<div style="text-align: center; font-family: arial,helvetica,sans-serif;">===========================================<br>L O W L A N D S - L - 10 August 2009 - Volume 03<br style="color: rgb(153, 153, 153);"><span style="color: rgb(153, 153, 153);"><a href="mailto:lowlands@lowlands-l.net">lowlands@lowlands-l.net</a> - <a href="http://lowlands-l.net/">http://lowlands-l.net/</a></span><br style="color: rgb(153, 153, 153);">

<span style="color: rgb(153, 153, 153);">Encoding: Unicode (UTF-08)</span><br style="color: rgb(153, 153, 153);"><span style="color: rgb(153, 153, 153);">Language Codes: <a href="http://lowlands-l.net/codes.php">lowlands-l.net/codes.php</a></span><br>

===========================================<br></div><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">From: Kreimer-de Fries Joachim <<a href="mailto:soz-red@jpberlin.de">soz-red@jpberlin.de</a>></span><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">

<span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">Subject: LL-L "Etymology" 2009.08.10 (02) [EN/NDS]</span><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">rebeed - rebett - gebeed ≠ rabat, revier</span><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">

<span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">
for engl. ,area, district, field, territory etc.’</span><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">
<br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">
Am 30.07.2009 um 02:00 schraif Marcus Buck <</span><a style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;" href="mailto:list@marcusbuck.org" target="_blank">list@marcusbuck.org</a><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">>:</span><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">


<blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex; font-family: arial,helvetica,sans-serif;">
Vör en Tied harr ik na dat Woord "Rebeed" fraagt, wat dor een wüss, wo
dat von afkamen dee. Joachim harr meent, dat kunn angahn, dat sik dat
'g' ut 'gebeed' to en 'r' wannelt harr (Berlinsch 'sagen -> saren'
harr he as Bispeel bröcht). ...<br>
</blockquote>
<br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">
Hey, Marcus and LowLanders,</span><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">
<br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">
the Berlinish-example 'sagen -> saren' was only a hint, that even in
an High German Dialect you have this shift of /g/ to [ʁ] =voiced uvular
fricative, = not trilled uvular (Hintergaumen-/Zungen-Reibe-) »r«. But
in Berlinish, this is not a shift from [g] but another form of the
g-allophon [j] intervocally before -en modified to [ʁ] in ,sagen,
saren' (voiced uvular fricative).</span><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">
<br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">
==>Much more important were my other arguments in my Nds. posting</span><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">
LL-L "Etymology" 2009.05.02 (04) [LS/German] (L O W L A N D S - L - 02 May 2009 - Volume 04):</span><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">
<br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">
1. The general sound change - in North-Saxon - of Middelsaxon /g/, shifted from velar fricative [x] to voiced velar plosive [g];</span><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">
<br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">
2. the (parallel?) loss of the ,ge’-prefix in words, especially in the participe preteritum of verbs;</span><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">
<br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">
3. the maintenance/preservation of the ge-prefix in spoken Low-Saxon in
some words as "gebeet" even in the Northern area - during the time of
absence of literary/written language in Low-Saxon - in the original or
modified prononciation like  [x, χ/ɣ and - finally - > ʁɘbˈɛˑⁱt]</span><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">
<br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">
=> because of semiotic reasons of understandibility: Middel Saxon
,beet’, ,bede: n. Gebiet, districtus, jurisdictio’ had been forgotten
to be the radical word of ,gebeet’, so that some [x>
χ/ɣ]>[ʁɘbˈɛˑⁱt] - perhaps then finally [ʀɘbˈɛˑⁱt] - was furthermore
spoken; after all, the word gebeet/rebeet had long ago won semiotic
independency from the verb «beden« ,bieten’;</span><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">
<br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">
4. Finally the pioneers of the renaissance of Low German writing in the
North had to find a literary solution for the word [ʁɘbˈɛˑⁱt] or
[ʀɘbˈɛˑⁱt] - which resulted in the North-Saxon vocabulary creation of
»rebeet, pl. rebeeden« = nhd. ,Gebiet’.</span><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">
<br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">
Once written as rebeet, the pronunciation [ʁɘbˈɛˑⁱt], or trilled
[ʀɘbˈɛˑⁱt] - might be somewhere even [rɘbˈɛˑⁱt] with alveolar trill -
consolidated.</span><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">
<br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">
5. Nevertheless in other regions like Westphalia, the LS word remained
[xɘbˈɛˑⁱt], written  »gebeet/gebäit« etc., meanwhile the word »rebeet«
is unusual if not unknown there.</span><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">
<br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">
<span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">Furthermore wrote Marcus:</span><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">
<blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex; font-family: arial,helvetica,sans-serif;">
Nu heff ik todem noch faststellt, dat dat Woord nich blot in Holsteen
un Mekelborg bruukt warrt (as ik to in mien Fraag seggt harr), dat
kennt se ok in Ollnborg un Oostfreesland. Blot dor heet dat nich
'Rebeed', sünnern 'Rebett'... Dat hett mi nu aver op en annere Spoor
leidt: dat Woord nedderlandsch 'rabat', hoochdüütsch 'Rabatte'. Bedüüdt
'Blomenbeet'. Also en lütt 'Rebeed' in'n Goorn. Semantisch övertüügt
dat nich würklich.<br>
</blockquote>
<br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">
Jauwual, dat üewertüügt nich würkelk.</span><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">
<br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">
<blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex; font-family: arial,helvetica,sans-serif;">
Aver middelnedderlandsch hett 'rabat/rebat/robat' (na mien etymoloogsch
Wöörbook) ok 'Nut, Schlagbaum, gefältelter Streifen einer Gardine' un
'schmaler, streifenartiger Saum an Kleidungsstücken, Umschlag,
Aufschlag am Rock, Kragen' bedüüdt. Un in 't Hanse-Platt hett 'rabat'
(na Schiller-Lübben) 'Leiste, Streifen' bedüüdt. 'Striepen Land' oder
'dör Slagbööm begrenzt Stück Land' kunn also ok de Ursprung von
'Rebett/Rebeed' wesen. Is wied herhaalt, aver ik wull de Idee tominnst
mal in de Runn smieten. (Un wenn disse Idee doch stimmen schull, denn
hett Vosslo villicht doch recht, blot jüst annersrüm, dat ünner dat
Inwarken von 'gebeed' de twete Sülv von 'rebett' lang worrn un dor denn
'rebeed' rutkamen is.)<br>
</blockquote>
<br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">
As du sülwen segs, "wiit herhaalt".</span><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">
<br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">
<blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex; font-family: arial,helvetica,sans-serif;">
Wat meent ji dorto? Gifft dat noch mehr Bedüden von 'rabat', de beter
to 'rebeed/rebett' passt as '(Stoff)Striepen' un 'Slagboom'? Oder kennt
ji noch annere Wöör, von de 'rebett' afkamen kunn, de beter passt as
'rabat'?<br>
</blockquote>
<br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">
Tiigenfrauge: heb't ji in'n Nourdsassesken ichtens een anner wort, dat van »gebeet = hd. ,Gebiet’ afstamt?</span><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">
Counterquestion: do you have in Noth LS some other word that derived from »gebeet = hd. ,Gebiet’?</span><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">
<br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">
Wan nich, mot dat »rebeed« up jedden fal van  »gebeet«, »gebeeden«, aultsass'k »bibeudan«, »farbeudan«  afkuomen.</span><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">
If not, the »rebeed« must in any case come from »gebeet«, »gebeeden«, aultsass'k »bibeudan«, »farbeudan«.</span><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">
<br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">
Bedenket/consider:</span><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">
<br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">
De middelsassesken afleedinge van den aultsass'ken/germansken wort for hd. ,(ge)bieten, Gebiet’ wooren tallriik:</span><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">
The Middel-Saxon derivations of the O.S./Germanic word for "to command", "(command) area, territory" were numerous:</span><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">
<br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">
van aultsassesk / from Old Saxon:</span><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">
*beudan, germ., st. V.: nhd. bieten, gebieten, verkünden; *bibeudan, germ., st. V.: nhd. gebieten;</span><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">
*gabeudan, germ., st. V.: nhd. gebieten, befehlen</span><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">
Gebieter: germ. *baudi-, *baudiz, germ., st. M. (i): nhd. Gebieter;</span><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">
*bibeudan, germ., st. V.: nhd. gebieten;</span><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">
*farbeudan, germ., st. V.: nhd. verbieten</span><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">
<br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">
stammet de middelsass'ken wörde/uutdrücke af / derived the M. S. words/expressions:</span><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">
--------------------------</span><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">
=> Schiller-Lübben:</span><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">
gebede, n, 1. Gebot, Herrschaft... 2. örtl. Gebiet, districtus, "in unsem lande unde ghebede 1404</span><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">
<br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">
=> Lübben, Mnd. Wörterbuch:</span><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">
bede: n. Gebiet, districtus, jurisdictio.</span><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">
<br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">
bêden, st. v. 1. bieten, an-, darbieten.</span><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">
2. gebieten; auch mit Präp. an, over (bedet over uns, bes. am Schlusse der Briefe).</span><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">
3. entbieten, laden.</span><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">
4. refl. sich erbieten zu etwas.</span><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">
<br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">
bêder, m. Gebieter, Herr.</span><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">
<br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">
!=> er-bêden, 1. erbieten, darreichen. 2. gebieten.</span><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">
<br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">
ge-bêde, n. 1. Gebot, Herrschaft (imperium).</span><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">
2. Gebiet, districtus.</span><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">
--------------------------</span><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">
<br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">
Liken (compare) the overwhelming probative force (conclusiveness) of
this argumentation with the airy and hypothetical constructions of an
independent radical of »rebeet« like ,rabat' or ,revier'. I estimate
the try to avoid the awareness of North Saxon aberration. I woudn't
emphasize this as word corruption, but rather as preservation of an
original vocality in modified form [ʁɘ-] instead of [xɘ-] … In this
case, Modern North Saxon has kept a wording more similar to the
Middel-Saxon original than to Modern High German ,Gebiet’.</span><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">
<br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">
All the best! Met echt-westfäälsken  Goutgaun!</span><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">
joachim</span><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">
--</span><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">
Kreimer-de Fries</span><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">
Osnabrüg => Berlin-Pankow</span><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">----------</span><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">

