<meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><meta name="ProgId" content="Word.Document"><meta name="Generator" content="Microsoft Word 11"><meta name="Originator" content="Microsoft Word 11"><link rel="File-List" href="file:///C:%5CDOCUME%7E1%5CRon%5CLOCALS%7E1%5CTemp%5Cmsohtml1%5C01%5Cclip_filelist.xml"><style>
<!--
 /* Font Definitions */
 @font-face
        {font-family:SimSun;
        panose-1:2 1 6 0 3 1 1 1 1 1;
        mso-font-alt:宋体;
        mso-font-charset:134;
        mso-generic-font-family:auto;
        mso-font-pitch:variable;
        mso-font-signature:3 135135232 16 0 262145 0;}
@font-face
        {font-family:"\@SimSun";
        panose-1:2 1 6 0 3 1 1 1 1 1;
        mso-font-charset:134;
        mso-generic-font-family:auto;
        mso-font-pitch:variable;
        mso-font-signature:3 135135232 16 0 262145 0;}
 /* Style Definitions */
 p.MsoNormal, li.MsoNormal, div.MsoNormal
        {mso-style-parent:"";
        margin:0in;
        margin-bottom:.0001pt;
        mso-pagination:widow-orphan;
        font-size:12.0pt;
        font-family:"Times New Roman";
        mso-fareast-font-family:SimSun;}
@page Section1
        {size:8.5in 11.0in;
        margin:1.0in 1.0in 1.0in 1.0in;
        mso-header-margin:.5in;
        mso-footer-margin:.5in;
        mso-paper-source:0;}
div.Section1
        {page:Section1;}
-->
</style>

<p class="MsoNormal" style="text-align: center;" align="center"><span style="font-size: 11pt; font-family: Arial;">===========================================<br>
L O W L A N D S - L - 04 January 2009 - Volume 03<span style="color: rgb(102, 102, 102);"><br>
-------------------------------------------------------------------------<br>
Please set the encoding mode to Unicode (UTF-8).<br>
If viewing this in a web browser, please click on<br>
the html toggle at the bottom of the archived page <br>
and switch your browser's character encoding to Unicode.</span><br>
===========================================</span></p>

<p class="MsoNormal"><span style="font-size: 11pt; font-family: Arial;"><br>
From: R. F. Hahn <<a href="mailto:sassisch@yahoo.com">sassisch@yahoo.com</a>><br>
Subject: Etymology<br>
<br>
Mark, <i><br><br>Tüdelkram</i> is a Missingsch and (from derived from it) casual Northern
German word for something like "nonsense", but not necessarily with such a
harsh sound, more in the sense of "convoluted stuff", which is pretty much the
literal translation. <br>
<br>
It is based on Low Saxon <i>Tütelkraam</i> (<i>tuytelkraam</i>). In other
dialects it is <i>Tüterkraam</i> (<i>tuyterkraam</i>). (You can also write it
with a "d" instead of a "t", but that's a different matter to be taken up
elsewhere.) This in turn is based on <i>Tüter</i> (<i>tuyter</i>) 'string', 'cord',
'thread', 'yarn', 'rope', anything that can be rolled up. More specifically it
means 'messed-up (convoluted) ball of yarn, rool of rope, etc.' Hence the expression <i>in
de(n) Tüter kamen</i> 'to get mixed up', 'to get confused' (both referring to a string etc. and the person that does the rolling up). It's extension is <i>Tüterband</i>
(<i>tuyterband</i>) ~ <i>Tütelband</i> (<i>tuytelband</i>) 'string' (often
specifically a piece of string with which to make figures in a game).<br>
<br>
Derived from it is the verb <i>tütern</i> (<i>tuytern</i>) ~ <i>tüteln</i> (<i>tuyteln</i>)
'to bind', 'to string up', 'to talk nonsense', 'to work slowly and
inefficiently'. Derived from this is the adjective/adverb <i>tüterig</i> (<i>tuyterig</i>)
'confused', 'potty' (in the non-American sense).<br>
<br>
<i>Tütelkraam</i> (<i>tuytelkraam</i>) may be confused with and may have been
"infected" by <i>Tüünkraam</i> (<i>tuynkraam</i>) 'nonsense' (in the sense of
'made-up story', 'fib' or even 'lie'). I am not aware of a relevant noun *<i>Tüün</i>
(<i>tuyn</i>). But, as if derived from it as well, there is the verb <i>tünen</i>
(<i>tuynen</i>) 'to talk nonsense', 'to fib', 'to lie'. I do not believe that
the noun <i>Tüün</i> (<i>tuyn</i>) ~ <i>Tuun</i> (<i>tuun</i>) 'fence' (in some
western dialects 'garden') and <i>tünen</i> (<i>tuynen</i>) 'to fence (in)' are related to it. But wait! I
think I'm wrong there, considering the meaning further and probably earlier meaning of</span><span style="font-size: 11pt; font-family: Arial;"><i> tünen</i> (<i>tuynen</i>)</span><span style="font-size: 11pt; font-family: Arial;">: 'to weave branches and twigs
(for fencing)'. Yeah, that must be it, analogous with <i>Tüter</i> and <i>tütern</i>
-- one with string and the other with branches and twigs.<br>
<br>
Personally I understand it this way in general: <br>
</span></p><ul><li><span style="font-size: 11pt; font-family: Arial;"><i>Tüterkraam</i> (<i>tuyterkraam</i>) ~ <i>Tütelkraam</i> (<i>tuytelkraam</i>)
denotes nonsense that is not a deliberate fabrication.</span></li><li><span style="font-size: 11pt; font-family: Arial;">
<i>Tüünkraam</i> (<i>tuynkraam</i>) is a deliberate fabrication.</span></li></ul><p class="MsoNormal"><span style="font-size: 11pt; font-family: Arial;">
Any comments anyone?<br>
<br>
Regards,<br>
Reinhard/Ron</span></p>

<p class="MsoNormal"><span style="font-size: 11pt; font-family: Arial;"> </span></p>