<div style="text-align: center;">=========================================================================<br>L O W L A N D S - L  - 21 June 2008 - Volume 06<br style="color: rgb(102, 102, 102);"><span style="color: rgb(102, 102, 102);">-------------------------------------------------------------------------</span><br style="color: rgb(102, 102, 102);">
<span style="color: rgb(102, 102, 102);">Please set the encoding mode to Unicode (UTF-8).</span><br style="color: rgb(102, 102, 102);"><span style="color: rgb(102, 102, 102);">If viewing this in a web browser, please click on</span><br style="color: rgb(102, 102, 102);">
<span style="color: rgb(102, 102, 102);">the html toggle at the bottom of the archived page </span><br style="color: rgb(102, 102, 102);"><span style="color: rgb(102, 102, 102);">and switch your browser's character encoding to Unicode.</span><br>
=========================================================================<br></div><br>From: <span class="HcCDpe"><span class="EP8xU" style="color: rgb(121, 6, 25);">Ed Alexander</span> <span class="lDACoc"><<a href="mailto:edsells@cogeco.ca">edsells@cogeco.ca</a>></span></span><br>
Subject: <span class="HcCDpe">LL-L "Idiomatica" 2008.06.21 (04) [E]<br><br></span><div class="Ih2E3d">
At 06:35 PM 21/06/2008, Roger Thijs wrote:<br><br>
<blockquote type="cite"><font size="2">In my Limburgish we
say "<b>noa het heske gon</b>" (go to the little house) for
going to the lavatory.<br>
Formerly the lavatory was a little house, separated from the main
building, not heated, with just a round hole in a board, covering the
pit. Traditionally a little hart was cut-out in the door, so one could
have some contact from the outside with the person inside. The expression
survived, without people realizing the historical
etymology.</font></blockquote><br></div>
"In the summer fifty yards too close, and in the winter fifty yards
too far away."<br><br>
<blockquote type="cite"> <font size="2">One of my TV favorites is the Swedish TV film "Kunglig
Toalette" 
(<a href="http://www.filmpunkten.se/kunglig-toalette.asp" target="_blank">
http://www.filmpunkten.se/kunglig-toalette.asp</a>). It is about the
preparation of a king's visit to a small town. The visit includes a tour
in a plant, where one thinks one has to construct a lavatory consistent
with a supposed protocol. The leftists are against and use the term
"<b>shithus".</b> We also have that term
"<b>sjèèthoës</b>" (Dutch: schijthuis), but it is very
vulgar.<br>
(In my Liburgish: "hoës" (sleeptoon), plural "hais"
(stoottoon), diminutive "heske")</font></blockquote><br>
There's a North American (at least) expression about particularly well
built and solid structures of which it is said:  "Built like a
brick shithouse."<br><br>
When I was an undergraduate living in a dorm where we were supposed to
speak German, there was a poem on the bathroom door, which went:<br><br>
In diesem Haus da wohnt ein Geist<br>
Wer länger als zehn Minuten scheißt<br>
Den unten in den Säckel beißt<br>
Zehn Minuten wird schon geschissen,<br>
Wer länger bleibt wird rausgeschmissen.<br><br>
This was also translated into five or six other languages.  Hey,
Ron, maybe this could be a project to translate this into all the
Lowlands languages!  Maybe I could get some oak clusters to go with
my Golden Squirrel.<br><br>
Ed Alexander<br><br>----------<br><br>From: Joachim Kreimer-de Fries <<a href="mailto:Kreimer@jpberlin.de">Kreimer@jpberlin.de</a>><span class="HcCDpe"><span class="lDACoc"></span></span><br>
Subject: LL-L "Idiomatica" 2008.06.21 (05) [LS]<br><br>
Hey,<br>
<br>
22.06.2008 klok 00:35 schraif Roger Thijs:<br>
<blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">
In my Limburgish we say "noa het heske gon" (go to the little house) for going to the lavatory.<br>
</blockquote>
<br>
Dat gült auk for't Westfialske. In'm Usembrügger Lant (region of Osnabrück) is dat<br>
"nau'n hüüsken gaun", bi manslüüe [men] langede auk meerstiids "de
piss-oort". En bietken fiiner is "af-oort" or'r de beröumte "fruu
Meggern" [Mrs. Meyer]. Man dat setde al voruut, dat de buuren söckes
hat hewwet, wat je nich jümmers giewen was...<br>
<br>
De groute Westfialsk-schriiwer Lyra berichtede (1844) van eene
begiewenheet, as he met siin'n Vaader - en pastoor up'm lande -  nau'n
stierwenskranken buuren metgaun was:<br>
<br>
------------------------------<div id="1esf" class="ArwC7c ckChnd"><br>
Mi kwam wat an [something came over me] un ick fröög de Aulsken [squaw,
the peasent's wife], waar de Fruu Meggern wööre, dann sau hedde de
Afoort in uusen Huuse; dat verstönd se anteerste nich, man as'k't eer
düütlicker maakede [after making it clearer], siä se [she said]: Met
söcke Wiitlöftigheeden hält de Buur sick nich up, de dooet söckes wat
alltiidt uut friier Hand uäwer de Hacken weg [over the heels], un wi
bringet 't meestig achter 't Backs  [bakery house] an de Müüren, of
tüsken de Fiikeshaunen [broad beans - Vicia faba]; ick woll di den Weg
wual wiisen, man ick rieke, du schast 'ne alleine wual fiinen, dann 'r
staaet Wegwiisers e noog langes 'n Haagen, dat du nich betwielen [lose
the way - miss the path] kannst. Wann du de Bücksen [trousers] wual
[perhaps, in case] nich alleine wier to kriigen kannst, dann kumm man
wier na mi, dann will 'k se di faste wier toknäupen.<br>
<br>
(F. W. Lyra: Plattdeutsche Briefe, Erzählungen und Gedichte..., Osnabrück 1844)<br>
------------------------------<br>
<br>
==> Siit een paar daagen kan men dat bouk van F. W. Lyra - dank
miiner Digi-Book-Vadderscup (sponsorship) - "anner liine" liäsen [read
online] or'r runnerlaaen (man dat is in de originaale fraktuur-schrift):<br>
<br>
<a href="http://gdz.sub.uni-goettingen.de/no_cache/dms/load/toc/?IDDOC=321236" target="_blank">http://gdz.sub.uni-goettingen.de/no_cache/dms/load/toc/?IDDOC=321236</a><br>
<br>
Goutgaun!<br>
joachim<br>
--<br>
Kreimer-de Fries<br>
</div><br><span class="HcCDpe">----------<br><br></span><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">From: R. F. Hahn <</span><a style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;" href="mailto:sassisch@yahoo.com" target="_blank">sassisch@yahoo.com</a><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">></span><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">




<span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">Subject: Idiomatica<br><br>There's another word for "toilet" in Northern Low Saxon: <i>aftrit</i> (<i>Aftritt</i> [ˈʔaftrɪt]), literally something like ""step-away" ("off-step").<br>
<br>Kumpelmenten,<br>Reinhard/Ron</span><br><br><br>