<div style="text-align: center; font-family: arial,helvetica,sans-serif;">===========================================<br>L O W L A N D S - L - 06 May 2009 - Volume 01<br style="color: rgb(153, 153, 153);"><span style="color: rgb(153, 153, 153);">Encoding: Unicode (UTF-08)</span><br style="color: rgb(153, 153, 153);">

<span style="color: rgb(153, 153, 153);">Language Codes: <a href="http://lowlands-l.net/codes.php">lowlands-l.net/codes.php</a></span><br>===========================================<br></div><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">

<span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">From: </span><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;" class="gI"><span class="gD" style="color: rgb(0, 104, 28);">Roger Thijs, Euro-Support, Inc.</span> <span class="go"><<a href="mailto:roger.thijs@euro-support.be">roger.thijs@euro-support.be</a>></span></span><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">

<span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">Subject: </span><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;" class="gI">LL-L Resources<br><br></span><div style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;" id=":lw" class="ii gt">







<div bgcolor="#ffffff">
<div><em><font size="2">> L O W L A N D S - L - 27 April 2009 - Volume 
02</font></em></div>
<div><em><font size="2">> 
From: <span style="color: rgb(0, 104, 28);">Roger Thijs, Euro-Support, Inc.</span> <span><<a href="mailto:roger.thijs@euro-support.be" target="_blank">roger.thijs@euro-support.be</a>></span><br>> Subject: 
</font></em><em><font size="2">Ll-L 
Travels<br></font></em>
<div><em><font size="2">> 2 - 
Edingen<strong> (Enghien) </strong>was a Brabantish-speeking municipality before 
WWII. Together with 2 adjacent municipaties (now absorbed) It switched to be 
completely French with the language census of 1947 and because of that stayed in 
the province of Hainaut. During the negotiations in the period 1955-1962 the 
Flemish could get some protection by what is called 
"facilities".</font></em></div>
<div><em><font size="2">I 
understood at the tourist office, elder people are bilingual Dutch(incl. 
Brabantish)-French, young people are French-speaking only except for some recent 
immigrants from the North.etc etc</font></em></div>
<div><em><strong>AND</strong></em></div>
<div><em><font size="2">> L O W 
L A N D S - L - 25 April 2009 - Volume 02</font></em></div></div>
<div><em><font size="2">> 
From: <span style="color: rgb(121, 6, 25);">Roger Thijs, Euro-Support, Inc.</span> <span><<a href="mailto:roger.thijs@euro-support.be" target="_blank">roger.thijs@euro-support.be</a>></span><br>> Subject: LL-L "Resources" 
2009.04.21 (07) [D]</font></em>
<div><strong><em><font size="2">> Edingen</font></em></strong></div>
<div><em><font size="2">> Er is 
daar wat in het dialect uitgegeven volgens de toeristische 
dienst.</font></em></div>
<div><em><font size="2">> 
Contact Mevr. de Preter.</font></em></div>
<div><em><font size="2">> Ik 
heb een verkeerd telefoonnummer meegekregen. Moet ik verder nog 
uitzoeken.</font></em></div>
<div> </div>
<div>Here are all data from an 
order confirmation for the <strong>2 books in Brabantish Dialect from the (now 
Walloon) municipality of Edingen</strong>:</div>
<div><strong>*** 
quote:</strong></div>
<div><font size="2"><em>Ik zal 
uw de twee boeken opsturen na ontvangst van het bedraag van 12 euros 
te storten op de volgende nummer: 192-1025011-54.</em></font></div>
<div>
<div><font size="2"><em>Vriendelijk dank,</em></font></div>
<div><em><font size="2">  Anne Deprêter<br>  Service 
animations<br>  Avenue Reine Astrid, 18b<br>  7850 
Enghien<br>       Tél : 
02/395.59.06<br></font></em>       <font size="2"><em>Fax : 02/395.95.16</em></font> </div>
<div><strong>*** end quote</strong></div>
<div><font size="2">e-mail: </font><a href="mailto:service-animations@enghien-edingen.be" target="_blank"><font size="2">service-animations@enghien-edingen.be</font></a></div>
<div><font size="2">address on the enveloppe: De Preter Anne, rue des Capucins 
11/18, 7850 Enghien</font></div>
<div> </div>
<div>Both books consists of stapled pages in offset, with a plastic cover.</div>
<div>Text on the right sides,</div>
<div>Pictures on some of the left pages in Vol. 1,</div>
<div>Left pages blank in vol 2</div>
<div> </div>
<div>The first volume is titled: <strong><font color="#800000">"Une Pensée 
d'Enghien"</font></strong></div>
<div>no author no date on front pages</div>
<div>though marked on the botton of the right pages:</div>
<div>"Ed. resp.: Anne Deprêter Date: 1/2/2000 Contact: 02/395.59.04"</div>
<div>With credentials on the last page:</div>
<div><strong>Mèi t'collaborouse van:</strong></div>