<br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">From: </span><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;" class="gI"><span class="gD" style="color: rgb(91, 16, 148);">Diederik Masure</span> <span class="go"><<a href="mailto:didimasure@hotmail.com">didimasure@hotmail.com</a>></span></span><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">

<span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">Subject: </span><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;" class="gI">LL-L "Tradition" 2009.08.10 (01) [EN-NL]<br><br></span><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">Jacqueline: I suppose it's him, I actually thought "vaak" to be a Dutch
word as well. It's one of these dialect words which I as a child
thought old-fashioned as none of the people in my age used it, and
therefore associated with Dutch... </span><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">
I can't find it in the online Vandale so probably it is not modern
Dutch anyway, but the WNT still has it, as have the historical
dictionaries of Dutch so it must be old: </span><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">
 </span><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">
Old Dutch dictionary</span><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">

<h1 style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><font color="#880000"><span>fako</span></font> </h1>
<p style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span><strong><font color="#707070">Woordsoort: </font></strong></span>znw., m.</p>
<span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><strong><font color="#707070">Modern lemma: </font></strong>VAAK (I)</span><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">
<div style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span><strong><font color="#707070">Oudste attestatie: </font></strong></span>1130-1161 
<p><span><strong><font color="#707070">Frequentie: </font></strong></span>totaal: 1, appellatieven: 1</p>
<p><span><strong><font color="#707070">Morfologie: </font></strong></span><span><em>ongeleed. </em></span></p>
<p><span><strong><font color="#707070">Afleidingen:</font></strong></span> <span><a href="http://gtb.inl.nl/iWDB/search?actie=article&wdb=ONW&id=ID3594" target="_blank"><span><font color="#880000">fakon</font></span></a></span> [to sleep, Diederik]</p>


