children. No-they! Two boys and eight girls!"<br>
</span></font></div>

<div style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><font size="2"></font><font style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;" size="2"><span style="font-size: 11pt;"><br></span></font></div>

<div style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><i><font size="2">En zie je giender mo gister gewist? 
Nainme!</font></i></div>

<div style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><font style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;" size="2"><span style="font-size: 11pt;">"And were you over there [</span></font><font style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;" size="2"><span style="font-size: 11pt;">but/just</span></font><font style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;" size="2"><span style="font-size: 11pt;">] yesterday? No-we!"<br>

</span></font><font size="2"><br></font></div><font style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;" size="2"><span style="font-size: 11pt;"></span></font><font style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;" size="2"><span style="font-size: 11pt;">The answer to all of these would be "yes" in our terms. <br>
<br>Crucial here seems to be the use of <i>mo</i>, the seeming equivalent of Standard Dutch <i>maar</i>, Afrikaans <i>maar</i>, Low Saxon <i>maor</i>, <i>maar</i>, <i>man</i>, etc. (cognate of English "mere," I believe), which can serves as "but", "just", "only" etc. The replies sound as though they negate the <i>mo</i> aspect. I can't profess to grasp this entirely yet.<br>
<br>Another thing is the use of personal pronouns in conjunction with "no". This too can be found aplenty in medieval and early modern Flemish writing. It seems to be an old feature of the south.<br><br>I believe several of us need some more remedial lessons in this.<br>
<br>At any rate, it's great to have Roland, "the horse's mouth," who is able and eager to share these things with us.<br><br>The Kahuna is smiling. (<a href="http://lowlands-l.net/treasures/kahuna.htm">http://lowlands-l.net/treasures/kahuna.htm</a>)<br>
<br>Regards,<br>Reinhard/Ron<br></span></font><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">