<meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><meta name="ProgId" content="Word.Document"><meta name="Generator" content="Microsoft Word 11"><meta name="Originator" content="Microsoft Word 11"><link rel="File-List" href="file:///C:%5CDOCUME%7E1%5CRon%5CLOCALS%7E1%5CTemp%5Cmsohtml1%5C02%5Cclip_filelist.xml"><style>
<!--
/* Font Definitions */
@font-face
{font-family:SimSun;
panose-1:2 1 6 0 3 1 1 1 1 1;
mso-font-alt:宋体;
mso-font-charset:134;
mso-generic-font-family:auto;
mso-font-pitch:variable;
mso-font-signature:3 135135232 16 0 262145 0;}
@font-face
{font-family:"\@SimSun";
panose-1:2 1 6 0 3 1 1 1 1 1;
mso-font-charset:134;
mso-generic-font-family:auto;
mso-font-pitch:variable;
mso-font-signature:3 135135232 16 0 262145 0;}
/* Style Definitions */
p.MsoNormal, li.MsoNormal, div.MsoNormal
{mso-style-parent:"";
margin:0in;
margin-bottom:.0001pt;
mso-pagination:widow-orphan;
font-size:12.0pt;
font-family:"Times New Roman";
mso-fareast-font-family:SimSun;}
a:link, span.MsoHyperlink
{color:blue;
text-decoration:underline;
text-underline:single;}
a:visited, span.MsoHyperlinkFollowed
{color:purple;
text-decoration:underline;
text-underline:single;}
span.hccdpe
{mso-style-name:hccdpe;}
span.ep8xu
{mso-style-name:ep8xu;}
span.ldacoc
{mso-style-name:ldacoc;}
@page Section1
{size:8.5in 11.0in;
margin:1.0in 1.0in 1.0in 1.0in;
mso-header-margin:.5in;
mso-footer-margin:.5in;
mso-paper-source:0;}
div.Section1
{page:Section1;}
-->
</style>
<p class="MsoNormal" style="text-align: center;" align="center"><span style="font-size: 11pt; font-family: Arial;">===========================================<br>
L O W L A N D S - L - 29 December 2008 - Volume 01<span style="color: rgb(102, 102, 102);"><br>
-------------------------------------------------------------------------<br>
Please set the encoding mode to Unicode (UTF-8).<br>
If viewing this in a web browser, please click on<br>
the html toggle at the bottom of the archived page <br>
and switch your browser's character encoding to Unicode.</span><br>
===========================================</span></p>
<p class="MsoNormal"><span style="font-size: 11pt; font-family: Arial;"><br>
From: <span class="ep8xu"><span><span style="color: rgb(0, 104, 28);">Roger Thijs</span></span></span><span class="hccdpe"> </span><span class="ldacoc"><<a href="mailto:rogerthijs@yahoo.com">rogerthijs@yahoo.com</a>></span><br>
Subject: <span class="hccdpe">LL-L resources</span><br>
<br>
Thanks for comments sent to me by some of the list.<br>
I must say, reading Afrikaans newspapers as Son, Die Burger, gives no real
problems. Understanding spoken Afrikaans is an other thing, and when
(incidentally) on SABC TV, I often do not not recognize it as Afrikaans at all.
Unfortunately I have to say that fortunately everybody spreaks English in my
neighbourhood. I accidentally answered in Dutch when called on my GSM today at
noon. The caller I have to meet to-norrow replied in perfect Dutch, with an Hollandish
accent.<br>
I must add that some caucasians here speak a kind of English, which is also
quite difficult to understand. It appears a bit alike more Northern English
dialects (Manchester???)<br>
<br>
I promised to list some language resources I found.<br>
Here it comes:<br>
<br>
1 – Afrikaans language<br>
<br>
F.F. Odendal & R.H. Gouws<br>
HAT<br>
Verklarende Handwoordenboek van die Afrikaanse Taal<br>
Vyfde uitgawe [2005], tweede druk 2007 [Eerste uitgawe = 1965]<br>
Pearson Education South Africa, Kaapstad, <a href="http://www.pearsoned.co.za/" target="_blank">www.pearsoned.co.za</a><br>
xxi + 1448 pp, ISBN 978-1-868-91243-8, R 350<br>
<br>
Dalene Müller,<br>
Skryf Afrikaans van A tot Z<br>
De essensiële gids vir taalgebruikers,<br>
Eerste uitgawe [2003], vierde druk 2007,<br>
Pharos Woordeboeke, Kaapstad, <a href="http://www.pharos.co.za/" target="_blank">www.pharos.co.za</a><br>
718 pp, ISBN 978-1-86890-037-4, R 229<br>
<br>
Beryl Lutrin, Afrikaans handbook & study guide,<br>
An English student's guide to Afrikaans,<br>
(Senior Primary to Matric and Beyond)<br>
Revised Edition [2004], reprint September 2008 [1st edition = September 1999]<br>
Berlut Books, <a href="http://www.afrikaanshandbook.co.za/" target="_blank">www.afrikaanshandbook.co.za</a><br>
120 pp, ISBN 978-0-620-32584-4, R 159<br>
<br>
2 – Multilingual<br>
<br>
John Bennet & Ntuseng Tsoeu<br>