<table border="0" cellpadding="0" cellspacing="0">
<tbody>
<tr valign="top">
<td><span><font color="#707070"><strong>Flexie: </strong></font></span></td>
<td style="font-size: 100%;" nowrap><span><strong><font color="#707070">in Latijnse context </font></strong></span> </td>
<td style="font-size: 80%; padding-top: 3pt;"><span><span><font color="#880000">vak</font></span><span><em>  (1)</em></span></span></td></tr></tbody></table>
<p><span><strong><font color="#707070">Overige historische woordenboeken:</font></strong></span><span><em> VMNW: </em><a href="http://gtb.inl.nl/iWDB/search?actie=article&wdb=VMNW&id=ID5320" target="_blank"><span><font color="#880000">vaec</font><span style="color: black; font-style: italic;"> (znw.m.)</span></span></a><em>, MNW: </em><a><span><font color="#880000">vaec</font><span style="color: black; font-style: italic;"> (znw.m.)</span></span></a><em>, WNT: </em><a href="http://gtb.inl.nl/iWDB/search?actie=article&wdb=WNT&id=M072959" target="_blank"><span><font color="#880000">vaak (I)</font><span style="color: black; font-style: italic;"> (znw.m.,v.)</span></span></a><em> </em></span></p>

</div>
<div style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span><a><font color="#996666"><strong>ᴁ</strong></font></a></span><span><strong><font color="#505050">1. </font></strong></span><span>Slaap; vaak. <span><em>In
het Oudnederlands alleen als toenaam aangetroffen, mogelijk als bijnaam
voor een slaperig persoon, vgl. Debrabandere 2003: 1239. </em></span></span>
<div>
<div><span><font color="#880000">Simon cognomento <span style="font-weight: bold;">Vak</span>.</font></span><span><em>  Simon bijgenaamd Vaak.</em></span><span>   <a><i>Font.Egm. 080,40</i> Egmond, 1130-1161</a></span>. <span></span></div>

</div></div>
<span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">Literatuur:</span><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">
<div style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><i><span style="text-decoration: underline;"><a href="http://gtb.inl.nl/iWNTLINKS/DATADIR/ONW/literatuur.html#debrabanderewdbfamilien" target="_blank">Debrabandere 2003</a></span></i> <span>1239</span> </div>


<div style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"> </div>
<div style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"> </div>
<div style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">Early Middle Dutch dictionary: </div>

<h1 style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><font color="#880000"><span>VAEC</span></font> </h1>
<p style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span><strong><font color="#707070">Woordsoort: </font></strong></span>znw.m.</p>
<span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><strong><font color="#707070">Modern lemma: </font></strong>vaak</span><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">
<div style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">
<span><strong><font color="#707070">Middelnederlandsch Woordenboek: </font></strong></span><a href="http://gtb.inl.nl/iWDB/search?actie=article&wdb=VMNW&id=" target="_blank">vaec</a> <br><span><strong><font color="#707070">Oudste attestatie: </font></strong></span>Limburg, 1240 
<p><span><strong><font color="#707070">Frequentie: </font></strong></span>totaal: 4, lit..: 4</p>
<p><span><strong><font color="#707070">Aangetroffen spelling: </font></strong></span><span><font color="#880000">vaec, vaek </font></span></p>
<table border="0" cellpadding="0" cellspacing="0">
<tbody>
<tr>
<td><span><font color="#707070"><strong>Flexie: </strong></font></span></td>
<td style="font-size: 80%;" nowrap><span><strong><font color="#707070" size="3">ns</font></strong></span> </td>
<td style="font-size: 80%;"><span><span><font color="#880000">vaec, vaek </font></span></span></td></tr>
<tr>
<td><br></td>
<td style="font-size: 80%;" nowrap><span><strong><font color="#707070" size="3">ds</font></strong></span> </td>
<td style="font-size: 80%;"><span><span><font color="#880000">vake </font></span></span></td></tr></tbody></table></div>
<p style="margin-bottom: 1em; font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span><strong><font color="#707070">Korte betekenis: </font></strong></span><i><span>slaap</span> <br></i></p>
<div style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span><a><font color="#996666"><strong>ᴁ</strong></font></a></span><span><strong><font color="#505050">1. </font></strong></span><span>Slaap; slaperigheid, neiging tot slapen. </span></div>


