<div style="text-align: center; font-family: arial,helvetica,sans-serif;">===========================================<br>L O W L A N D S - L - 16 April 2009 - Volume 01<br>===========================================<br></div>

<br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">From: </span><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;" class="gI"><span class="gD" style="color: rgb(91, 16, 148);">Mark Dreyer</span> <span class="go"><<a href="mailto:mrdreyer@lantic.net">mrdreyer@lantic.net</a>></span></span><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">

<span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">Subject: </span><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;" class="gI">LL-L "Idiomatica" 2009.04.15 (08) [E]<br><br></span><div style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;" id=":cl" class="ii gt">







<div bgcolor="#ffffff">
<div>Dear 
Lucas:</div>
<div> </div>
<div>Subject: LL-L 
"Language Use"<br><br>You wrote:</div>
<div>"I've been pondering 
the last few days to what extent 'stock' and 'stone' (in any Germanic or 
non-Germanic languages) are often paired together to create a 
phrase."</div>
<div> </div>
<div>Mark:</div>
<div>Tell me, to what 
extent does it concern your reflections that such a construction could be an 
ancient Teutonic rhetoric device? Or something called into being in that 
community by exposure (through the Vulgate) to the psalmodic device of 
parallelism? Here are further examples. 'He smote his enemy hip & 
thigh' '& destroyed them root & branch.' One is invited to understand 
the two terms are conjoined to form a concept embracing & greater 
than both. </div>
<div> </div>
<div>Further examples; 
'home & hearth' are often paired, to embrace the totality of what concerns 
the householder. Also 'kith & kin', 'fields & pastures' 'hither & 
yon' & so on. Such constructions are widely used, often ad-libbed, in 
Afrikaans, & it may I assume be the case also in Nederlands & other 
Lowlands Languages at least.</div>
<div> </div>
<div>Yrs,</div>
<div>Mark<br><br>----------<br><br>From: <span class="gI"><span class="gD" style="color: rgb(0, 104, 28);"><a href="mailto:heatherrendall@tiscali.co.uk">heatherrendall@tiscali.co.uk</a></span> <span class="go"><<a href="mailto:heatherrendall@tiscali.co.uk">heatherrendall@tiscali.co.uk</a>></span></span><br>


Subject: <span class="gI">LL-L "Idiomatica" 2009.04.15 10) [E]<br></span><p>from Heather Rendall  <a href="mailto:heatherrendall@tiscali.co.uk" target="_blank">heatherrendall@tiscali.co.uk</a></p>

<p>Lucas wrote " Â¬â€  In Norwegian "over stokk og stein" apparently means "out of control".</p>
<p>This would seem to be the meaning too in  An Schwager Kronos  von Goethe</p>
<p>... Ã¼ber Stock und Stein den Trott</p>
<p>Rasch ins Leben hinein.</p>

<p>Heather</p>
<p>Worcester UK</p>----------<br><br><div><font size="2">From: Hannelore Hinz  <<a href="mailto:HanneHinz@t-online.de" target="_blank">HanneHinz@t-online.de</a>></font></div>
<div><font size="2">Subject: LL-L "Idiomatica" 2009.04.15  (10) 
[E]</font></div>
<div> </div>
<div><font size="2">Hallo Marlou und Lucac und auch Ron,</font></div>
<div> </div>
<div><font size="2">auch ich recherchierte  s t o c k  u n 
d   s t e i n   mit folgenden Ergebnissen:</font></div>
<div> </div>
<div><font size="2">1. Krüger-Lorenzen <strong>Deutsche Redensarten und 
was dahintersteckt</strong></font></div>
<div><font size="2"><strong>    </strong>HEYNE 
SACHBUCH  Nr. 01/7187 6. Auflage 1990  ISBN 
3-453-01611-4,</font></div>
<div><font size="2">    nicht als Redensart 
aufgeführt.</font></div>
<div> </div>
<div><font size="2">2. <a href="http://www.redensarten-index.de/suche.php?suchbegriff=%7E%7Eueber%20Stock%%C2%A0%C2%A0" target="_blank">http://www.redensarten-index.de/suche.php?suchbegriff=~~ueber%20Stock%  </a></font></div>


<div><font size="2">    20und%...:</font></div>
<div><font size="2">    Im Mittelalter wurden die 
Gemeindegrenzen mit Stöcken und Landesgrenzen mit </font></div>
<div><font size="2">    Steinen gekennzeichnet. Wenn 
jemand <strong>"über Stock und Stein" </strong>lief, hatte er also  
</font></div>
<div><font size="2">    eine Grenze 
<strong>über</strong>schritten (Hinweis eines Nutzers).</font></div>
<div> </div>
<div><font size="2">3. M.E. liegt es nahe, daß es zu einer 
<strong>Alliteration, Stabreim </strong>tendiert (Poetik).</font></div>
<div><font size="2">    Alliteration schon bekannt 
um1300, (nlat. von lat. ad zu und littera Buchstabe:   
</font></div>
<div><font size="2">    gleichlautender Anlaut von 
betonten Stammsilben: Buchstabenreim.</font></div>
<div><font size="2">    Z.B. aus der Alltagssprache: bei 
Wind und Wetter - mit Mann und Maus</font> <font size="2">- in 
Bausch</font></div>
<div><font size="2">    und Bogen -  mit Kind und 
Kegel - Nd. Stein un Bein/Steen un Been - (warum nicht </font></div>
<div><font size="2">    auch) <strong>über Stock und 
Stein...</strong></font></div>
<div> </div>
<div><font size="2">4. Wossidlo/Teuchert, keine Aufzeichnungen bisher 
gefunden.</font></div>
<div> </div>
<div><font size="2">    Un Ron, wat meinst 
du?</font></div>
<div> </div>
<div><font size="2">Wie immer beste Grüße.</font></div>
<div> </div>
<div><font size="2">Hanne</font>
</div></div></div>
</div>

<p>
==============================END===================================
<p>
 * Please submit postings to lowlands-l@listserv.linguistlist.org.
<p>
 * Postings will be displayed unedited in digest form.
<p>
 * Please display only the relevant parts of quotes in your replies.
<p>
 * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l")
<p>
   are to be sent to listserv@listserv.linguistlist.org or at
<p>
   http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html.
<p>
*********************************************************************