<div style="text-align: center; font-family: arial,helvetica,sans-serif;">=========================================================================<br>L O W L A N D S - L - 22 June 2008 - Volume 02<br style="color: rgb(102, 102, 102);">
<span style="color: rgb(102, 102, 102);">-------------------------------------------------------------------------</span><br style="color: rgb(102, 102, 102);"><span style="color: rgb(102, 102, 102);">Please set the encoding mode to Unicode (UTF-8).</span><br style="color: rgb(102, 102, 102);">
<span style="color: rgb(102, 102, 102);">If viewing this in a web browser, please click on</span><br style="color: rgb(102, 102, 102);"><span style="color: rgb(102, 102, 102);">the html toggle at the bottom of the archived page </span><br style="color: rgb(102, 102, 102);">
<span style="color: rgb(102, 102, 102);">and switch your browser's character encoding to Unicode.</span><br>=========================================================================<br></div><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">
<span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">From: </span><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;" class="HcCDpe"><span class="EP8xU" style="color: rgb(0, 104, 28);">Roger Thijs, Euro-Support, Inc.</span></span><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">
<span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">Subject: </span><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;" class="HcCDpe">LL-L    Language varieties</span><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">
<br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><div style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><font size="2">Dutch linguists include Limburgish in the Dutch language area. 
For them the maken-machen isogloss separates Dutch from German, making the 
dialect of Eupen the most Southern variant of Dutch.</font></div>
<div style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"> </div>
<div style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><font size="2">In 1815 five cantons at the East of the former 
French Dept. de l'Ourthe (now the Belgian province of Liège) were ceeded to 
Prussia:</font></div>
<div style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><font size="2">- Eupen (before 1795 belonging to the Duchy of 
Limburg)</font></div>
<div style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><font size="2">- Malmedy (before 1795 belonging to the joint abbey territory 
of Stavelot-Malmedy)</font></div>
<div style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><font size="2">- SanktVith, Schleiden and Kronenburg (before 1795 
belonging to the Duchy of Luxemburg)</font></div>
<div style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><font size="2">(From the canton of Aubel the Eastern part of the municipality 
of Moresnet became Prussian, the center remained undivided)</font></div>
<div style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><font size="2">In Prussian Rhenania, the Eupen area became a Kreis, 
Sankt-Vith was absobed into the Kreis Malmedy.</font></div>
<div style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"> </div>
<div style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><font size="2">In 1919 Eupen (including Neutral Moresnet) and Malmedy 
(including St-Vith) were, with some minor borderline corrections, ceeded to 
Belgium. Momentarily the area belongs to the Walloon region in Belgium. The 
districts of Eupen and Sank-Vith form the German language cultural area 
(with own govenment and parliament). For the walloon-language district of 
Malmedy there is a formal protection of the German minority.</font></div>
<div style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><font size="2"> </font></div>
<div style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><font size="2">The "Eupener Geschichts- und Museumsverein" publishes a 
yearbook. I just got the one for 2008:</font></div>
<div style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><font size="2">"Geschichtliches Eupen", Band XLII, 2008, Grenz-Echo Verlag, 
Eupen, ISBN 978-3-86712-024-1, 176 pp.</font></div>
<div style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"> </div>
<div style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><font size="2">Historical contributions are interleaved with small texts in 
local dialect. Below a sample from p. 133-134.</font></div>
<div style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><font size="2">The g -> j substitution is for me rather typical for 
Ripuarian.</font></div>
<div style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><font size="2">The multiple use of accents may be induced by French and/or 
Walloon orthography.</font></div>
<div style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"> </div>
<div style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><font size="2">-- quote:</font></div>
<div style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><font size="2">WALTER POMMÉE</font></div>
<div style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"> </div>
<div style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><font size="2">D'r oue Dag</font></div>
<div style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"> </div>
<div style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><font size="2">Ich jlöev et kömmt an jiterène<br>Dèe et bis da noch hat 
geschaft.<br>Jemeind sönd all die Lü su över séstech<br>En die dr Düedt noch 
niet hat wejjeraft.<br>Me bruckt sech mär ens vör ne Spiejel hen te 
stelle,<br>Da sitt me wat et Lèeve hat ûet ôes jemagd.</font></div>
<div style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"> </div>
<div style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><font size="2">Wûe früjer wor ene "Locke-Kopp"<br>Da is nu jar jen Hoor mie 
dropp.<br>Da sitt me hie en da en Frattel,<br>die bo esu groet sönt wie en 
Dattel.<br>De Teint sönt och niet mie va mich,<br>die lije dajlang op jene 
Desch.<br>Anstatt se ejen Mull te doene,<br>sitt me mich ohne Teint da 
stoene.</font></div>
<div style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"> </div>
<div style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><font size="2">Da söent, besaundesch vöel hie Frôhe,<br>et jans jesicht voll 
grûete Vaue.<br>Wat kann me mer dajeje dôene,<br>Et lonnt niet, no dr Dokter 
johne,<br>de jütt dech Rohtschläch noch en noch<br>of die ôech helpe, bezweifl' 
ech noch.<br>Da haut och noch, of Mann of Frôu<br>Aunder jither Pûet, en 
Elstero.</font></div>
<div style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"> </div>
<div style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><font size="2">(wert wierjemaakt)</font></div>
<div style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><font size="2">-- page 133 / 134</font></div>
<div style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><font size="2">(Hje jet et wiher)</font></div>
<div style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"> </div>
<div style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><font size="2">Met Artrose, Rheuma, Gicht,<br>spart dr aue Dag och 
nich.<br>Jett mut ich noch dohn erwäene,<br>e kitschke dôof is och bo 
jiderène<br>ôech mit ene Bröelle ob jen Tüll,<br>sitt meh hie bo all ôe 
Lüe.</font></div>
<div style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"> </div>
<div style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><font size="2">Frohlü, Mannslü över sestech,<br>di vör Johre sport 
jemakt,<br>die sönt mestens fitt en kräftej<br>weil se noch vöel Muskelle 
hannt.<br>Ne joûe Roht will ich noch jève.<br>Jüet met jene Kopp hüech dörch et 
Lève,<br>Makt alles met, met völ Humor,<br>da is et Auerwerde vöer jène mie esue 
schwor.</font></div>
<div style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"> </div>
<div style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><font size="2">-- end quote</font></div>
<div style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"> </div>
<div style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><font size="2">Enjoy puzzling,</font></div>
<div style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><font size="2">Roger<br><br>----------<br></font><br>
From: R. F. Hahn <<a href="mailto:sassisch@yahoo.com" target="_blank">sassisch@yahoo.com</a>><br>



Subject: Language varieties<br><br>Thanks a lot, dear Roger.<br><br>That <b>is</b> a very interesting transitional variety. That general geographical area is rather interesting in that it's a meeting place of Low Franconian, Limburgish, Low Saxon, and Ripuarian, thus of Lowlands varieties and Central German.<br>
<br>I take it <font size="2"><i>geschaft</i> is an error, should be <i>jeschaft</i> 'accomplished'.<br><br>The shift g > j is indeed a Ripuarian feature. In Low Saxon it is a feature of the far-eastern varieties.<br>
<br>If we consider </font><font size="2"><i>bezweifl'</i> (Low Saxon <i>betwievel</i>) '(I) view with doubt' a German loan (<i>ich bezweifle</i>), I would consider this variety Lowlandic with a touch of Ripuarian color.</font><br>
<font size="2"><br></font></div><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">Regards,</span><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">Reinhard/Ron</span><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">