<div style="text-align: center; font-family: arial,helvetica,sans-serif;">=========================================================================<br>L O W L A N D S - L - 25 April 2008 - Volume 01<br style="color: rgb(102, 102, 102);">
<span style="color: rgb(102, 102, 102);">-------------------------------------------------------------------------</span><br style="color: rgb(102, 102, 102);"><span style="color: rgb(102, 102, 102);">Please set the encoding mode to Unicode (UTF-8).</span><br style="color: rgb(102, 102, 102);">
<span style="color: rgb(102, 102, 102);">If viewing this in a web browser, please click on</span><br style="color: rgb(102, 102, 102);"><span style="color: rgb(102, 102, 102);">the html toggle at the bottom of the archived page </span><br style="color: rgb(102, 102, 102);">
<span style="color: rgb(102, 102, 102);">and switch your browser's character encoding to Unicode.</span><br>=========================================================================<br></div><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">
<span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">From: </span><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;" class="HcCDpe"><span class="EP8xU" style="color: rgb(91, 16, 148);">Gloria Cauble</span> <span class="lDACoc"><<a href="mailto:glorid@yahoo.com">glorid@yahoo.com</a>></span></span><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">
<span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">Subject: </span><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;" class="HcCDpe">LL-L "Etymology" 2008.04.24 (01) [E]<br><br></span><div style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">
Hi R.H.</div>  <div style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"> </div>  <div style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">Just a thought.  I've a friend, last name of Schmidtke, Germanic heritage family
immigrated 2 or 3 generations ago to the U.S. into Wisconsin, where
they became dairy farmers.  His last name implies "smith," "smitty,"
the like.  One day in conversation, he said "you've just got to 'keep
on pounding'" to indicate perserverence in working at something we were
talking about.  I thought that a funny expression for dairy farmers,
who (forgive me) imagine to be pulling on teats rather than pounding
anything, and thought immediately of "smith" and the concept of work
from which his last name derives.  I wondered if his words weren't a
linguistic hold-over from generations back when smithing may have been
work his family was engaged in.</div>  <div style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"> </div>  <div style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">The point is
this.  I could imagine this word marachen to be simply "marching."  An
intransitive concept, unless one considers marching one's reluctant
self off into battle or into the tin mines a transitive way of
thinking.  It would be much like my friend using "pounding" to indicate
the same work hard idea.</div>  <div style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"> </div>  <div style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">All the best, G.D. Cauble</div><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">
<span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">---------</span><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">From: </span><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;" class="HcCDpe"><span class="EP8xU" style="color: rgb(91, 16, 148);">Gloria Cauble</span> <span class="lDACoc"><<a href="mailto:glorid@yahoo.com">glorid@yahoo.com</a>></span></span><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">
<span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">
Subject: </span><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;" class="HcCDpe">LL-L "Etymology" 2008.04.21 (02) [D/E]</span><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">
<div style="font-family: arial,helvetica,sans-serif; text-align: center;" align="left">I'd
hazard a guess that, in the expression you are translating, you may try
firth/forth/fjiord as the verb: "ford," I'm thinking "ford the
sink" may work.  Though maybe not because of "sink".  Here in Florida,
we have a karst topography, with shallow bedrock and near-to-surface
water table, and that bedrock often pops a hole and the soil overlying
it drops down into it like sand through the opening in an hour-glass,
so we get lots of circular sinks which become some really nice clear
water lakes.  That is particularly how we use the word sink around
here, sink hole more specifically.  On an old Kentucky farm in my
family's possession, in a landscape riddled with caves, a dry sink is
used as a garbage pit to make large things like used appliances
disappear.  One can only imagine what else may have disappeared in
places like these over the years.  Courage to the spelunker who comes
across the receptive end of one of these sinks!  Something long-ish and
dry but ovbviously a wet-season river bed we'd call a gully, I'd
suppose.</div>  <div style="font-family: arial,helvetica,sans-serif; text-align: center;"> </div>  <div style="font-family: arial,helvetica,sans-serif; text-align: center;">I
live in the general metropolitan area of the city of Jacksonville,
Florida.  Its name at the time of our civil war back in the late 1900s
was "Cowford."  Not at all elegant, but Florida has an unknown cowboy
history due (in my romantic imagination) to its early settlement by the
Spanish at St. Augustine, Florida.  Any over-land trade interaction
would have been north of St. Augustine, which is coastal, and low-landy
as is much of the Eastern seaboard of these parts.  Folks from St.
