<div style="text-align: center; font-family: arial,helvetica,sans-serif;">=========================================================================<br>L O W L A N D S - L  - 02 May 2008 - Volume 11<br style="color: rgb(51, 51, 51);">
<span style="color: rgb(51, 51, 51);">-------------------------------------------------------------------------</span><br style="color: rgb(51, 51, 51);"><span style="color: rgb(51, 51, 51);">Please set the encoding mode to Unicode (UTF-8).</span><br style="color: rgb(51, 51, 51);">
<span style="color: rgb(51, 51, 51);">If viewing this in a web browser, please click on</span><br style="color: rgb(51, 51, 51);"><span style="color: rgb(51, 51, 51);">the html toggle at the bottom of the archived page </span><br style="color: rgb(51, 51, 51);">
<span style="color: rgb(51, 51, 51);">and switch your browser's character encoding to Unicode.</span><br>=========================================================================<br></div><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">
<span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">From: R. F. Hahn <</span><a style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;" href="mailto:sassisch@yahoo.com" target="_blank">sassisch@yahoo.com</a><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">></span><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">
<span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">Subject: Lexicon<br><br>Dear Lowlanders,<br><br>For speakers of German and Low Saxon that have a foundation in English it is surprising to find certain Scots words that seem quite "Continental".<br>
<br>One example I can come up with right now is <i>owerset</i> for "translate." Cf. German <i>übersetzen</i> (<i>übersetz-</i>), (Germany) Low Saxon <i>œversetten </i>(<i>œverset-</i>, farwestern <i>vertaal-</i>), Danish <i>oversætte</i> (<i>oversæt-</i>), Norwegian <i>oversette</i> (<i>overset-</i>), and Swedish <i>översätta</i> (<i>översät-</i>), all<i> </i>with the same meaning. (This seems to be a widespread figure of speech, considering also Russian <i>переводить</i>, Ukrainian <i>перекладати</i>, Croatian </span><i style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">prevoditi</i><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">, Hungarian </span><i style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">elszállít</i><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"> and </span><i style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">átszállít</i><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">, etc.)</span><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">
<span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><br>Another example that I just stumbled across is Scots <i>yearhunner</i> for "century." Cf. German <i>Jahrhundert</i>, (Germany) Low Saxon <i>Jahrhunnerd </i>(farwestern <i>Eeu</i>), Danish </span><i style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">århundrede</i><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">, Norwegian <i>århundre</i>, and Swedish <i>århundrade</i>, all with the same meaning.<br>
<br>My basic question: Is there any historical justification, or have these perhaps been made up, perhaps on the basis of other Germanic languages?<br><br>According to The Dictionary of The Scots Language, <i>owerset</i> can be traced back to the 18th century, at which time it used to mean 'to turn over' or 'to upset', as in <i>He died in nae choleric pet, Nor was his stomach owerset.</i> The earliest recorded occurrences of <i>owerset</i> in the sense of 'translate' are in 1994.<br>

<br>
The same dictionary does not list <i>yearhunner</i> at all.<br></span><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">How do our Scots speakers and their cohorts feel about these?<br>
<br>Old English:<br>translate:<i>geþíedan</i>, <i>gewendan</i>, <i>wendan<br></i>translation: <i>geþíede</i><br>translator: <i>becweþere</i><br><br>Regards,<br>Reinhard/Ron<br></span>