<div style="text-align: center; font-family: arial,helvetica,sans-serif;">=========================================================================<br>L O W L A N D S - L - 03 June 2008 - Volume 02<br>-------------------------------------------------------------------------<br>
Please set the encoding mode to Unicode (UTF-8).<br>If viewing this in a web browser, please click on<br>the html toggle at the bottom of the archived page <br>and switch your browser's character encoding to Unicode.<br>
=========================================================================<br></div><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">From: </span><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;" class="HcCDpe"><span class="EP8xU" style="color: rgb(121, 6, 25);">Soenke Dibbern</span> <span class="lDACoc"><<a href="mailto:s_dibbern@web.de">s_dibbern@web.de</a>></span></span><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">
<span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">Subject: </span><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;" class="HcCDpe">LL-L "What does it mean?" 2008.06.02 (08) [E]<br><br></span><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">Op'n Di., den 03. Jun.'08, hett Douglas G. Wilson dit Klock 05.13 schreven:</span><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">
<br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">
<blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex; font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><div class="Ih2E3d">
From: Douglas G. Wilson <<a href="mailto:douglas@nb.net" target="_blank">douglas@nb.net</a>><br>
Subject: LL-L "What does it mean?" 2008.06.02 (03) [E]<br>
<br>
<blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">
"vynde boddeme maket vynde gut unde vynde gut maket vynde boddeme"<br>
vynde: 1. winds<br>
2. enemies<br>
boddeme: 1. the bottom(s) of a of ship<br>
2. (a) special type of ship(s)<br>
3. (a) shallow part(s) of the sea, near the coast, in<br>
special used in the Baltic Sea<br>
maket: make (3rd pers. sing/pl)<br>
gut: good<br>
unde: and<br>
<br>
Who is able to solve this conundrum?<br>
</blockquote>
<br>
Probably not I, since I am ignorant of Low Saxon.<br>
<br></div><div class="Ih2E3d">
I would guess:<br>
<br>
"vynde" = "enemy" (or "devil") (cf. German "Feind")<br>
<br>
"boddeme" = "[cargo] ship" (cf. English "bottom" = "[cargo] ship")<br>
<br>
"gut" = "cargo" (cf. English "goods", German "Gueter")<br>
<br>
Then the aphorism might mean something like "Bad ship, bad cargo; bad
cargo, bad ship" or so, where "bad" could be either "evil" or "enemy".
Exact application not obvious to me.<br>
<br>
Just a guess.<br>
<br>
But it's looking like a good guess after all. Compare this, from Thomas Jefferson (1793):<br>
<br>
<a href="http://books.google.com/books?id=Q7yp1S0B9lgC&pg=PA282&dq=%22enemy+bottoms%22&lr=&num=100&as_brr=0" target="_blank">http://books.google.com/books?id=Q7yp1S0B9lgC&pg=PA282&dq=%22enemy+bottoms%22&lr=&num=100&as_brr=0</a><br>
<br>
<<On the contrary, we suppose it to have been long an established
principle of the law of nations, that the goods of a friend are free in
an enemy's vessel, and an enemy's goods lawful prize in the vessel of a
friend. The inconvenience of this principle, which subjects merchant
vessels to be stopped at sea, searched, ransacked, led out of their
course, has induced several nations latterly to stipulate against - it
by treaty, and to substitute another in its stead, that _free bottoms
shall make free goods, and enemy bottoms enemy goods,_ a rule equal to
the other in point of loss and gain, but less oppressive to
commerce.>><br>
</div></blockquote>
<br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">
So the sequence would mean "Enemy ship makes enemy goods, and enemy
goods make enemy ships" or - a bit more elaborated - "An enemy ship
makes the goods in it the enemy's [and therefore confiscable], and
enemy goods in a ship make the ship in whole the enemy's [which points
back to the first part - all goods in the ship get confiscable]".</span><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">
<br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">
This is a very lucrative rule (to say the least) compared to
Jefferson's new and old one. By his old rule you were neither entitled
to take all stuff in an enemy's vessel nor to take all stuff if a
(neutral) ship transported enemy goods. By his proposed new rule, you
wouldn't be entitled to confiscate any goods in a (neutral) ship that
transported (also) enemy goods.</span><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">
<br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">
Looks like the hansa league wasn't that "hanseaatsch" (demure) when it came to ransacking "suspicious" ships. ;-)</span><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">
<br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">
Regards,</span><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">
Sönke</span><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">----------</span><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">
<br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><font style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;" size="2"><span style="font-size: 11pt;">From: R. F. Hahn <<a href="mailto:sassisch@yahoo.com" target="_blank">sassisch@yahoo.com</a>>
<br>
Subject: What does it mean?<br><br>What you said makes a lot more sense to me, Sönke.<br><br>This thing about "wind" was definitely off, if alone for the reason that I have never seen "wind" spelled with a "v". In Middle Saxon it is always either <i>wynd</i> or <i>wind</i>. The "v" was pronounced as [f] (if not as what our Dutch friends claim they say when they spell "v").<br>
<br>So, <i>vynd</i> is a cognate of English "fiend", and it means either "enemy" or "devil", as you mentioned. ("De vynd" means "the devil" or "Satan".) </span></font><font style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;" size="2"><span style="font-size: 11pt;"><br>
<br>
</span></font>
<div style="margin-left: 40px; font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="color: rgb(0, 0, 153);">
Looks like the hansa league wasn't that "hanseaatsch" (demure) when it came to ransacking "suspicious" ships. ;-)</span></div>
<font style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;" size="2"><span style="font-size: 11pt;"><br>It's interesting, though, that the Hanseatic Trading League began as defense alliance guarding against pirates and wreckers. <br>
<br></span></font><font style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;" size="2"><span style="font-size: 11pt;">Regards,<br>Reinhard/Ron<br><br></span></font>