<div style="text-align: center;">=========================================================================<br>L O W L A N D S - L - 13 July 2008 - Volume 03<br style="color: rgb(102, 102, 102);"><span style="color: rgb(102, 102, 102);">-------------------------------------------------------------------------</span><br style="color: rgb(102, 102, 102);">
<span style="color: rgb(102, 102, 102);">Please set the encoding mode to Unicode (UTF-8).</span><br style="color: rgb(102, 102, 102);"><span style="color: rgb(102, 102, 102);">If viewing this in a web browser, please click on</span><br style="color: rgb(102, 102, 102);">
<span style="color: rgb(102, 102, 102);">the html toggle at the bottom of the archived page </span><br style="color: rgb(102, 102, 102);"><span style="color: rgb(102, 102, 102);">and switch your browser's character encoding to Unicode.</span><br>
=========================================================================<br></div><br>From: <span class="HcCDpe"><span class="EP8xU" style="color: rgb(0, 104, 28);">Felix Hülsey</span> <span class="lDACoc"><<a href="mailto:felix.huelsey@gmx.de">felix.huelsey@gmx.de</a>></span></span><br>
Subject: <span class="HcCDpe">LL-L "Lexicon"<br><br></span><font face="Arial">Hi all,<br>
<br>
... and don't forget Dutch "paddestoel", exactly the same meaning. <br>
Does "stoel" mean "Schiet" in Dutch as well? I know it does in German,
though it sounds a little old-fashioned these days.<br>
<br>
Would the name of the chain store "Poggenpohl" be "Froschteich" then?<br>
<br>
Wishing you all a wonderful Sunday,<br>
Felix<br>
</font><br>
Lowlands-L List het geskryf:
<br>
<p style="font-family: arial,helvetica,sans-serif; margin-left: 40px; color: rgb(0, 0, 153);"><font style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;" size="2"><span style="font-size: 11pt;">From: R. F. Hahn <<a href="mailto:sassisch@yahoo.com" target="_blank">sassisch@yahoo.com</a>>
<br>
Subject: Lexicon</span></font></p>
<p style="font-family: arial,helvetica,sans-serif; margin-left: 40px; color: rgb(0, 0, 153);"><font style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;" size="2"><span style="font-size: 11pt;">Moin, Heiko!<br>
<br>
Ja, „Pogg" wardt mit „ch" uutspraken un „Poggen" mit „g", wiel dat dat
phoneemsch /pog/ is. Dat deit ook hier gellen: „Brügg" und „Brüggen".
'n Barg Mischen schrieft de Eentallsformen „Poch" un „Brüch" ... vun
wägen „phoneetsch" schrieven. ;-)<br>
<br>
„Poggenstohl"? Ja, kiek maal: dat Ingelsche hett <i>toadstool </i>för
de giftigen Aarden. Düsse „Stohl" un <i>stool </i>bedüüdt schients
"Stohl" in'n Sinn vun „Schiet".<br>
<br>
Grötens!<br>
<br>
Reinhard/Ron</span></font></p><br><br><br>