<div style="text-align: center; font-family: arial,helvetica,sans-serif;">===========================================<br>L O W L A N D S - L - 25 April 2009 - Volume 01<br>===========================================<br></div>

<br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">From: </span><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;" class="gI"><span class="gD" style="color: rgb(91, 16, 148);">Mark Dreyer</span> <span class="go"><<a href="mailto:mrdreyer@lantic.net">mrdreyer@lantic.net</a>></span></span><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">

<span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">Subject: </span><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;" class="gI">LL-L "Etymology" 2009.04.24 (02) [A/D]<br><br></span><div style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;" bgcolor="#ffffff">


<div>Dear Ron:</div>
<div> </div>
<div>Subject: LL-L 
"Etymology"</div><span style="font-size: 11pt;" lang="NL">
<div><br><strong><span style="font-weight: normal;"><font size="3">Rats! 
says Ruth. Ron: You stole our thunder! After an hour of joyous perusal 
of Bibles & concordances we were ready to strike... And what happened? Our 
Ron wrote.</font></span></strong></div>
<div><strong><span style="font-weight: normal;"></span></strong> </div>
</span><div style="margin-left: 40px; color: rgb(51, 51, 153);"><span style="font-size: 11pt;" lang="NL"><div><strong><span style="font-weight: normal;"><font size="3">Yiddisj 
<i>treyf</i> of <i>trayf</i> (</font></span></strong><font size="3"><strong><span dir="rtl" style="font-weight: normal; font-size: 11pt;" lang="HE">טרײף</span></strong><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><strong><span style="font-weight: normal; font-size: 11pt;" lang="NL"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span>), van ouer <i>treyfe</i> of <i>trayfe</i> 
(</span></strong><strong><span dir="rtl" style="font-weight: normal; font-size: 11pt;" lang="HE">טרפֿה</span></strong><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><strong><span style="font-weight: normal; font-size: 11pt;" lang="NL"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span>), is afkomstig van Hebreeus <i>trÄ“fáh</i> 
(</span></strong><strong><span dir="rtl" style="font-weight: normal; font-size: 11pt;" lang="HE">טְרֵפָה</span></strong><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><strong><span style="font-weight: normal; font-size: 11pt;" lang="AR-SA"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span>‎</span></strong><strong><span style="font-weight: normal; font-size: 11pt;" lang="NL">). Die betekenis van hierdie 
Semities woord is "geskeur", in hierdie konteks eintlik "deur wildediere 
geskeur", dus nie geslag in die ritueel joods manier nie. 'n Dier wat in die 
wild het gestorw is volgens die wet van kasjroet nie kosjer nie, mag 
</span></strong><strong><span style="font-weight: normal; font-size: 11pt;" lang="NL">dus </span></strong><strong><span style="font-weight: normal; font-size: 11pt;" lang="NL">nie verteer word nie. Dit 
woord word later veralgemeen vir enigiets dat nie kosjer is 
nie.</span></strong></font></div></span></div></div>
<div style="margin-left: 40px; font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><strong style="color: rgb(51, 51, 153);"><span style="font-weight: normal; font-size: 11pt;" lang="NL"></span></strong> </div>
<div style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><strong><span style="font-weight: normal; font-size: 11pt;" lang="NL"><font size="3">All that remains for us is to cite the reference, Exodus 22:30 
(in the Jewish verse-order), to quote: "And ye shall be holy men unto me: 
Neither shall ye eat of any flesh that is torn of beasts in the field; ye shall 
cast it to the dogs."</font></span></strong></div>
<div style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><strong><span style="font-weight: normal; font-size: 11pt;" lang="NL"></span></strong> </div>
<div style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><strong><span style="font-weight: normal; font-size: 11pt;" lang="NL"><font size="3">Yours in professional chagrin,</font></span></strong></div>
<div style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><strong><span style="font-weight: normal; font-size: 11pt;" lang="NL"><font size="3">Mark & Ruth</font></span></strong></div>
<div style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><strong><span style="font-weight: normal; font-size: 11pt;" lang="NL"></span></strong> </div>
<div style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><strong><span style="font-weight: normal; font-size: 11pt;" lang="NL"><font size="3">P.S. We purely admire your mastery of the Hebrew 
font.</font></span></strong></div><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">----------</span><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">

<span style="font-size: 11pt; font-family: arial,helvetica,sans-serif;" lang="NL">From:
R. F. Hahn <<a href="mailto:sassisch@yahoo.com" target="_blank"><span lang="NL">sassisch@yahoo.com</span></a>> <br>

Subject: Etymology<br><br>Oh, that Ruth!<br><br>Folks, obviously our Mark is referring to what I wrote in Afrikaans regarding Yiddish <i>treyf</i> or <i>trayf</i>, a term denoting the opposite of "kosher" (ritually clean, proper).<br>

<br>For those who do that understand it, it says that the term comes from Hebrew </span><span style="font-size: 11pt; color: rgb(0, 0, 0); font-family: arial,helvetica,sans-serif;" lang="NL"><font size="3"><strong><span style="font-weight: normal; font-size: 11pt;" lang="NL"> <i>trÄ“fáh</i> 
(</span></strong><strong><span dir="rtl" style="font-weight: normal; font-size: 11pt;" lang="HE">טְרֵפָה</span></strong><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><strong><span style="font-weight: normal; font-size: 11pt;" lang="AR-SA"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span>‎</span></strong><strong><span style="font-weight: normal; font-size: 11pt;" lang="NL">), which literally means "torn", here "torn by wild beasts"</span></strong></font></span><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"> as opposed to slaughtered in the prescribed manner. This came to be extended to include anything that is prohibited according to the law of </span><i style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">kashrut</i><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">.</span><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">

<br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">Regards,</span><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">Reinhard/Ron</span><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">

<span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">Seattle, USA</span>

<p>
==============================END===================================
<p>
 * Please submit postings to lowlands-l@listserv.linguistlist.org.
<p>
 * Postings will be displayed unedited in digest form.
<p>
 * Please display only the relevant parts of quotes in your replies.
<p>
 * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l")
<p>
   are to be sent to listserv@listserv.linguistlist.org or at
<p>
   http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html.
<p>
*********************************************************************