<div dir="ltr"><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><meta name="ProgId" content="Word.Document"><meta name="Generator" content="Microsoft Word 11"><meta name="Originator" content="Microsoft Word 11"><link rel="File-List" href="file:///C:%5CDOCUME%7E1%5CRon%5CLOCALS%7E1%5CTemp%5Cmsohtml1%5C01%5Cclip_filelist.xml"><style>
<!--
 /* Font Definitions */
 @font-face
        {font-family:SimSun;
        panose-1:2 1 6 0 3 1 1 1 1 1;
        mso-font-alt:宋体;
        mso-font-charset:134;
        mso-generic-font-family:auto;
        mso-font-pitch:variable;
        mso-font-signature:3 135135232 16 0 262145 0;}
@font-face
        {font-family:"\@SimSun";
        panose-1:2 1 6 0 3 1 1 1 1 1;
        mso-font-charset:134;
        mso-generic-font-family:auto;
        mso-font-pitch:variable;
        mso-font-signature:3 135135232 16 0 262145 0;}
 /* Style Definitions */
 p.MsoNormal, li.MsoNormal, div.MsoNormal
        {mso-style-parent:"";
        margin:0in;
        margin-bottom:.0001pt;
        mso-pagination:widow-orphan;
        font-size:12.0pt;
        font-family:"Times New Roman";
        mso-fareast-font-family:SimSun;}
a:link, span.MsoHyperlink
        {color:blue;
        text-decoration:underline;
        text-underline:single;}
a:visited, span.MsoHyperlinkFollowed
        {color:purple;
        text-decoration:underline;
        text-underline:single;}
p
        {mso-margin-top-alt:auto;
        margin-right:0in;
        mso-margin-bottom-alt:auto;
        margin-left:0in;
        mso-pagination:widow-orphan;
        font-size:12.0pt;
        font-family:"Times New Roman";
        mso-fareast-font-family:SimSun;}
span.hccdpe
        {mso-style-name:hccdpe;}
span.ep8xu
        {mso-style-name:ep8xu;}
span.ldacoc
        {mso-style-name:ldacoc;}
@page Section1
        {size:8.5in 11.0in;
        margin:1.0in 1.0in 1.0in 1.0in;
        mso-header-margin:.5in;
        mso-footer-margin:.5in;
        mso-paper-source:0;}
div.Section1
        {page:Section1;}
-->
</style>

<p class="MsoNormal" style="text-align: center;" align="center"><span style="font-size: 11pt; font-family: Arial;">===========================================<br>
L O W L A N D S - L - 06 September 2008 - Volume 06<span style="color: rgb(102, 102, 102);"><br>
-------------------------------------------------------------------------<br>
Please set the encoding mode to Unicode (UTF-8).<br>
If viewing this in a web browser, please click on<br>
the html toggle at the bottom of the archived page <br>
and switch your browser's character encoding to Unicode.</span><br>
===========================================</span></p>

<p class="MsoNormal" style="margin-bottom: 12pt;"><span style="font-size: 11pt; font-family: Arial;"><br>
From: <span class="ep8xu"><span><span style="color: rgb(121, 6, 25);">Jacqueline Bungenberg de Jong</span></span></span><span class="hccdpe"> </span><span class="ldacoc"><<a href="mailto:Dutchmatters@comcast.net">Dutchmatters@comcast.net</a>></span><br>

Subject: <span class="hccdpe">LL-L "Language varieties" 2008.09.06 (05)
[E]</span></span></p>

<p style="margin-bottom: 12pt;"><span style="font-size: 11pt; font-family: Arial; color: navy;">HI Jules, If you live in Canada they probably have a system
called "Interlibrary Loan". If you want a Dutch (Vlaams) copy of "Het Verdriet
van Belgie" , they find it for you in another Public Library or even in a
University Library and have it sent to theirs. This system works fine for me in
the US,
maybe it will work for you too. I also use visiting family as "mules". The
Dutch Book Club of the Pacific NorthWest is
also planning to read it, but we are waiting for the next issue in paperback.
 Geluk ermee! Jacqueline</span><span style="font-size: 11pt; font-family: Arial;"></span></p>

