<div style="text-align: center; font-family: arial,helvetica,sans-serif;">===========================================<br>L O W L A N D S - L - 15 April 2009 - Volume 06<br>===========================================<br></div>
<br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">From: </span><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;" class="gI"><span class="gD" style="color: rgb(121, 6, 25);">Roger Thijs, Euro-Support, Inc.</span> <span class="go"><<a href="mailto:roger.thijs@euro-support.be">roger.thijs@euro-support.be</a>></span></span><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">
<span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">Subject: </span><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;" class="gI">LL-L "Resources" 2009.04.15 (05) [E]</span><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">
<br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><div style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;" id=":174" class="ii gt">
<div bgcolor="#ffffff">
<div><div class="im">> From: Mustafa
Umut Sarac <<a href="mailto:mustafaumutsarac@ymail.com" target="_blank">mustafaumutsarac@ymail.com</a>><br>> Subject: Tintin + Brussels
Marols<br></div><div class="im">> I learned
that Brussels people talk about 3 different types of Marols.</div></div>
<div><div class="im">
<div>> I want to learn the
which one that used to create the Syldavian at Tintin.</div>
<div>Â </div>
</div><div>I'm not a specialist of
Tintin, but I read on url:</div>
<div><a href="http://fr.wikipedia.org/wiki/Syldavie" target="_blank">http://fr.wikipedia.org/wiki/Syldavie</a><br></div></div>
<div><em>La langue syldave, <strong>proche du néerlandais</strong>, est inspirée
du brusseleer[1], mais emprunte également quelques traits particuliers du
wallon. Les lecteurs néerlandophones peuvent donc suivre le Syldave assez
facilement.</em></div>
<div><em>-Â <strong>Eih bennek, eih blavek</strong> (devise syldave) :
proche du néerlandais <strong>Hier ben ik, hier blijf ik</strong> (Ici je suis,
ici je reste) ;Â <br>- <strong>Czesztot on klebcz</strong> (lorsqu'un paysan
voit Milou tomber du ciel) : un savoureux mélange <strong>wallon-argot
français</strong> C'èsteût on clebs (C'est un chien).</em> </div>
<div>Â </div>
<div>This means it is a mixture of everything (Brussels Brabantish, Brussels
French, Walloon, French Slang), but apparently most is Brabantish from Brussels,
rewritten with an exotic orthograhy (close to the pronounciation in the local
variety).</div>
<div>Â </div>
<div>Apparently 4 tintin books touch Syldavie:</div>
<div><em>La Syldavie dans les albums de Tintin<br>Elle est le théâtre, principal
ou partiel, des événements survenant dans quatre albums des aventures de Tintin
et Milou :<br>- <strong>Le Sceptre d'Ottokar</strong> (1939), <br>-
<strong>Objectif Lune</strong> (1953), <br>- <strong>On a marché sur la
Lune</strong> (1954), <br>- <strong>L'Affaire Tournesol</strong> (1956 - suggéré
en fin d'album).</em> </div>
<div>Â </div>
<div>Hope this helps,</div>
<div>Regards,</div>
<div>Roger<br><br>----------<br><br>From: <span class="gI"><span class="gD" style="color: rgb(0, 104, 28);">Hellinckx Luc</span> <span class="go"><<a href="mailto:luc.hellinckx@gmail.com">luc.hellinckx@gmail.com</a>></span></span><br>
Subject: <span class="gI">LL-L "Resources"<br><br></span>Beste Mustafa,<div><br></div><div>You wrote:<div><div><br></div><blockquote type="cite"><div>
I am an fan of comics hero Tintin and I learned that its creator Herge
also created a artificial language called Syldavian. It is Brussels
Marols and few Slavic language mixture.</div> <div>I learned that Brussels people talk about 3 different types of Marols.</div> <div>I want to learn the which one that used to create the Syldavian at Tintin.</div> <div>And I need to learn the language and I need correct book.</div>
</blockquote><div><br></div><div>You probably got to learn there's 3 versions of "Marols" because of the Lowlands-link here:</div><div><br></div><div><a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Marols" target="_blank">http://en.wikipedia.org/wiki/Marols</a></div>
<div><br></div><div>that points to a message that Roger Thijs once sent to Georg Deutsch:</div><div><br></div><div><a href="http://www.zompist.com/syldavian.html" target="_blank">http://www.zompist.com/syldavian.html</a></div>
<div><br></div><div>I'm
afraid it'll be pretty hard to get hold of the appropriate language
materials as it's a vernacular that is both dying out fast à nd it has
low prestige. On the other hand, there seems to be a renewed interest,
because at some places in Brussels, one can start learning Brussels
dialect again. Whether they have resources on paper or on the internet,
I doubt it (*).</div><div><br></div><div>The first version of "Marols" is the original one, and is the one that must have inspired Hergé; more information here:</div><div><br></div><div><a href="http://www.zompist.com/syldavian.html" target="_blank">http://www.zompist.com/syldavian.html</a></div>
<div><br></div><div>This
is Brussels speech from the so called "Huuëgstroet", which is plain
Brabantish, but interspersed with loads of French words and expressions
(plus some occasional Spanish, going back to the Spanish occupation).
It may sound horrible to some, but to me it's not any more weird than
modern (northern) Dutch which is nowadays also frequently sprinkled
with English idiom. The grammatical base of this "Marols" is definitely
Dutch.</div><div><br></div><div>To my knowledge, Slavic influence has
no historical grounds in "Marols" (Brussels is not Vienna, even though
there are some similarities ;=)), so I tend to think this is entirely
the result of Hergé's artistic freedom. Bear in mind that Hergé was
primarily a French speaking "Brusseleir", so in his ears, the raw
native Dutch sounds of the Brussels dialect may have led him to
interpret "Dutch Marols" as some kind of Balkan lingo. The same can be
said about Syldavian itself: on the one hand I understand it's spoken
in a fictitious country that has a passage to the sea, on the other
it's located north of the Danube...which is kind of a contradiction,
because Romania is not really Balkan and the Syldavian flag resembles
the Albanian somewhat.</div><div><br></div><div>For me, the perfect
soundtrack of Hergé's "King Ottokar's Sceptre" should be provided by "3
Mustaphas 3", a great band that was very much into "Balkanica" during
the 80's:</div><div><br></div><div><a href="http://en.wikipedia.org/wiki/3_mustaphas_3" target="_blank">http://en.wikipedia.org/wiki/3_mustaphas_3</a></div><div><br></div><div>Anyway, regarding language materials, I'm quite sure that Roger Thijs (also a member here) may be able to help you more.</div>
<div><br></div><div>I wish you success!</div><div><br></div><div>Kind greetings,</div><div><br></div><div>Luc Hellinckx</div><div><br></div><div>(*):
Fine lad, who thinks that Brussels dialect is not yet moribund is Geert
Van Istendael (author). Off the record, Geert admits he would still
like to become organ player in a Northern German protestant church *s*.</div><div><br></div><div><a href="http://www.standaard.be/Artikel/Detail.aspx?artikelId=gbu7db8c" target="_blank">http://www.standaard.be/Artikel/Detail.aspx?artikelId=gbu7db8c</a>
</div></div></div></div></div>
</div>
•
<p>
==============================END===================================
<p>
* Please submit postings to lowlands-l@listserv.linguistlist.org.
<p>
* Postings will be displayed unedited in digest form.
<p>
* Please display only the relevant parts of quotes in your replies.
<p>
* Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l")
<p>
are to be sent to listserv@listserv.linguistlist.org or at
<p>
http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html.
<p>
*********************************************************************