<div style="text-align: center; font-family: arial,helvetica,sans-serif;">=========================================================================<br>L O W L A N D S - L - 24 May 2008 - Volume 05<br style="color: rgb(102, 102, 102);">
<span style="color: rgb(102, 102, 102);">-------------------------------------------------------------------------</span><br style="color: rgb(102, 102, 102);"><span style="color: rgb(102, 102, 102);">Please set the encoding mode to Unicode (UTF-8).</span><br style="color: rgb(102, 102, 102);">
<span style="color: rgb(102, 102, 102);">If viewing this in a web browser, please click on</span><br style="color: rgb(102, 102, 102);"><span style="color: rgb(102, 102, 102);">the html toggle at the bottom of the archived page </span><br style="color: rgb(102, 102, 102);">
<span style="color: rgb(102, 102, 102);">and switch your browser's character encoding to Unicode.</span><br>=========================================================================<br></div><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">
<span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">From: </span><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;" class="HcCDpe"><span class="EP8xU" style="color: rgb(0, 104, 28);">Roger Thijs, Euro-Support, Inc.</span> <span class="lDACoc"><<a href="mailto:roger.thijs@euro-support.be">roger.thijs@euro-support.be</a>></span></span><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">
<span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">Subject: </span><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;" class="HcCDpe">LL-L Resources<br><br></span><div style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">
<font size="2">I did some book shopping this Saturday in West- (Kortrijk) and 
East Flanders (Oudenaarde and Ghent); A couple of these books may be of interest 
to some members of the list.</font></div>
<div style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"> </div>
<div style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><font size="2">1 - Oudenaarde commemorates this year the battle of Oudenaarde 
of 1708, opposing France to the Great Alliance (England, the Dutch Republic 
and Habsburgian Austria), part of the war for the succession of the Spanish 
crown;</font></div>
<div style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><font size="2">For the occasion a beautifully illustrated history book is 
published:</font></div>
<div style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><font size="2">Pieter-Jan Lachaert (red), <strong>"Oudenaarde 1708, Een stad, 
een koning, een veldheer",</strong> Davidsfonds Leuven & Stad Oudenaarde, 
151 pp., ISBN 978-90-5826-536-4, 29.95 Euro at Standaard Boekhandel, 
Oudenaarde</font></div>
<div style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><font size="2">An exposition is held in the town hall of Oudenaarde (May 
10 - October 26). Oudenaarde is a nice town, so it is worth a trip this 
summer.</font></div>
<div style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><font size="2"><a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Oudenaarde" target="_blank">http://en.wikipedia.org/wiki/Oudenaarde</a></font></div>
<div style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><font size="2"><a href="http://www.oudenaarde.be/" target="_blank">http://www.oudenaarde.be/</a></font></div>
<div style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"> </div>
<div style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><font size="2">2. At the tourist office (town hall) of Oudenaarde I found 
(for just 6 eure) a broschur:</font></div>
<div style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><font size="2">J; Arnold De jonge, <strong>De Geuzenhoek te 
Horebeke</strong>, no ISBN, 2d print, 2000,Horebeke,  Protestants 
Historisch Museum.74 pp.</font></div>
<div style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><font size="2">It is about the pocket of protestant inhabitants in the hamlet 
"Korsele" in Maria-Horebeke which survided the Spanish inquisition, I 
attended there a protestant service once for the funeral of the father of 
an engineer I worked with at Monsanto-Ghent at the time. The pastor then had a 
clear Netherlands accent. This community actually, though hidden in the Flemish 
Ardennes, a hilly area in the South of Flanders, has been strongly 
supported over time by co-religionists from Zeeland.</font></div>
<div style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><font size="2">Horebeke is about 10 km East of Oudenaarde.</font></div>
<div style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><font size="2"><a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Horebeke" target="_blank">http://en.wikipedia.org/wiki/Horebeke</a></font></div>
<div style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><font size="2"><a href="http://www.dominee.webbuilder02.hostbasket.com/page127524.htm" target="_blank">http://www.dominee.webbuilder02.hostbasket.com/page127524.htm</a></font></div>

<div style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><font size="2">Actually protestantism could survive in the 7 municipalities 
in the Flemish Ardennes, called the "Vlaamsche Ollijfberg": Oudenaarde, Melden, 
Nukerke, Etikhove, Wijlegen, Mater, Horebeke.</font></div>
<div style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><font size="2">Kortsele in Horebeke is most famous I guess, because its 
homogeneous character, and its unchanged continuity.</font></div>
<div style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><font size="2">My fellow from Monsanto's family name was Blommaert. I find in 
the booklet trace of a Jacob Blommaert, who conquered Vlissingen, Austruweel and 
Oudenaarde. His sun Pauwel Blommaert became the first registrar of the States of 
Zeeland (1611).</font></div>
<div style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"> </div>
<div style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><font size="2">3. A re-edition of </font></div>
<div style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><font size="2">Wille De Hazelt (pseudonym for Willem Denys, 1911-1983), 
"<strong>Peegie, Zijn triem door 't leven</strong>", </font></div>
<div style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><font size="2">2007, No ISBN, published by "Het Gild der maten van Peegie", 
240 pp. (21 euro, Standaard Boekhandel, Kortrijk)</font></div>
<div style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><font size="2">It is a mixed language book: narrative in Dutch, dialogues in 
West-Flemish of Roeselare (as to form and vocabulary, but not completely 
phonetically, so still readable by Not-West-Flemish readers)</font></div>
<div style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><font size="2">I remember my teacher in primary school (though in Limburg) 
was reading us stories from the Peegie books from time to time, and we enjoyed 
it very much.</font></div>
<div style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><font size="2"><a href="http://vls.wikipedia.org/wiki/Peegie" target="_blank">http://vls.wikipedia.org/wiki/Peegie</a></font></div>
<div style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><font size="2"><a href="http://users.skynet.be/bs825223/" target="_blank">http://users.skynet.be/bs825223/</a></font></div>
<div style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><font size="2">A language sample from a letter by soldier Peegie to his 
girlfriend:</font></div>
<div style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><font size="2"><em>" 'k Ging zondag voor den eersten keer naar huis komen met 
Pietjie en de Rosten, maar we gaan er alle drie 'n stok aan hebben, ge gaat gaan 
horen.</em></font></div>
<div style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><font size="2"><em>We zitten hier eigentlijk al drie dagen in 't cachot en 
w'hebben er nog viere te goed. 't Is een braven sergeant die de wacht optrekt. 