<p style="margin: 5pt 0in 12pt 0.5in;"><span style="font-size: 11pt; font-family: Arial;">From: "Arthur Jules
Roonacker" <<a href="mailto:arthurjules@rogers.com" target="_blank">arthurjules@rogers.com</a>><br>
Subject: Language Varieties - Flemish</span></p>

<p style="margin-left: 0.5in;"><span style="font-size: 11pt; font-family: Arial;">Dear
Lowlanders,</span></p>

<p style="margin-left: 0.5in;"><span style="font-size: 11pt; font-family: Arial;">Recently,
a friend of mine strongly recommended reading "Het Verdriet van
Belgie" by Hugo Claus.</span></p>

<p style="margin-left: 0.5in;"><span style="font-size: 11pt; font-family: Arial;">Not
surprisingly, though our local public Kitchener
& Waterloo libraries in Canada have a
section "Foreign Languages - Dutch", they do not carry Hugo
Claus. Most books in Dutch in that section are translations of the
original English ones. However, I did find and took out the English
translation called "The Sorrow of Belgium".</span></p>

<p style="margin-left: 0.5in;"><span style="font-size: 11pt; font-family: Arial;">I
found the Translator's Note quite interesting. By way of introduction, the
translator Arnold J. Pomerans describes the historical and political
setting and shows he understood he had his work
cut out eventually stating about Flemish:</span></p>

<p style="margin-left: 0.5in;"><span style="font-size: 11pt; font-family: Arial;">"The
strands of these linguistic differences, together with those of the various
religious, cultural, and political differences, are woven into Hugo Claus's
long novel. The speech of his Flemish characters is sprinkled with
old-fashioned, sometimes archaic, words (which makes it High Flemish), with
dialect (Low Flemish), and with great many gallicisms." ... etc.</span></p>

<p style="margin-left: 0.5in;"><span style="font-size: 11pt; font-family: Arial;">Flemish
being my mother tongue and having learned Dutch, French and German in school,
I do understand the translator's challenge. (I wish I could read the book
in its original language and see how well he did.)</span></p>

<p style="margin-left: 0.5in;"><span style="font-size: 11pt; font-family: Arial;">What
brings me to you is the expressions "High Flemish" and "Low
Flemish" </span></p>

<p style="margin-left: 0.5in;"><span style="font-size: 11pt; font-family: Arial;">As
expressions, they are new to me. I had heard of High German and Low German,
High Anglican and Low (?) Anglican, the latter more related to substrates of a
Christian denomination. </span></p>

<p style="margin-left: 0.5in;"><span style="font-size: 11pt; font-family: Arial;">I
know they had gone from calling it ABN, Algemeen Beschaafd Nederlands
(Civilized Dutch) to AN, Algemeen Nederlands (Common Dutch) and
somewhere "Standard Dutch" covers both but I had not read
of this "High & Low Flemish" before. Is this something that had
passed me by in the distant fatherland?  I also have not come across
it in our Lowlanders messages.</span></p>

<p style="margin-left: 0.5in;"><span style="font-size: 11pt; font-family: Arial;">I
would like to hear from our Flemish and Dutch friends as well as from our
cousins in South Africa  if
they, by analogy are comfortable with 'High Afrikaans' and 'Low
Afrikaans'.</span></p>

<p style="margin-left: 0.5in;"><span style="font-size: 11pt; font-family: Arial;">By
the way, I wouldn't mind adopting these new (?) expressions when
explaining the degrees of variations going from "plat"  to
"cleaned-up" (gekuist) to "civilized" (beschaafd) to
"standard" (standardized) Flemish (or Dutch?) as long as I am on the
same page with my fellow Flemings and Dutchmen. </span></p>

<p style="margin-left: 0.5in;"><span style="font-size: 11pt; font-family: Arial;">Please
straiten me out or bring me up to date.</span></p>

<p style="margin-left: 0.5in;"><span style="font-size: 11pt; font-family: Arial;">Thanks,</span></p>

<p style="margin-left: 0.5in;"><span style="font-size: 11pt; font-family: Arial;">Jules.</span></p>

<p style="margin-left: 0.5in;"><span style="font-size: 11pt; font-family: Arial;"><a href="mailto:arthurjules@rogers.com" target="_blank">arthurjules@rogers.com</a></span></p>

<p class="MsoNormal"><span style="font-size: 11pt; font-family: Arial;"> </span></p>

</div>