<div style="text-align: center; font-family: arial,helvetica,sans-serif;">=========================================================================<br>L O W L A N D S - L - 30 May 2008 - Volume 01<br style="color: rgb(102, 102, 102);">
<span style="color: rgb(102, 102, 102);">-------------------------------------------------------------------------</span><br style="color: rgb(102, 102, 102);">
<span style="color: rgb(102, 102, 102);">Please set the encoding mode to Unicode (UTF-8).</span><br style="color: rgb(102, 102, 102);"><span style="color: rgb(102, 102, 102);">If viewing this in a web browser, please click on</span><br style="color: rgb(102, 102, 102);">

<span style="color: rgb(102, 102, 102);">the html toggle at the bottom of the archived page </span><br style="color: rgb(102, 102, 102);"><span style="color: rgb(102, 102, 102);">and switch your browser's character encoding to Unicode.</span><br>

=========================================================================<br></div><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">
<span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">From: R. F. Hahn <<a href="mailto:sassisch@yahoo.com" target="_blank">sassisch@yahoo.com</a>></span><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">Subject: Etymology<br>

<br>Dear Lowlanders,<br><br>Further on the word group "hello", for which I suggested something like "Ha, lo!" ("Ha, look!") as origin, let me remind you of the stress and intonation pattern. There is variation between stress on the first syllable and stress on the second syllable; e.g. "héllo" ~ "helló", German <i>hállo</i> ~ <i>hall</i></span><i style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">ó</i><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">. I suspect first syllable stress is a secondary development, the result of Germanic stress assignment when the etymology of the words in question ceased to be obvious and the words began to be used within new contexts. The Late Middle English and Early Modern English spelling <i>halloo</i> seem to be indicative of stress on the second syllable. (Written <oo> was still pronounced [o:] at the time, not [u:]; so it was [ha"lo:].)<br>

<br>The "ha" part clearly belongs to the broad category of "onomatopoetic" words. (They are not really onomatopoetic but are often labeled as such. What I mean is that such words tends to be spread across languages and language families, much like "ah!" as a reaction to a surprise or such.)  According to my theory (which is vaguely supported by the <i>Oxford English Dictionary</i>, the second part is a "real" word, imperative "lo!" (obsolete for "look!", as in "lo and behold!").<br>

<br>If this theory holds any water, we have to consider this a Germanic-specific lexical items (as opposed to French <i>hol</i><i>á</i> > Early Modern English <i>holla</i>, obsolete German <i>holla</i>). This means that if we find cognates in non-Germanic languages we ought to have reason to suspect they are Germanic loans.<br>

<br>Let me start it.<br><br>Example languages with intensive pre-contemporary Germanic contacts (* = non-Indo-European):<br><br>Bengali: হয়লো <i>helo</i><br>*Estonian: <i>halloo</i><br>*Hebrew: הלו <i>halo</i><br>*Hungarian: <i>hello</i><br>
Croatian: <i>halo </i><br>Czech: <i>halo</i><br>Hindi: हेलो <i>helo</i><br>Latvian: <i>hello</i><br>Lithuanian: <i>alio </i>(?)<br>Manx: <i>hello</i><br>Polish: <i>halo</i><br>Slovak: <i>haló</i><br>Sorbian: <i>halo </i>(noun: <i>hało</i>)<br>
Welsh: <i>helô</i><br><br>French and other Romance languages seem to have borrowed Germanic *halo especially for telephoning, and French allô was then passed on to other languages, including non-Indo-European ones; e.g., Turkish alo, Farsi هالو halo ~ الو alo.<br>
</span><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">Regards,</span><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">Reinhard/Ron</span><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">
<br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">----------</span><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">
<span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">From: </span><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;" class="HcCDpe"><span class="EP8xU" style="color: rgb(0, 104, 28);">Frank Verhoft</span> <span class="lDACoc"><<a href="mailto:frank.verhoft@skynet.be">frank.verhoft@skynet.be</a>></span></span><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">
<span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">Subject: </span><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;" class="HcCDpe">Etymology<br><br></span><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">
Beste Lowlanders,</span><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">
<br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">
Ik heb een weinig subtiele maar toch wel serieuze vraag: zijn echte
venten gecastreerde ezels?</span><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">
<br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">
Voor gecastreerde ezel vind ik - enigszins tot mijn verstedelijkte
verbazing - de volgende woorden: </span><font style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;" color="red"><font color="Black">oen
en kluns.<br>
In het Wikipedia-artikel 'ezel' lees ik "Een gecastreerde ezel wordt
oen of kluns of <i>ook wel <b>regionaal "vent"</b> genoemd</i>. Ik
besef héél goed dat Wikipedia niet echt een betrouwbare bron is (en nu
druk ik me zachtjes uit). Maar ik vind dit echter in geen enkel
woordenboek (standaard of regionaal)
terug en ik begin me zelfs af te vragen of dit überhaupt waar is.<br>
<br>
Mijn vraag is dus vrij eenvoudig: is 'vent' echt een regionaal woord
voor gecastreerde ezel, en zo ja, in welke regio wordt (of werd) dit
gebezigd.<br>
<br>
Voor zover ik weet, is <i>vent</i> een eerder pejoratief woord voor <i>man</i>
dat vooral (?) in het Zuid-Nederlands wordt gebruikt en dat teruggaat
op vennoot. <br>
Ik vermoed dan ook dat de frase "Vent? Dat is een gecastreerde ezel!"
eerder bedoeld is om mensen het gebruik van 'vent' af te raden. <br>
[Zoals ook de weinig subtiele of fraaie zinsnede 'Doecht? Nen doecht is
ne stront van een oud wijf' die ik me herinner uit mijn jeugd. Tussen
haakjes, 'doecht' is een
Antwerps/Brabantse variant van dacht < denken en heeft bij mijn
weten niets te maken met de ontlasting van een dame op leeftijd.]<br>
<br>
Groetjes,<br>
<br>
Frank</font></font><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">