<div style="text-align: center; font-family: arial,helvetica,sans-serif;">=========================================================================<br>L O W L A N D S - L - 20 May 2008 - Volume 03<br style="color: rgb(102, 102, 102);">
<span style="color: rgb(102, 102, 102);">-------------------------------------------------------------------------</span><br style="color: rgb(102, 102, 102);"><span style="color: rgb(102, 102, 102);">Please set the encoding mode to Unicode (UTF-8).</span><br style="color: rgb(102, 102, 102);">
<span style="color: rgb(102, 102, 102);">If viewing this in a web browser, please click on</span><br style="color: rgb(102, 102, 102);"><span style="color: rgb(102, 102, 102);">the html toggle at the bottom of the archived page </span><br style="color: rgb(102, 102, 102);">
<span style="color: rgb(102, 102, 102);">and switch your browser's character encoding to Unicode.</span><br>=========================================================================<br></div><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">
<span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">From: </span><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;" class="HcCDpe"><span class="EP8xU" style="color: rgb(0, 104, 28);"><a href="mailto:heatherrendall@tiscali.co.uk">heatherrendall@tiscali.co.uk</a></span> <span class="lDACoc"><<a href="mailto:heatherrendall@tiscali.co.uk">heatherrendall@tiscali.co.uk</a>></span></span><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">
<span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">Subject: </span><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;" class="HcCDpe">LL-L "Etymology" 2008.05.21 (01) [E/German]<br><br></span><p style="margin: 0cm 0cm 0pt; font-family: arial,helvetica,sans-serif;">
<span><span style="color: rgb(0, 104, 28);">from <a href="mailto:heatherrendall@tiscali.co.uk" target="_blank">heatherrendall@tiscali.co.uk</a></span></span></p>
<p style="margin: 0cm 0cm 0pt; font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span><span style="color: rgb(0, 104, 28);"></span></span> </p>
<p style="margin: 0cm 0cm 0pt; font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span><span style="color: rgb(0, 104, 28);">jonny</span>  sent in an old glossary <span><<a href="http://webmail.tiscali.co.uk/cp/ps/Mail/MsgBody?d=tiscali.co.uk&contentSeed=30d10&u=heatherrendall&pct=56d16&l=en#" target="_blank">jonny.meibohm@arcor.de</a>></span><br>
Subject: <span>LL-L "Lexicon"</span></span></p>
<p style="margin: 0cm 0cm 0pt; font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span><span></span></span> </p>
<p style="margin: 0cm 0cm 0pt; font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span><span>Very Fascinating!!!</span></span></p>
<p style="margin: 0cm 0cm 0pt; font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span><span>The two words that immediately leap out at me are</span></span></p>
<p style="margin: 0cm 0cm 0pt; font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span><span></span></span> </p>
<p style="margin: 0cm 0cm 0pt; font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span><span>Miest = Nebel  which  of course gave us English 'Mist'</span></span></p>
<p style="margin: 0cm 0cm 0pt; font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span><span></span></span> </p>
<p style="margin: 0cm 0cm 0pt; font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span><span>but even more so:-</span></span></p>
<p style="margin: 0cm 0cm 0pt; font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span><strong>Beddels. Biddels.</strong> Eine gewisse Maasse auf einem Acker, welches man zu bearbeiten,zu pflügen,    zu Mähen sich vorsetzt.[<span style="color: teal;">daily task]</span></span></p>

<p style="margin: 0cm 0cm 0pt; font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span><span style="color: teal;"></span></span><span lang="DE"><span><span>which
has to be in some way related to 'bedripp' - a word not in use anymore
but I keep coming across it in the medieval documents our heritage
group are translating / transcribing</span></span></span></p>
<p style="margin: 0cm 0cm 0pt; font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span lang="DE"><span><span>Bedripp was ' a day's labour' owed to a feudal lord</span></span></span></p>
<p style="margin: 0cm 0cm 0pt; font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span lang="DE"><span><span></span></span></span> </p>
<p style="margin: 0cm 0cm 0pt; font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span lang="DE"><span><span>Keep them coming Jonny!</span></span></span></p>
<p style="margin: 0cm 0cm 0pt; font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span lang="DE"><span><span></span></span></span> </p>
<p style="margin: 0cm 0cm 0pt; font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span lang="DE"><span><span>Heather</span></span></span></p>
<p style="margin: 0cm 0cm 0pt; font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span lang="DE"><span><span></span></span></span> </p>
<p style="margin: 0cm 0cm 0pt; font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span lang="DE"><span><span> We
have a 1730 document in which the writer refers to the timber on his
land as ' runnels, storers and saplings'. I ahve asked about the word'
runnels' in this context and no-one seems to have heard of it - yet 
A/S 'rhuna'  meant timber ! So a now lost A/s word.</span></span></span></p><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">----------</span><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">
<br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">From: R. F. Hahn <</span><a style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;" href="mailto:sassisch@yahoo.com" target="_blank">sassisch@yahoo.com</a><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">></span><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">





<span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">Subject: Etymology<br><br>Thanks for the list of words, Jonny.<br><br>I am not sure if all of the words go back to Frisian. Some can be found in other dialects as well. As you suggested, the quality of the scholarship may be questionable.<br>
<br>For instance, there is <i>Mist</i> 'mist' in western dialects and the more widespread <i>mistig</i> 'misty'.<br><br><i>Bleck</i> ~ <i>Blick</i> for 'parcel of land' or '(garden) bed' is also widely used.<br>
<br><i>Dwalen</i>: common today being <i>dwallen</i> 'to fool around', <i>dwallerig</i> 'silly', <i>dwallern</i> 'to talk nonsense', <i>dwallerwatsch</i> 'silly', 'weird', 'nonsensical'; cf. Old Saxon <i>dwalôn</i> 'to behave silly', 'to dawdle'.<br>
<br><i>Escher ~ Ascher</i> 'spade (originally made from ash wood)'; cf. <i>Esch</i> 'ash tree'; 'community land'<br><br><i>Folgedach</i> (= <i>Folgedag</i> "following day") 'day of death'; cf. Modern LS <i>folgen, </i>originally 'to follow', but in most dialects specialized as 'to follow a casket', 'to participate in a funeral'<br>
<br><i>Hamm</i>; cf. Old Saxon <i>ham</i> 'meadow cove', 'grazing land' > <i>Hammaburg</i> 'Hamburg', and several other place names as well as cognates in other Germanic languages<br><br>Regards,<br>
Reinhard/Ron<br></span><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">