Augustine and any cattle-drivers in the area would have had to get away
from the coastal marshlands on the east, but would find themselves
hemmed in by the once-upon-a-time cypress-edged river on the west.  The
site of Jacksonville is one of the narrowest spots along the river in
these parts that I can think of.  It sounds to me like Jacksonville was
once a place were the cows forded our really magnificent dark-water
meandering St. Johns River, a river which, from the point along it from
which I write, is 2 miles wide...50 miles inland from its mouth at the
ocean.  Hope this sheds some light on the
 firth/forth/fjiord discussion or at least makes you more curious.</div>  <div style="font-family: arial,helvetica,sans-serif; text-align: center;">G.D.Cauble<br><br></div>  <div style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">
    <div style="margin-left: 40px; text-align: center;" align="left">  <div style="text-align: left;">From: <span><span style="color: rgb(0, 104, 28);"><a href="mailto:heatherrendall@tiscali.co.uk" target="_blank">heatherrendall@tiscali.co.uk</a></span> <span><<a href="mailto:heatherrendall@tiscali.co.uk" target="_blank">heatherrendall@tiscali.co.uk</a>></span></span><span><span></span></span><br>
</div>  <div style="text-align: left;">  <div style="text-align: left;">Subject: <span>LL-L "Etymology" 2008.04.19 (05) [E]</span><span></span><br></div><span></span></div></div>  <div style="margin-left: 40px;">
re firth/ forth/ fjiord
 discussion</div>  <div style="margin-left: 40px;">What
is the original meaning of this word, please? Could there be any
relationship between these and a word we find in our A/S charters;
namely  'ferđ' in the phrase   " swa big mos setena gemaere ofer siht
ferđ on thone ealdan kyninges hagan" = and so by the boundary of
Moseley over ( along?) siht ferđ to the king's old enclosure.</div>  <div style="margin-left: 40px;">'siht',
I think, is now 'sike' which is used to denote any gully in a field
that cannot be ploughed ( and stays green with grass etc) and will
drain water away in heavy rain. It could have meant something like a
small intermittent stream and I have been wondering whether siht ferđ =
the course of a stream - as this would make good sense in the landscape
being described, where there is a small stream flowing west/east in
exactly the right place! </div>  <div style="margin-left: 40px;">Also a brook is mentioned called 'coforđ
 broc' .  Any ideas on ' coforđ' ?</div>  <div style="margin-left: 40px;">yours Heather</div></div><b style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><i>It's
related (I guess) to farana, fahren/varen (to go, modern Dutch 'to
sail', 'to go by boat'), just as (as Roland mentioned) "voorde" (place
to cross a river), which I also saw connected with Latin "portus" some
time? <br>Diederik</i></b><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">----------</span><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">
<br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">
From: </span><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;" class="HcCDpe"><span class="EP8xU" style="color: rgb(91, 16, 148);">Gloria Cauble</span> <span class="lDACoc"><<a href="mailto:glorid@yahoo.com">glorid@yahoo.com</a>></span></span><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">
<span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">

Subject: </span><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;" class="HcCDpe">LL-L "Etymology" 2008.04.18 (07) [E]<br><br></span><div style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">Luc,</div>  <div style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">
In Moroccan dialect, in the north, something like
"cef" is used to mean cave.  Of course this area was once Roman
occupied.  In reading your male pigeon discussion, I thought of an
observation I made while there.  In Arabic there are several "k"
sounds, which I don't know how to represent with the international
phonetic symbols.  One, for which I will use "Q",  is very deeply
seated in the throat and a very round, guttural sound.  This phoneme is
used in the word "Qub," which means "dome".  It is a root concept, from
which other words derive.  Many of the concepts on your list are
rounded, including an amorous male pigeon who puffs up his chest to
impress a nearby female.  My own last name is Cauble from a German
