<div style="text-align: center; font-family: arial,helvetica,sans-serif;">===========================================<br>L O W L A N D S - L - 24 April 2009 - Volume 02<br>===========================================<br></div>

<br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">From: </span><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;" class="gI"><span class="ik"></span><span class="gD" style="color: rgb(121, 6, 25);">Jacqueline Bungenberg de Jong</span> <span class="go"><<a href="mailto:Dutchmatters@comcast.net">Dutchmatters@comcast.net</a>></span></span><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">

<span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">Subject: </span><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;" class="gI">LL-L "Etymology" 2009.04.24 (01) [A]<br><br></span><p style="text-align: left; font-family: arial,helvetica,sans-serif;">

<span style="font-size: 11pt; color: rgb(31, 73, 125);" lang="NL">Hi Elsie, wat een énige tocht door het varken z’n afval  (om Afrikaanse
grammatica te lenen)  na te speuren. Mag ik je het Engelse woord “drab” er bij
cadeau doen? </span><span style="font-size: 11pt; color: rgb(31, 73, 125);">Qua kleur komt het wel uit.  </span></p><div style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">

</div><p style="text-align: left; font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-size: 11pt; color: rgb(31, 73, 125);">Hartelijke
Groeten, Jacqueline</span></p><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">----------</span><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-size: 11pt; font-family: arial,helvetica,sans-serif;" lang="NL">From:
R. F. Hahn <<a href="mailto:sassisch@yahoo.com" target="_blank"><span lang="NL">sassisch@yahoo.com</span></a>> <br>

Subject: Etymology<br><br></span><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><meta name="ProgId" content="Word.Document"><meta name="Generator" content="Microsoft Word 11"><meta name="Originator" content="Microsoft Word 11"><link style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;" rel="File-List" href="file:///C:%5CDOCUME%7E1%5Crhahn%5CLocal%20Settings%5CTemp%5Cmsohtml1%5C04%5Cclip_filelist.xml"><style>
&lt;!--
 /* Font Definitions */
 @font-face
        {font-family:SimSun;
        panose-1:2 1 6 0 3 1 1 1 1 1;
        mso-font-alt:宋体;
        mso-font-charset:134;
        mso-generic-font-family:auto;
        mso-font-pitch:variable;
        mso-font-signature:3 135135232 16 0 262145 0;}
@font-face
        {font-family:&quot;\@SimSun&quot;;
        panose-1:2 1 6 0 3 1 1 1 1 1;
        mso-font-charset:134;
        mso-generic-font-family:auto;
        mso-font-pitch:variable;
        mso-font-signature:3 135135232 16 0 262145 0;}
 /* Style Definitions */
 p.MsoNormal, li.MsoNormal, div.MsoNormal
        {mso-style-parent:&quot;&quot;;
        margin:0in;
        margin-bottom:.0001pt;
        mso-pagination:widow-orphan;
        font-size:12.0pt;
        font-family:&quot;Times New Roman&quot;;
        mso-fareast-font-family:SimSun;}
a:link, span.MsoHyperlink
        {color:blue;
        text-decoration:underline;
        text-underline:single;}
a:visited, span.MsoHyperlinkFollowed
        {color:purple;
        text-decoration:underline;
        text-underline:single;}
p.poetry, li.poetry, div.poetry
        {mso-style-name:poetry;
        mso-margin-top-alt:auto;
        margin-right:0in;
        mso-margin-bottom-alt:auto;
        margin-left:0in;
        mso-pagination:widow-orphan;
        font-size:12.0pt;
        font-family:&quot;Times New Roman&quot;;
        mso-fareast-font-family:SimSun;}
@page Section1
        {size:8.5in 11.0in;
        margin:1.0in 1.25in 1.0in 1.25in;
        mso-header-margin:.5in;
        mso-footer-margin:.5in;
        mso-paper-source:0;}
div.Section1
        {page:Section1;}
--&gt;
</style>

<p class="poetry" style="margin: 0in 0in 0.0001pt; font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><strong><span style="font-size: 11pt; font-weight: normal;" lang="NL">Beste Elsie,</span></strong><span style="font-size: 11pt;" lang="NL"><br>


<br>
<strong><span style="font-weight: normal;">Yiddisj <i>treyf</i>
of <i>trayf</i> (</span></strong></span><strong><span dir="rtl" style="font-size: 11pt; font-weight: normal;" lang="HE">טרײף</span></strong><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><strong><span style="font-size: 11pt; font-weight: normal;" lang="NL"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span>), van ouer <i>treyfe</i>
of <i>trayfe</i> (</span></strong><strong><span dir="rtl" style="font-size: 11pt; font-weight: normal;" lang="HE">טרפֿה</span></strong><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><strong><span style="font-size: 11pt; font-weight: normal;" lang="NL"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span>), is afkomstig
van Hebreeus <i>trēfáh</i> (</span></strong><strong><span dir="rtl" style="font-size: 11pt; font-weight: normal;" lang="HE">טְרֵפָה</span></strong><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><strong><span style="font-size: 11pt; font-weight: normal;" lang="AR-SA"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span>‎</span></strong><strong><span style="font-size: 11pt; font-weight: normal;" lang="NL">). Die betekenis van hierdie Semities woord is "geskeur", in hierdie konteks eintlik
"deur wildediere geskeur", dus nie geslag in die ritueel joods manier
nie. 'n Dier wat in die wild het gestorw is volgens die wet van kasjroet nie kosjer nie, mag </span></strong><strong><span style="font-size: 11pt; font-weight: normal;" lang="NL">dus </span></strong><strong><span style="font-size: 11pt; font-weight: normal;" lang="NL">nie
verteer word nie. Dit woord word later veralgemeen vir enigiets dat nie kosjer
is nie.</span></strong></p>

<strong style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-size: 11pt; font-weight: normal;" lang="NL"><br>
Engels "tripe" is afkomstig van Ou-Fraans <i>tripe</i> '''n dier s'n
ingewande".<br>
<br>
Engels "dregs" is moontlik afkomstig van Ou-Skandinawies; vergelyk
Yslands <i>dreggjar</i> en Sweeds <i>drägg</i> 'besinksel', 'wynmoer', 'sedimente
van alkoholies drank'.<br>
<br>
Groete,</span></strong><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-style: italic; color: rgb(0, 0, 127); font-family: arial,helvetica,sans-serif;">Reinhard "Ron" F. Hahn, </span><br style="color: rgb(0, 0, 127); font-family: arial,helvetica,sans-serif;">

<span style="color: rgb(0, 0, 127); font-family: arial,helvetica,sans-serif;">Seattle, USA</span>

<p>
==============================END===================================
<p>
 * Please submit postings to lowlands-l@listserv.linguistlist.org.
<p>
 * Postings will be displayed unedited in digest form.
<p>
 * Please display only the relevant parts of quotes in your replies.
<p>
 * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l")
<p>
   are to be sent to listserv@listserv.linguistlist.org or at
<p>
   http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html.
<p>
*********************************************************************