Multilingual Illustrated Dictionary<br>
English, IsiZulu, Sesotho, IsiXhosa, Setswana, Afrikaans, Sepedi<br>
First edition 2006,<br>
Pharos Dictionaries, Cape Town<br>
373 pp., 978-0-7021-6712-6, R 160<br>
<br>
Isabel Uys,<br>
The English Afrikaans Xhosa Zulu Aid<br>
Word Lists & Phrases in Four Languages<br>
Second edition [2002], Ninth Impression 2008 [First edition = 1966
Quellerie Publishers]<br>
Pharos Dictionaries, Cape Town,<br>
xii + 195 pp, ISBN 978-1-868-90036-7, R 113<br>
<br>
3 – Xhosa<br>
<br>
Learn Xhosa with Anne Munnik, New Edition<br>
- book<br>
Fourth edition [2006], third impression 2008, [First edition = 1994]<br>
Shuter & Shooter, Pietermaritzburg <a href="http://www.shuters.com/" target="_blank">www.shuters.com</a><br>
xiv + 200 pp, ISBN 978-07960-2672-9, R 143<br>
- CD<br>
27 tracks, barcode 9-780796-029294, R 121<br>
<br>
Collins Xhosa phrasebook,<br>
First published 2008-12-28<br>
Harper Collins Publishers, <a href="http://www.collinslanguage.com/" target="_blank">www.collinslanguage.com</a><br>
256 pp, ISBN 978-0-00-726688-3, R 87<br>
<br>
English-Xhosa Xhosa-English Dictionary<br>
Second edition [First Printing 1998], Eleventh printing 2008<br>
Pharos Dictionaries, Cape Town<br>
iv + 81 pp (3 cols/page) , ISBN 978-1-86890-009-1, R 74.95<br>
<br>
Afrikaans-Xhosa Xhosa-Afrikaans Woordeboek,<br>
Tweede uitgawe, eerste druk 2005<br>
Pharos Woordeboeke, Kaapstad<br>
iii + 90 pp (3 cols/page), ISBN 978-1-86890-057-2, R 54.95<br>
<br>
4 – Afrikaans on CD and DVD<br>
<br>
I bought, without yet having a possibility to listen, just based on their
positioning as toppers in the shelves of the store:<br>
- Desmond Wells, 'n Stukkie van jou hart, Hoezit Musiek, 2008, CD HOEZD88, R
99.95<br>
- Wicus van der Merwe, hie' komme ding, Select Musiek 2004, CD SELBCD490, R
79.95<br>
- Arno Jordaan, Beste Afrikaanse Hits, EMI esounds, CD 5099924310727, R 99.95<br>
- Rapport, Ons sing jou taal 5, Select Musiek 2008, CD SELBCD 763, R 109.95<br>
- Afrikaans is groot, Sluit in die jaar se grootste treffers, 2008 Coleske
Artists, DVD barcode 6-009516-607813, R 159.95<br>
- Jacques De Coning, Afrikaans my trots, Select Musiek 2007, SELDVD 7022, R
99.95<br>
I will listen to it when back in Belgium. Just hope it is understandable.<br>
<br>
5 – South-Africa, history and culture<br>
<br>
Hermann Gikiomee & Bernard Mbenga<br>
New History of South Africa<br>
2007, first edition, first printing<br>
Tafelberg Cape Town <a href="http://www.tafelberg.com/" target="_blank">www.tafelberg.com</a><br>
x + 454 pp., ISBN 978-0-624-04359-1, R 350<br>
[Comment: at home I have a "Geskiedenis of SA" dating from the seventies,
dealing extensively with the language issue (recognition of Afrikaans on May
27, 1025). In the New History the subject is briefly touched on p 253, mixed
with an other issue (refusal of bilingualism by English speakers);<br>
Interesting though is an article p 71 with title "The rise of Afrikaans".<br>
After describing the use of Dutch as e.g. by reading the Staten bible in the
eighteenth century, the author concludes "Without the continued use of Dutch,
particularly in the church and as written medium, Afrikaans would to all
probability have been swept aside by English in the nineteenth century". With
an illustration of Afrikaans in Arabic characters, with comment "Arabic
Afrikaans Muslims were the first to use Afrikaans in printed form."]<br>
<br>
H.W. Claassen, De geskiedenis van Boerekos 1652-1806<br>
[kos = food]<br>
2006, Eerste uitgawe, eerste druk,<br>
Pretoria, Proea Boekhuis<br>
511 pp, ISBN 1-!§919-106-4, R 99 as a special sales action<br>
[Comment: very interesting links with European and other cooking of the period]<br>
<br>
Wêreldatlas vir Suid-Afrikaners<br>
2008, Eerste Suid-Afrikaanse uitgawe [eerst uitgegee as Collins World Atlas
2003, angepas in 2008]<br>
Sunbird, Kaapstad, <a href="http://www.sunbirdpublishers.co.za/" target="_blank">www.sunbirdpublishers.co.za</a><br>
240 pp., ISBN 978-1-919938-95-0, R 254<br>
[Comment: The dedicated South-African part goes from p 8 till 41<br>
Traditional groups and languages are dealt with p. 15<br>
For the Benelux p.72 some Flemish towns have also the French name listed as
e.g. "Roeselare (Roulers)". French towns with a Dutch name do not get the Dutch
version inversely (Liège, Arlon, Lille).
