<div dir="ltr"><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><meta name="ProgId" content="Word.Document"><meta name="Generator" content="Microsoft Word 11"><meta name="Originator" content="Microsoft Word 11"><link rel="File-List" href="file:///C:%5CDOCUME%7E1%5CRon%5CLOCALS%7E1%5CTemp%5Cmsohtml1%5C01%5Cclip_filelist.xml"><style>
<!--
/* Font Definitions */
@font-face
{font-family:SimSun;
panose-1:2 1 6 0 3 1 1 1 1 1;
mso-font-alt:宋体;
mso-font-charset:134;
mso-generic-font-family:auto;
mso-font-pitch:variable;
mso-font-signature:3 135135232 16 0 262145 0;}
@font-face
{font-family:"\@SimSun";
panose-1:2 1 6 0 3 1 1 1 1 1;
mso-font-charset:134;
mso-generic-font-family:auto;
mso-font-pitch:variable;
mso-font-signature:3 135135232 16 0 262145 0;}
/* Style Definitions */
p.MsoNormal, li.MsoNormal, div.MsoNormal
{mso-style-parent:"";
margin:0in;
margin-bottom:.0001pt;
mso-pagination:widow-orphan;
font-size:12.0pt;
font-family:"Times New Roman";
mso-fareast-font-family:SimSun;}
a:link, span.MsoHyperlink
{color:blue;
text-decoration:underline;
text-underline:single;}
a:visited, span.MsoHyperlinkFollowed
{color:purple;
text-decoration:underline;
text-underline:single;}
span.hccdpe
{mso-style-name:hccdpe;}
span.ep8xu
{mso-style-name:ep8xu;}
span.ldacoc
{mso-style-name:ldacoc;}
@page Section1
{size:8.5in 11.0in;
margin:1.0in 1.0in 1.0in 1.0in;
mso-header-margin:.5in;
mso-footer-margin:.5in;
mso-paper-source:0;}
div.Section1
{page:Section1;}
-->
</style>
<p class="MsoNormal" style="text-align: center;" align="center"><span style="font-size: 11pt; font-family: Arial;">===========================================<br>
L O W L A N D S - L - 07 September 2008 - Volume 02<span style="color: rgb(102, 102, 102);"><br>
-------------------------------------------------------------------------<br>
Please set the encoding mode to Unicode (UTF-8).<br>
If viewing this in a web browser, please click on<br>
the html toggle at the bottom of the archived page <br>
and switch your browser's character encoding to Unicode.</span><br>
===========================================</span></p>
<p class="MsoNormal"><span style="font-size: 11pt; font-family: Arial;"><br>
From: <span class="ep8xu"><span><span style="color: rgb(0, 104, 28);">Luc Hellinckx</span></span></span><span class="hccdpe"> </span><span class="ldacoc"><<a href="mailto:luc.hellinckx@gmail.com">luc.hellinckx@gmail.com</a>></span><br>
Subject: <span class="hccdpe">LL-L "Language varieties"</span><br>
<br>
Beste Jules,<br>
<br>
You wrote:</span></p>
<p class="MsoNormal"><span style="font-size: 11pt; font-family: Arial;">I would
like to hear from our Flemish and Dutch friends as well as from our cousins in South Africa if
they, by analogy are comfortable with 'High Afrikaans' and 'Low Afrikaans'.</span></p>
<p class="MsoNormal"><span style="font-size: 11pt; font-family: Arial;"><br>
First time I hear these expressions "High Flemish" and "Low
Flemish". I find the terms somewhat misleading.<br>
<br>
Take the word "nooddruft" for example (Notdurft (G)). I'm quite sure
it was a common word in former times (meaning indigence, the amount of food you
need for survival). These days, older people still use the word
"noeëttref" in the same sense. However, if you would use the word
"nooddruft" as a literary term, it would be perceived as very
"stilted". So what kind of word is "nooddruft" then? If
it's written in a book, it would become "High Flemish", but if it's
pronounced like "noeëttref" in daily life, it would be "Low
Flemish".<br>
<br>
Kind greetings,<br>
<span style="color: rgb(136, 136, 136);"><br>
Luc Hellinckx<br>
</span><br>
PS: Was actually speaking for Brabantish, but I guess Flemish is the only term
that has been exported succesfully *s* (mainly due to French that is, which
historically speaking, always had closer ties with Flemish than with
Brabantish).<br>
<br>
----------<br>
<br>
From: R. F. Hahn <<a href="mailto:sassisch@yahoo.com">sassisch@yahoo.com</a>><br>
Subject: <span class="hccdpe">Language varieties</span><br>
<br>
<span class="hccdpe">Just as an aside, Luc ... German <i>Notdurft</i> now has the
specialized meaning "call of nature".</span><br>
<br>
<span class="hccdpe">Regards,</span><br>
<span class="hccdpe">Reinhard/Ron</span><br>
<br>
<span class="hccdpe">----------</span><br>
<br>
From: <span class="ep8xu"><span><span style="color: rgb(121, 6, 25);">Sandy Fleming</span></span></span><span class="hccdpe"> </span><span class="ldacoc"><<a href="mailto:sandy@scotstext.org">sandy@scotstext.org</a>></span><br>
Subject: <span class="hccdpe">LL-L "Language varieties" 2008.09.06 (07)
[E]</span><br>
<br>
> From: R. F. Hahn <<a href="mailto:sassisch@yahoo.com">sassisch@yahoo.com</a>><br>
> Subject: Language varieties<br>
></span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin-bottom: 12pt;"><span style="font-size: 11pt; font-family: Arial;">> I heard of "High" and "Low" in this
sense in the 1970s also. I think<br>
> some people actually thought it was "with it" to follow that
German<br>
> trend.</span></p>
<p class="MsoNormal"><span style="font-size: 11pt; font-family: Arial;">I think the
distinction between "high" and "low" forms of languages<br>
would be recognisable to anyone familiar with Scots. Some writers prefer<br>
to try to revive more distinctive forms of the language by<br>
re-introducing archaic words, imitating older spellings, borrowing from<br>
German, and making stuff up. I don't think this sort of Scots is<br>
currently called "High Scots", but it could come to be, given the<br>
trends. Which would make real Scots "Low Scots". Of course you
realise<br>
this means war :)<br>
<br>
Unfortunately those that prefer more fanciful forms of the language<br>
often do so because they haven't been brought up speaking the real<br>
language but the power language instead (in this case English), and as<br>
far as Scots goes you can certainly see them making a hash of it.<br>
<span style="color: rgb(136, 136, 136);"><br>
Sandy Fleming<br>
<a href="http://scotstext.org/" target="_blank">http://scotstext.org/</a></span><br style="">
<br style="">
</span></p>
</div>