<div style="text-align: center; font-family: arial,helvetica,sans-serif;">===========================================<br>L O W L A N D S - L - 16 July 2009 - Volume 06<br style="color: rgb(153, 153, 153);"><span style="color: rgb(153, 153, 153);"><a href="mailto:lowlands@lowlands-l.net">lowlands@lowlands-l.net</a> - <a href="http://lowlands-l.net/">http://lowlands-l.net/</a></span><br style="color: rgb(153, 153, 153);">

<span style="color: rgb(153, 153, 153);">Encoding: Unicode (UTF-08)</span><br style="color: rgb(153, 153, 153);"><span style="color: rgb(153, 153, 153);">Language Codes: <a href="http://lowlands-l.net/codes.php">lowlands-l.net/codes.php</a></span><br>

===========================================<br></div><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">From: </span><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;" class="gI"><span class="gD" style="color: rgb(121, 6, 25);">Roger Thijs, Euro-Support, Inc.</span> <span class="go"><<a href="mailto:roger.thijs@euro-support.be">roger.thijs@euro-support.be</a>></span></span><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">

<span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">Subject: </span><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;" class="gI">LL-L "Resources" 2009.07.16 (05) [EN]<br><br></span><div style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">

<font size="2"><div class="im"><span style="font-size: 11pt;" lang="NL">> From: R. F. Hahn 
<<a href="mailto:sassisch@yahoo.com" target="_blank">sassisch@yahoo.com</a>><br>> Subject: Resources</span><br></div><font size="3">> </font> I am just saying this 
because I've heard some people say it's a Flemish story. ..</font></div>
<div style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"> </div>
<div style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><font size="2">Here is an excerpt of what I wrote in:</font></div>
<div style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><font size="2" color="#0000ff">LL-L "Travels" 2009.03.29 (01) [E]</font></div>
<div style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><font size="2">referring to a visit to Hamburg.</font></div>
<div style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"> </div>
<div style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><font size="2">*** quote ***</font></div>
<div style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"> </div>
<div style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">
<div><font size="2">I found a couple of books in the bookshop at the 
<strong>Dammtor railway station</strong>, as well as some publicity for the 
bookshops of "Buchhandlung Laatzen".  I was intrigued in that prospectus by 
this item: </font></div>
<div><font size="2">Charles De Coster, Ulenspiegel, 11 CDs etc. (Höredition NDR 
Kultur).</font></div>
<div><font size="2">So I checked in the <strong>Laatzen bookshop</strong> in the 
Esplanade street:</font></div>
<div><font size="2">It is all read in Hochdeutsch not in Platt!!!!!!!! O 
Ulenspiegel, what did they do to you?</font></div>
<div><font size="2">Eulensiegel has several traditions. One playing around 
<strong>Kneitlingen-Mölln</strong>, another playing around 
<strong>Damme-Bruges.</strong></font></div>
<div><font size="2">At a time the Dutch-Flemish language was in decay in Belgium, 
Charles de Coster rewrote the Belgian version in French in 1867, and this 
version gained popularity and has been translated into several 
languages.</font></div>
<div><font size="2">My reflexion: why did the NDR not record the original 
version? and why not in Platt??</font></div>
<div><font size="2">I didn't buy the De Coster CD-junk.  [</font><font size="2">...]</font></div>
<div> </div>
<div><font size="2">PS. The De Coster I have at home:</font></div>
<div><font size="2">- Charles De Coster, <strong>La légende et les aventures 
héroiques joyeuses et glorieuses d'Ulenspiegel et de Lamme Goedzak au pays des 
Flandres et ailleurs</strong> [1867],</font></div>
<div><font size="2">édition définitive Ã©tablie et présentée par Joseph 
Hanse,</font></div>
<div><font size="2">deuxième Ã©dition revue avec de nouvelles notes et 
variantes,</font></div>
<div><font size="2">Bruxelles, La Renaissance du Livre, 1979, no ISBN, xxxi + 493 
pp. (in French)</font></div>
<div><font size="2">De Coster replaced the story in the context of the fight for 
freedom in the Netherlands in the 16th century, add to that a consistent thread 
in the plot, good (French) writing skill and this may explain the popularity of 
that edition.</font></div>
<div> </div>
<div><font size="2">An historical approach (starting with the 
<strong>1510-1511</strong> manuscript by Bote can be found in:</font></div>
<div><font size="2">Jozef Janssens (and many others), <strong>Uilenspiegel, De 
wereld op zijn kop</strong>, </font></div>
<div><font size="2">1999, Leuven, Davidsfonds, ISBN 90-6306-394-6, 272 pp. (in 
Dutch)</font></div>
<div><font size="2"><font color="#0000ff">The first tradition with 
<strong>Damme</strong> as place of events can apparently traced back to 
<strong>1628</strong> with the publication of "Historie van Thijl Ulenspiegel". 
It is a mofified (falsified) version printed in Antwerp of an original published 
in Amsterdan in 1623 by Broer Jansz.</font> </font></div>
<div> </div>
<div><font size="2">The 2 editions I have at home in Dutch all <strong>play 
in Northern Germany</strong>:</font></div>
<div> </div>
<div><font size="2">- Ulenspiegel, Antwerpen <strong>1580</strong>, facsimile 
verzorgd en van een inleiding voorzien door Dr. Loek Geeraerds, 1987, Anrwerpen, 
Berghmans uitgevers, ISBN 90-70959-11-9, 43 pp + 62 pp facsimile (not 
numbered) from an original from the Niedersächsische D-Staats- und 
Universitätsbibliothek, Göttingen. The facsimile is set in a gothic type of 
characters.</font></div>
<div><font size="2">(The oldest print in Dutch was apparently made by Michiel 
Hillen van Hoochstraten, not dated, but to be positioned <strong>between 1518 
and 1545</strong>)</font></div>
<div> </div>
<div><font size="2">- Wonderbaarlijke en zeldzame Historie van Thyl Ulenspiegel, 
1996, Leuven, Davidsfonds, ISBN 90-6306-349-0, 128 pp.It is a version in 
modernised orthography of the publication by J.H. De Lange in Deventer 
<strong>around 1790</strong>.</font></div>
<div><font size="2">I think one takes the cream from the cake when 
modernizing orthography.</font></div></div>
<div style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"> </div>
<div style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><font size="2">*** end quote ***</font></div>
<div style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"> </div>
<div style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><font size="2">Regards,</font></div>
<div style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><font size="2">Roger</font></div><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">



<p>
==============================END===================================
<p>
 * Please submit postings to lowlands-l@listserv.linguistlist.org.
<p>
 * Postings will be displayed unedited in digest form.
<p>
 * Please display only the relevant parts of quotes in your replies.
<p>
 * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l")
<p>
   are to be sent to listserv@listserv.linguistlist.org or at
<p>
   http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html.
<p>
*********************************************************************