Even bilingual municipalities only get a French name (Enghien, Mouscron).<br>
Cologne is
listed as "Keulen (Köln)" but Aachen
has to do with German only.<br>
The "Straat van Dover" on the map is rather called "Nauw van Cales" in Dutch.<br>
So unfortunately Dutch was poorly used when translating the Collins junk into
Afrikaans.]<br>
<br>
Kevin Winter, Catherine Oelofse & Jean Borraro,<br>
Oxford senior atlas vir Suider – Afrika<br>
2002, sesde druk 2008<br>
Oxford UP Southern Africa, Kaapstad<br>
96 pp., ISBN 978-0-19-578296-7, R 114.95<br>
[Comment: The dedicated South-African part goes from p 4 till 37<br>
A breakdown of the languages spoken is on p. 22<br>
The general part has only maps of Europe p. 76 and 77, no details for the
Benelux]<br>
Nevertheless "Ryssel (Lille)" is on the map p. 77 in both language versions.]<br>
<br>
South-Africa at a Glance, 2008-2009<br>
History – Politics – Economy – Trade – Tourism – Statistics<br>
14th edition<br>
Editors Inc., Greenside <a href="http://www.southafricaataglance.com/" target="_blank">www.southafricaataglance.com</a><br>
240 pp (pocket size), ISBN 978-0-620-40443-3, R 59.95^<br>
[languages p. 38<br>
11 home languages are listed as official, the percentages below are estimated
from a diagram:<br>
Zulu 24<br>
Xhosa 17<br>
Afrikaans 13<br>
Pedi 9<br>
Tswana 8<br>
English 8<br>
Sotho 7<br>
Tsango 4<br>
Swati 3<br>
Venda 3<br>
Ndebele 2]<br>
<br>
Regards,<br>
<span style="color: rgb(136, 136, 136);">Roger</span></span></p>
<p class="MsoNormal"><span style="font-size: 11pt; font-family: Arial;"> </span></p>
<p class="MsoNormal"><span style="font-size: 11pt; font-family: Arial;">----------<br>
<br>
From: R. F. Hahn <<a href="mailto:sassisch@yahoo.com" target="_blank">sassisch@yahoo.com</a>>
<br>
Subject: Resources<br>
<br>
Thanks for the great resource list, Roger. This is really great.<br>
<br>
It shouldn't be too surprising that it is difficult, at least at first, to understand
Afrikaans, even from a Dutch-speaking perspective. I think this is a typical situation
within the group of Lowlands language, with the
exception of English to which most of us have been sufficiently exposed and can't help being exposed to these days. <br><br>Some time
ago I heard André Rieux speak Limburgish on TV. I didn't look at the subtitles. At first I understood little, in
part because I expected to hear Dutch. I watched the same clip again more than a
year later and was prepared for it being Limburgish, and I understood virtually
everything. As for Dutch, I can read anything, but I can't understand the speech
of everyone right away, speed being an important factor, but understanding improves the longer I listen. The same
applies to Afrikaans, Frisian and Scots.<br>
<br>
Exposure is really what it's all about. For this reason we really need more audio
material, and the amount of </span><span style="font-size: 11pt; font-family: Arial;"> audio
material is in fact increasing rapidly, especially now that many broadcasting stations have on-line representation and sites such as You Tube allow people to post video clips.</span><br><span style="font-size: 11pt; font-family: Arial;">
<br>
I suggest we consider updating our resources list and add a special audio section.<br>
<br>
Thanks again, Roger, and enjoy the rest of your stay in South Africa!<br>
<br>
Regards,<br>
Reinhard/Ron</span></p>