<div dir="ltr">

<p class="MsoNormal" style="text-align: center;" align="center"><span style="font-size: 11pt; font-family: Arial;">===========================================<br>
L O W L A N D S - L - 12 August 2008 - Volume 02<span style="color: rgb(102, 102, 102);"><br>
-------------------------------------------------------------------------<br>
Please set the encoding mode to Unicode (UTF-8).<br>
If viewing this in a web browser, please click on<br>
the html toggle at the bottom of the archived page <br>
and switch your browser's character encoding to Unicode.</span><br>
===========================================</span></p>

<p class="MsoNormal" style="margin-bottom: 12pt;"><span style="font-size: 11pt; font-family: Arial;"><br>
From: <span class="ep8xu"><span><span style="color: rgb(121, 6, 25);">Diederik Masure</span></span></span><span class="hccdpe"> </span><span class="ldacoc"><<a href="mailto:didimasure@hotmail.com">didimasure@hotmail.com</a>></span><br>

Subject: <span class="hccdpe">LL-L "Etymology" 2008.08.12 (01) [D/E]</span></span></p>

<p><span style="font-size: 11pt; font-family: Arial;">>>>But what about
this vexing <i>ja(h)</i>?<br>
>>><br>
>>>Regards,<br>
>>><br>
>>>Reinhard/Ron</span></p>



<p><span style="font-size: 11pt; font-family: Arial;">ah, in all the excitement
about Scandinavian og/och I overlooked this question. </span></p>





<p><span style="font-size: 11pt; font-family: Arial;">In Dutch, the only reflex I
know is 'ja', meaning yes. It can also be doubled, jaja, which can mean
something like "yes yes, (I don't believe you)." then is understood
an underlying "jaja, dat zal wel", I guess. <br><br>
Archaic dialects still inflect this word with personal pronouns, how exactly
this happens I can't tell because in Antwerp
and the rest of the province there is only one remnant of this, the 3rd
person singular, jaat (joat, jot). Jaa-'t = Ja dat is waar. It's
hard to define when you use ja, when jaat - they might be generally
interchangable(?)<br>
Examples from the world wide web from Brabantish people of
apparently different backgrounds: <br>
<strong><span style="font-family: Arial;">Jaat</span></strong> juist geraden, wat
hebben ze gewonnen pierre,
niet bij ons dus. (Yup, you guessed right, etc.)<br>
<strong><span style="font-family: Arial;">jaat</span></strong>! very nice! yes!
very nice! </span></p>

<p><strong><span style="font-size: 11pt; font-family: Arial;">Jot jot</span></strong><span style="font-size: 11pt; font-family: Arial;">, vanalles veranderd. Yep, a lot has
changed. <br>
<strong><span style="font-family: Arial;">jot jot</span></strong>, das woar
joeng. Yup, that's right dude! <br>
I would most easily translate this "jaat" to English as
"yep" or "yup"? <br>
<br>
Dialects in West Flanders also have eg. ja'k
(1st person), and other forms for other persons, I am sure our Roland can tell
more about this. A random example from the net: <br>
"Cisca, wilde goa met mi trouwen" Ciska haar antwoord: "<strong><span style="font-family: Arial;">jok</span></strong>"<br>
Ciska, do you want to marry me? Ciska's reply: yes-I! (yes I do)<br>
<br>
***<br>
<br>
Although we're mainly Lowlands, also Scandinavian has some interesting
reflexes, apart from 'ja' ('já' in Icelandic/Faeroese)<br>
Norwegian dialects and the Nynorsk written language have 'jau', which in
Danish/Bokmâl has become 'jo', to answer a negative question: <br>
Eg har ikkje gjort det! Jau, det har du! (I didn't do this! Yes you did), like
Dutch jawel and German Jawohl. <br>
From Old Norse jaur. <br>
<br>
In Icelandic we also find játa, Old Norse ját(t)a, "to say yes",
"to admit". But I can't completely place it, as <br>
<a href="http://www.koeblergerhard.de/germanistischewoerterbuecher/altnordischeswoerterbuch/an-J.pdf" target="_blank">http://www.koeblergerhard.de/germanistischewoerterbuecher/altnordischeswoerterbuch/an-J.pdf</a><br>
says it comes from Gmc. jehtôn-, and I don't know if we logically can connect
the stem jeht- or maybe jeh- to our jah (can it be ablaut?)</span></p>

<p><span style="font-size: 11pt; font-family: Arial;">Besides játta ON also has
the weak verb já from *jehan, both of which mister Koebler says come from
Indo-European jek-, a root meaning "to say/speak". </span></p>

<p><span style="font-size: 11pt; font-family: Arial;">Normally, the nordic
languages lose initial j-, cfr. ár, year. From *jehan and *jehtôn we can
regularly get Proto Nordic *ehan, ehtan and then with breaking and shifting of
stress in diphthongs eahan > jahan > já (loss of -h- and of final -n);
ehtan > eahtan > jahtan > játta. <br>
But in the short word jah we can't explain the initial j-. It should regularly
have given já, maybe because of its special status as a word/interjection it
preserved its j-? Because the long á should have given modern Norw/Dan/Swed
'jå', whereas all 3 have 'ja'. So it seems to be more conservative and not
following the general sound laws... <br>
<br>
Diederik</span></p>

<p class="MsoNormal"><span style="font-size: 11pt; font-family: Arial;"><br></span></p></div>