<div style="text-align: center; font-family: arial,helvetica,sans-serif;">===========================================<br>L O W L A N D S - L - 16 April 2009 - Volume 01<br>===========================================<br></div>
<br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">From: </span><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;" class="gI"><span class="gD" style="color: rgb(91, 16, 148);">Mark Dreyer</span> <span class="go"><<a href="mailto:mrdreyer@lantic.net">mrdreyer@lantic.net</a>></span></span><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">
<span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">Subject: </span><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;" class="gI">LL-L "Idiomatica" 2009.04.15 (08) [E]<br><br></span><div style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;" id=":cl" class="ii gt">
<div bgcolor="#ffffff">
<div>Dear
Lucas:</div>
<div>Â </div>
<div>Subject: LL-L
"Language Use"<br><br>You wrote:</div>
<div>"I've been pondering
the last few days to what extent 'stock' and 'stone' (in any Germanic or
non-Germanic languages) are often paired together to create a
phrase."</div>
<div>Â </div>
<div>Mark:</div>
<div>Tell me, to what
extent does it concern your reflections that such a construction could be an
ancient Teutonic rhetoric device? Or something called into being in that
community by exposure (through the Vulgate) to the psalmodic device of
parallelism? Here are further examples. 'He smote his enemy hip &
thigh' '& destroyed them root & branch.' One is invited to understand
the two terms are conjoined to form a concept embracing & greater
than both. </div>
<div>Â </div>
<div>Further examples;
'home & hearth' are often paired, to embrace the totality of what concerns
the householder. Also 'kith & kin', 'fields & pastures' 'hither &
yon' & so on. Such constructions are widely used, often ad-libbed, in
Afrikaans, & it may I assume be the case also in Nederlands & other
Lowlands Languages at least.</div>
<div>Â </div>
<div>Yrs,</div>
<div>Mark<br><br>----------<br><br>From: <span class="gI"><span class="gD" style="color: rgb(0, 104, 28);"><a href="mailto:heatherrendall@tiscali.co.uk">heatherrendall@tiscali.co.uk</a></span> <span class="go"><<a href="mailto:heatherrendall@tiscali.co.uk">heatherrendall@tiscali.co.uk</a>></span></span><br>
Subject: <span class="gI">LL-L "Idiomatica" 2009.04.15 10) [E]<br></span><p>from Heather Rendall <a href="mailto:heatherrendall@tiscali.co.uk" target="_blank">heatherrendall@tiscali.co.uk</a></p>
<p>Lucas wrote "  In Norwegian "over stokk og stein" apparently means "out of control".</p>
<p>This would seem to be the meaning too in An Schwager Kronos von Goethe</p>
<p>... über Stock und Stein den Trott</p>
<p>Rasch ins Leben hinein.</p>
<p>Heather</p>
<p>Worcester UK</p>----------<br><br><div><font size="2">From: Hannelore Hinz <<a href="mailto:HanneHinz@t-online.de" target="_blank">HanneHinz@t-online.de</a>></font></div>
<div><font size="2">Subject: LL-L "Idiomatica" 2009.04.15Â (10)
[E]</font></div>
<div>Â </div>
<div><font size="2">Hallo Marlou und Lucac und auch Ron,</font></div>
<div>Â </div>
<div><font size="2">auch ich recherchierte s t o c k u n
d  s t e i n  mit folgenden Ergebnissen:</font></div>
<div>Â </div>
<div><font size="2">1. Krüger-Lorenzen <strong>Deutsche Redensarten und
was dahintersteckt</strong></font></div>
<div><font size="2"><strong>Â Â Â </strong>HEYNE
SACHBUCHÂ Nr. 01/7187 6. Auflage 1990Â ISBN
3-453-01611-4,</font></div>
<div><font size="2">Â Â Â nicht als Redensart
aufgeführt.</font></div>
<div>Â </div>
<div><font size="2">2. <a href="http://www.redensarten-index.de/suche.php?suchbegriff=%7E%7Eueber%20Stock%%C2%A0%C2%A0" target="_blank">http://www.redensarten-index.de/suche.php?suchbegriff=~~ueber%20Stock%Â Â </a></font></div>
<div><font size="2">Â Â Â 20und%...:</font></div>
<div><font size="2">Â Â Â Im Mittelalter wurden die
Gemeindegrenzen mit Stöcken und Landesgrenzen mit </font></div>
<div><font size="2">Â Â Â Steinen gekennzeichnet. Wenn
jemand <strong>"über Stock und Stein" </strong>lief, hatte er alsoÂ
</font></div>
<div><font size="2">Â Â Â eine Grenze
<strong>über</strong>schritten (Hinweis eines Nutzers).</font></div>
<div>Â </div>
<div><font size="2">3. M.E. liegt es nahe, daß es zu einer
<strong>Alliteration, Stabreim </strong>tendiert (Poetik).</font></div>
<div><font size="2">   Alliteration schon bekannt
um1300, (nlat. von lat. ad zu und littera Buchstabe: Â
</font></div>
<div><font size="2">Â Â Â gleichlautender Anlaut von
betonten Stammsilben: Buchstabenreim.</font></div>
<div><font size="2">Â Â Â Z.B. aus der Alltagssprache: bei
Wind und Wetter - mit Mann und Maus</font>Â <font size="2">- in
Bausch</font></div>
<div><font size="2">Â Â Â und Bogen -Â mit Kind und
Kegel - Nd. Stein un Bein/Steen un Been - (warum nicht </font></div>
<div><font size="2">   auch) <strong>über Stock und
Stein...</strong></font></div>
<div>Â </div>
<div><font size="2">4. Wossidlo/Teuchert, keine Aufzeichnungen bisher
gefunden.</font></div>
<div>Â </div>
<div><font size="2">Â Â Â Un Ron, wat meinst
du?</font></div>
<div>Â </div>
<div><font size="2">Wie immer beste Grüße.</font></div>
<div>Â </div>
<div><font size="2">Hanne</font>
</div></div></div>
</div>
•
<p>
==============================END===================================
<p>
* Please submit postings to lowlands-l@listserv.linguistlist.org.
<p>
* Postings will be displayed unedited in digest form.
<p>
* Please display only the relevant parts of quotes in your replies.
<p>
* Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l")
<p>
are to be sent to listserv@listserv.linguistlist.org or at
<p>
http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html.
<p>
*********************************************************************