'k Krijg er nu en dan een sigarette van. Zijne zoon is horlogemaker moet ge 
weten en'k hebbe beloofd dat hij mijn horloge ging meugen vermaken en alzo mag 
'k dezen brief schrijven. Hij is 't die de brief in de busse gaat 
steken.</em></font></div>
<div style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><font size="2"><em>Ge moet nu daarom niet peinzen dat w'iemand vermoord 
hebben weie. We zitten hier voor een prulle van niet. W'hebben vier dagen geleén 
met de pandoers aan de slag gelegen in een klein cafétje, langs de dokken. Al de 
spiegels waren naar de vaantjies, de pinten kapot en de stoelen lagen in 't 
gebuurte. De garden hebben 't moeten opgeven tegen 't leger, dat was wij 
gedrieën, versta je. Z'hebben daar achterna een geheel spel van gemaakt en voor 
zo'n prulle vliegt g'hier zeven dagen in de doze."</em></font></div>
<div style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><font size="2">Comment: Pandoer, Garde-(champêtre) = local 
policeman</font></div>
<div style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"> </div>
<div style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><font size="2">4. A version in Ghent dialect of Reynaard De Vos:</font></div>
<div style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><font size="2">Eddy Levis, <strong>Reinoart De Vos, Noarverteld en op rijm 
gezet in 't Gentsch, </strong></font><font size="2"><strong>noar 't origineel 
Middelnederlands verhoalingske</strong></font></div>
<div style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><font size="2">2007, Gentsche Sosseteit, ISBN 9789080931428, 117 
pp.</font></div>
<div style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><font size="2">The good thing: It includes 2 CDs with a reading in 
Gents.</font></div>
<div style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><font size="2">The bad thing: the reading is very monotonous and 
boaring.</font></div>
<div style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><font size="2">35 euro (CDs included) at Standaard Boekhandel, 
Ghent.</font></div>
<div style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><font size="2">A language sample scanned from the book:</font></div>
<div style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><font size="2"><em>'t Was omtrent de Sinksendoage,<br>Mee 't jonge groen aan 
buum' en hoage<br>Dat de keunink aan liet zegge<br>Dat hij ne rijksdag ging 
belegge.<br>Alles zoe nu van de vreé geniete<br>Want gien bieste mocht nog bloed 
vergiete.<br>Zuu ne rijksdag was uuk goe veur 's keunings lof<br>Oanz' all'moal 
kwoame noar zijn hof.<br>Gès en woater, fris en rein, </em></font></div>
<div style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><font size="2"><em>Overdekt'ge 't keuninksplein.<br>De rechterstoel, van 
schuunste stof,<br>Stond doar in 't middent van den hof.<br>Doarop, ier 't fiest 
begost,<br>Zoe Nobel hure wie kloage kost.<br>Reintse vos, vol 
biestestreke,<br>Hoa tot hiertoe het hof ontweke<br>Want hij hoa te wrie 
misdoan<br>Veur der noartoe te durve goan:<br>Wie da hem schuldig weet 
ontziet<br>En wa al schuld hoa Reinoart niet?<br>Oas guul het hof verzoameld 
was,<br>Was ter alliene moar den das<br>Die nie' en kloagdeg' over 
Reinoart,</em></font></div>
<div style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"> </div>
<div style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><font size="2">5. More about the East-Flemish dialect of Ghent:</font></div>
<div style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><font size="2">Eddy Levis & Gipi, <strong>'t Gents spant de Krune, 
Leer Gents in 125 dagen</strong></font></div>
<div style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><font size="2">2004, ISBN 90809314, De Gentsche Sosseteit, 63 
pp.</font></div>
<div style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><font size="2">12.5 euro in the Standaard Boekhandel in Ghent</font></div>
<div style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><font size="2">It is a little dictionary with a couple of sample words for 
each letter of the alphabet.</font></div>
<div style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><font size="2">A sample:</font></div>
<div style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><font size="2"><strong><em>flikken</em></strong></font></div>
<div style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><font size="2"><em>D' agenten doen uuk ulder devuure: oto's verslepen, 
zakkenrollers bij ulder pietse pakken, zatten uit de greppe hoalen, verloren 
kientses were bij ulder mama doen, mee hulderen décibelmeter van café noar café 
lupen, zuugezeid veur te controleren of dat er nie te veel lawijt gemoakt wordt. 
