<div style="text-align: center; font-family: arial,helvetica,sans-serif;">=========================================================================<br>L O W L A N D S - L - 21 May 2008 - Volume 04<br style="color: rgb(102, 102, 102);">
<span style="color: rgb(102, 102, 102);">-------------------------------------------------------------------------</span><br style="color: rgb(102, 102, 102);"><span style="color: rgb(102, 102, 102);">Please set the encoding mode to Unicode (UTF-8).</span><br style="color: rgb(102, 102, 102);">
<span style="color: rgb(102, 102, 102);">If viewing this in a web browser, please click on</span><br style="color: rgb(102, 102, 102);"><span style="color: rgb(102, 102, 102);">the html toggle at the bottom of the archived page </span><br style="color: rgb(102, 102, 102);">
<span style="color: rgb(102, 102, 102);">and switch your browser's character encoding to Unicode.</span><br>=========================================================================<br></div><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">
<span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">From: </span><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;" class="HcCDpe"><span class="EP8xU" style="color: rgb(121, 6, 25);">Henno Brandsma</span> <span class="lDACoc"><<a href="mailto:hennobrandsma@hetnet.nl">hennobrandsma@hetnet.nl</a>></span></span><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">
<span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">Subject: </span><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;" class="HcCDpe">LL-L "Etymology" 2008.05.21 (03) [E]<br><br></span><blockquote style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;" type="cite">
From: R. F. Hahn <<a href="mailto:sassisch@yahoo.com" target="_blank">sassisch@yahoo.com</a>><br> Subject: Etymology<br><br>Thanks for the list of words, Jonny.<br><br>I
am not sure if all of the words go back to Frisian. Some can be found
in other dialects as well. As you suggested, the quality of the
scholarship may be questionable.<br> <br>For instance, there is <i>Mist</i> 'mist' in western dialects and the more widespread <i>mistig</i> 'misty'.</blockquote><div style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">
<br></div><div style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">Which is also Dutch and English as noted. WF has "mist" as well.</div><div style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">Seems like a coastal word...</div>
<div style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;" class="Ih2E3d"><br><blockquote type="cite"><i>Bleck</i> ~ <i>Blick</i> for 'parcel of land' or '(garden) bed' is also widely used.<br></blockquote><div>
<br></div></div><div style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">We
have "blik(je)" or "blyk" in WF. It is from "bleek" (bleak, verb Dutch
bleken =to bleach), because linnen was dried and bleached in the sun</div><div style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">on parcels of grass around the house. In Dutch "bleek" was used for this as well, but is now old-fashioned.</div>
<div style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;" class="Ih2E3d"><br><blockquote type="cite"><i>Dwalen</i>: common today being <i>dwallen</i> 'to fool around', <i>dwallerig</i> 'silly', <i>dwallern</i> 'to talk nonsense', <i>dwallerwatsch</i> 'silly', 'weird', 'nonsensical'; cf. Old Saxon <i>dwalĂ´n</i> 'to behave silly', 'to dawdle'.</blockquote>
<div><br></div></div><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">Dutch dwalen as well. WF has "dwale" (which I think might be a loan) and the (related?) dwylje.</span><div style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">
Related to English "to dwell", IIRC?</div><div style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><div class="Ih2E3d"><br><blockquote type="cite"><i>Escher ~ Ascher</i> 'spade (originally made from ash wood)'; cf. <i>Esch</i> 'ash tree'; 'community land'<br>
</blockquote><div><br></div></div><div>Older Dutch "esch" as well, WF esk, I think. [don't use it very much]</div><div class="Ih2E3d"><br><blockquote type="cite"><i>Folgedach</i> (= <i>Folgedag</i> "following day") 'day of death'; cf. Modern LS <i>folgen, </i>originally 'to follow', but in most dialects specialized as 'to follow a casket', 'to participate in a funeral'<br>
</blockquote><div><br></div></div><div>Not known to me.</div><div class="Ih2E3d"><br><blockquote type="cite"><i>Hamm</i>; cf. Old Saxon <i>ham</i> 'meadow cove', 'grazing land' > <i>Hammaburg</i> 'Hamburg', and several other place names as well as cognates in other Germanic languages<br>
</blockquote><div><br></div></div><div>In place names only, also in non-Frisian areas. </div><br><blockquote type="cite">Regards,<br> Reinhard/Ron<br></blockquote></div><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">regards,</span><div style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">
<br></div><font style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;" color="#888888"><div>Henno Brandsma</div></font><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">