ancestor.  I asked some German women I met in Fes, Morocco, if they had
ever heard a surname or knew of a word like my surname.  They came up
with an old word from (I think) a High German dialect that meant
"pregnant cow."  Hmmmm.  I read on Wikipedia that Swabian uses an "l"
to make a word diminutive, as I thought "Qabl = little dome = pregnant
cow."  Aaah, to imagine the possibilities!</div>  <div style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"> </div>  <div style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">Also
in Arabic, the word for "heart" is "Qalb."  In Egyptian, it seems that
the "Q" is dropped, but in Morocco, it is kept.  One way of saying "my
love" in the "lover/beloved" sense is "qalbee."  The choice of "k" is
critical, for to mispronounce means you are possibly saying "kalb =
dog."  Can you imagine "kalbee = no more amore." ;-)  Could it be that
Arabic traders made it up to the lowlands, and being the gallant,
swashbuckling, ear-ring wearing, woman-in-every-port types we portray
them as (not without reason) and swashbuckled some Flemish women?  That
central "l" is difficult to hear in the "Qalbee" when your heart is
beating in your ears.</div>
  <div style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"> </div>  <div style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">I know the expression
"so-and-so (a person) milked me for/of everything I had."  I sort of
means gullibility on the part of the one who was milked and implies a
certain willingness on the part of the taker to take without remorse. 
As you speak of "milk" and "tap" I think also of tapping trees for
their sap, like they do up north for maple syrup or tapping into a vein
of gold.  There is a similar meaning there.</div>  <div style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"> </div>  <div style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">All the best to you,</div>  <div style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">
G.D.Cauble</div><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">----------</span><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">
<span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">From: R. F. Hahn <</span><a style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;" href="mailto:sassisch@yahoo.com" target="_blank">sassisch@yahoo.com</a><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">></span><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">



<span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">Subject: Etymology<br><br>Well, hello, Gloria! What a treat! <br><br>Thanks to you and to Jacqueline for responding to my question about the possible origin of the Low Saxon verb <i>marach-</i> 'to work (very) hard', 'to slave'.<br>
<br>Anything with "march" won't work, because that would have a "sh" sound for the written "ch," from French <i>marche</i>. In fact, in Low Saxon and German the noun "march" is <i>Marsch</i>, and the verb is <i>marscheyr-</i> (<i>marscheer-</i>) in Low Saxon and <i>marschier-</i> in German.<br>
<br>I've had another, this time compelling idea about the origin of <i>marach-</i>: the Hebrew words מַעֲרָכָה <i>ma'ărāxā</i>.<br><br>Now, at first thought this doesn't seem to make much sense, because this feminine Hebrew noun means 'order', 'battle', 'battle field' and 'act (in a play)'. It's masculine relative מַעֲרָךְ <i>ma'ărāx</i> gives us a better idea of the semantic depth of this group; it means 'plan', 'order', arrangement'. The Yiddish derivation of the feminine noun is מערכה <i>marokhe </i>and means 'fate', 'destiny' (thus "preordained or prearranged life"). So, if it came from this source, the Low Saxon verb <i>marachen</i> may have come from something like "to live out one's fate as a slave'.<br>
<br>In the meantime I have also learned that this verb is used in some German dialects as well and seems to have emanated from the once influential Meissen dialect.<br><br>The German edition of Wiktionary assumes derival of <i>marachen</i> from Yiddish <i>melokhn</i>. I consider this wrong and have added a remark to this effect to the relevant entry: <a href="http://de.wiktionary.org/wiki/marachen">http://de.wiktionary.org/wiki/marachen</a><br>
<br>What do our Leybl and our other <i>yidishe keplekh</i> think about this?<br><br>Regards,<br>Reinhard/Ron<br><br></span><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">