Al rondlupend klappen z' uuk in huldere walkie-talkie, azuu van: "Halloo! Wulder 
staan hier in de Lange Munte, Waar staade gulder?"</em></font></div>
<div style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><font size="2">Comment: Flik = policeman</font></div>
<div style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><font size="2">ulder = hun, wulder = wij, gulder = gij.</font></div>
<div style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"> </div>
<div style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><font size="2">6. A Dutch etymological dictionary for kids:</font></div>
<div style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><font size="2">Wim Daniëls & Roger Klaassen, <strong>Van Dale Junior 
Woordgeschiedenisboek</strong>, Eerste Druk</font></div>
<div style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><font size="2">Antwerpen & Utecht, Van Dale, 2007, ISBN 9789066480926, 
448 pp.</font></div>
<div style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><font size="2">29.65 euro in the Standaard Boekhandel in Ghent.</font></div>
<div style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><font size="2">A sample scanned from the book:</font></div>
<div style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><font size="2"><em>boter</em></font></div>
<div style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><font size="2"><em>Uit melk gemaakt vet voor op brood of om te bakken en te 
braden. je hebt boter en margarine. Boter mag pas boter heten als er minstens 75 
procent melkvet in zit. Boter wordt ook wel roomboter genoemd omdat hij bestaat 
uit gekarnde room van melk. (Gekarnd wil zeggen: op een bepaalde manier 
geroerd.) je hebt ook halfvolle boter. Daarin zit maximaal 40 procent melkvet. 
En er is braadboter, dat juist voor bijna loo procent uit vet bestaat. Het woord 
boter is ontstaan uit het Latijnse butyrum, dat teruggaat op het Criekse 
bouturon, met als betekenis:'koeienkaas'. Van boter is het woord boterham 
gemaakt. Waar dat ham eigenlijk op slaat, is niet duidelijk. Sommigen denken aan 
homp ('stuk brood'), maar een echt bewijs daarvoor bestaat niet. Margarine is 
namaakboter, gemaakt van water en van planten- en dierenvet. In margarine zit 
geen melkvet. Het woord margarine is afgeleid van het Criekse margaron. Dat 
woord betekent 'parel'. Het rundervet dat in het begin gebruikt werd voor het 
maken van namaakboter, had een parelgrijze kleur; vandaar.</em></font></div>
<div style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"> </div>
<div style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><font size="2">7. A dictionary for the koiné language of Kinshasa in the 
Congo:</font></div>
<div style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><font size="2">Ashem Tem Kawata: </font><strong><font size="2">Bagó - 
Dictionnaire  </font><font size="2">Lingála/Falansé 
Français/Lingala</font></strong></div>
<div style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><font size="2">2003, Laboratoire de Langues Congolaises, 
Saint-Pierre-Lès-Nemours, no ISBN, xii + 555 pp.</font></div>
<div style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><font size="2">49.76 euro in Standaard Boekhandel, Ghent</font></div>
<div style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><font size="2">Quoting is difficult since Lingala has 7 vowels (an epsilon 
and an o open at the left are used as additional signs), as well as accents for 
3 tones (a 4th tone is without accent).</font></div>
<div style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><font size="2">Just these 2:</font></div>
<div style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><font size="2"><em>anglais: Ngelésa (both e should be 
epsilon)</em></font></div>
<div style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><font size="2"><em>flamand: Falama</em></font></div>
<div style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><font size="2">cf. </font><font size="2"><a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Lingala" target="_blank">http://en.wikipedia.org/wiki/Lingala</a></font></div>
<div style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"> </div>
<div style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><font size="2">8. Yann Desbordes, Petite <strong>Grammaire du Beton 
Moderne</strong>, 4e edition, 1999, Mouladurioù hor yezh, ISBN 2.86863.052.9, 
128 pp.</font></div>
<div style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><font size="2">6.5 euro at De Slegte, antiquarian bookshop, 
Ghent</font></div>
<div style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><font size="2">It starts with a chapter on phonetical mutations and includes 
more sections on paricular mutations.</font></div>
<div style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><font size="2">A question: <font color="#0000ff">can these rules of mutation 
have had some influence on the early evolution of West Germanic 
languages?</font></font></div>
<div style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"> </div>
<div style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><font size="2">Regards,</font></div>
<div style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><font size="2">Roger</font></div><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">