<div><strong>  Jef en Suske van de Carillong</strong></div>
<div><strong>  Willy dit Kilowat</strong></div>
<div><strong>  Jean den Olefant</strong></div>
<div><strong>  Jannick, t'maske van de Olefant</strong></div>
<div><strong>  Yves, de wetel</strong></div>
<div><strong>  Nelly, 't maske van Â Fraeno</strong></div>
<div><strong>  Anne, 't klamaske van Fraeno en 't maske van 
Prêiter</strong></div>
<div><strong>En bedankt oun Georgio en allemoû de cameroûten</strong></div>
<div> </div>
<div>The pages are not numbered, I count +- 35 text sides (right sides in the 
book)</div>
<div>This volume is a vocabulary + expressions with translations in Dutch and 
French.</div>
<div> </div>
<div><strong>Ne patak méi de pèle</strong></div>
<div>Une pomme de terre en chemise</div>
<div>Een aardappel met de schil</div>
<div> </div>
<div><strong>Da was Ã©it geschèite</strong></div>
<div>C'était quelqu'un</div>
<div>Dat is mij wat voor iemand [comment: Dat was iets gescheten]</div>
<div> </div>
<div>While the expressions are pure <strong>Brabantish</strong>, the song is 
mainly <strong>Edingen French/Walloon</strong>::</div>
<div>Its basically about the resistance of Edingen dialect AGAINST Dutch.</div>
<div> </div>
<div><strong>On z'a voulu nous tapeie morts,</strong></div>
<div><strong>Et flamandiseie not'vill et no'bell langue;</strong></div>
<div><strong>Mais nous-z a pas spiteie dehors</strong></div>
<div><strong>Après Ã§a ils peuv'tencor attendre</strong></div>
<div><strong></strong> </div>
<div><strong>Refrain:</strong></div>
<div><strong></strong> </div>
<div><strong>Onzen Eghiennois</strong></div>
<div><strong>Das giene patois</strong></div>
<div><strong>T'es de toûl van Enge</strong></div>
<div><strong>Criere, rouspeteire,</strong></div>
<div><strong>Pour la liberteie,</strong></div>
<div><strong>De Titjes van Enge</strong></div>
<div> </div>
<div>etc etc</div>
<div> </div>
<div>Resistance against Dutch has been found in many municipalities along the 
language border as well as in Northern France.</div>
<div>This gave a split in 3 groups:</div>
<div>- Speakers of <strong>French</strong></div>
<div>- Defendants of the municipal <strong>Brabantish</strong> dialect (mostly 
believing in a coahabitation with French)</div>
<div>- Defendants of <strong>(Belgian) Dutch,</strong> the Flemish 
movement.</div>
<div>Since at the language border one was used with French, Dutch was felt by 
many as an artificial esperanto-type language.</div>
<div>So many rather preferred French over Dutch.</div>
<div> </div>
<div>Since municipal authorities often were French-minded (in this case the 
municipality was and still is, part of the walloon province Hainaut) they 
encouraged people for marking themselves as French-speaking at the occasion 
of the 1947 language census (considering that "Edinghen-Brabantish" 
and "Dutch" are not the same, and that "Edinghen-Brabantish" was not listed 
as an option on the federal census forms; further the 1947 census was close to 
the end of WWII, with residual anti-Germanic feelings, including bad 
feelings against some Flemish enthousiasts who used the occupation for 
getting their case supported).</div>
<div> </div>
<div>Just this:</div>
<div>The <strong>cohabitation</strong> of local Brabantish dialect with French 
didn't last for long.</div>
<div>It ended with, or is ending with, French only.</div>
<div> </div>
<div>Vol 2: <strong><font color="#800000">Une pensée d'Enghien 
2</font></strong></div>
<div>no author, no date</div>
<div>about 40 text pages with blank backsides, not numbered</div>
<div> </div>
<div>same style,</div>
<div>with a little dialog</div>
<div>and ending with 3 recipees in 3 languages:</div>
<div> </div>
<div><strong>Bozète</strong></div>
<div>Mattetaart</div>
<div>Tarte Ã  matton</div>
<div> </div>
<div><strong>Knedels</strong></div>
<div>Klonten</div>
<div>Couilles de Suisse</div>
<div>[comment: balls of rised dough cooked in boiling salty water]</div>
<div> </div>
<div><strong>Parâsoupe mèi bauretienen</strong></div>
<div>Preisoep (bauretienen = witte bonen)</div>
<div>Soupe de poireaux</div>
<div> </div>
<div>Regards,</div>
<div>Roger</div></div></div></div>
</div><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">

<p>
==============================END===================================
<p>
 * Please submit postings to lowlands-l@listserv.linguistlist.org.
<p>
 * Postings will be displayed unedited in digest form.
<p>
 * Please display only the relevant parts of quotes in your replies.
<p>
 * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l")
<p>
   are to be sent to listserv@listserv.linguistlist.org or at
<p>
   http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html.
<p>
*********************************************************************