<div style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span></span> </div>
<div style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span></span> </div>
<div style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span>WNT: </span></div>
<span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">
<h1><span><font color="#880000">VAAK</font></span><sup>I</sup> </h1>
<p><span><strong><font color="#707070">Woordsoort: </font></strong></span>znw.(m.,v.)</p>
<span><strong><font color="#707070">Modern lemma: </font></strong></span>vaak<br>
<div>znw. m. (enkele malen gebruikt als vr.: zie <span>HOOFT</span>, <i>Ged.</i> 1, 203 [1623], <span>HUISINGA BAKKER</span>, <i>Poëzy</i> 1, 54 [1770]). <span><em>Mnl.</em></span> <i>vaec</i> (met <i>â</i>?; achterh. <i>faok</i>, <span>GALLÉE</span>); daarnaast <span><em>mnl.</em></span> <i>vake</i>, <span><em>nndl.</em></span> <i>den vake</i> (<i>Belyd. v. S. August.</i> 317 [1636]; <i>væke</i> (<span>V. WEEL</span>); Teuth. <i>vaicke</i> [1477]; verg. onfra. <i>fakinga</i> ”dormitatio”. In het <span><em>nd.</em></span> is het woord slechts in jonge dialectwdb. aangetroffen (<i>Brem.-nieders. Wtb.</i> [1767]; <span>STÜRENBURG</span> [1857]; <span>TEN DOORNKAAT KOOLMAN</span> [1879]). Het eenig bekende <span><em>mnd.</em></span> voorb. komt voor in een versassischten, oorspr. <span><em>mnl.</em></span> tekst. Wellicht verwant met mecklenb.-pomm. <i>fakk</i> ”moe, flauw, zwak” (<span>DÄHNERT</span> [1781]); <span><em>eng.</em></span> <i>fag</i> ”iets wat slap hangt” [1486], <i>to fag</i> ”verflauwen, kwijnen” [1530]. Zie verder <span style="text-decoration: underline;"><a href="http://gtb.inl.nl/iWDB/search?actie=article&wdb=WNT&id=M073152" target="_blank">VAKEN</a></span>. In het Noorden leeft <i>vaak</i> thans alleen in de literatuur en in de volkstaal (zie b.v. <span>GALLÉE</span>, <span>V. WEEL</span>, <span>DEK</span> (<i>vîk</i>)). </div>


<div><span><a><span><font style="background-color: rgb(226, 222, 203);" color="#707070"><strong>+</strong></font></span></a><a><font color="#996666"><strong>ᴁ</strong></font></a></span><span><strong><font color="#505050">1. </font></strong></span><span> Neiging tot slapen, behoefte aan slaap. </span><br>


<div>
<div>
<div><span><font color="#880000">Wij (gingen) … sitten waecken Ende mits den vaecke … So sijn wij beijde in slaep gevallen, </font></span><span>  <a><i>Trou m. bl.</i> 20 [1504]. </a></span></div></div>
<div>
<div><span><font color="#880000">Den vaeck benauwt oft beuangt my, </font></span><span>  <a><span>PLANT.</span> [1573]. </a></span></div></div>
<div>
<div><span><font color="#880000">Nu comt my den vaec gehelic overvallen, </font></span><span>  <a><span>V. BREUGEL</span>, <i>Cl.</i> 1, 19 [± 1610]. </a></span></div></div>
<div>
<div><span><font color="#880000">Overrompelt Van vaeck, </font></span><span>  <a><span>VONDEL</span> 2, 605 [1627]. </a></span></div></div>
<div>
<div><span><font color="#880000">De oogschelen als deuren …, die opgaen als 't van doen is te zien; ende slujten als hun vaek bekruipt, </font></span><span>  <a><span>HOOFT</span>, <i>Br.</i> 2, 362 [1634]. </a></span></div>

</div>
<div>
<div><span><font color="#880000">Verwonnen van de vaek, </font></span><span>  <a><span>CATS</span> 2, 95 <i>b</i> [1635]. </a></span></div></div>
<div>
<div><span><font color="#880000">'k Was van ogtend nog vol vaak; maar of 't mij leet, Of lief was, 'k moest 'er uit, </font></span><span>  <a><i>Selds. Walvisv.</i> 54 [1684]. </a></span></div></div>
<div>
<div><span><font color="#880000">Ik heb nog al niet uitgepraat. Heb dan zo lang geduld, als ik van vaak myn pen kan houden, </font></span><span>  <a><span>WOLFF</span> en <span>DEKEN</span>, <i>Leev.</i> 7, 26 [1785]. </a></span></div>

</div>
<div>
<div><span><font color="#880000">J. had ook al lang tegen den vaak gevochten en stil gezeten, </font></span><span>  <a><span>CONSC.</span>, <i>Grootm.</i> 43 [1853]. </a></span></div></div>
<div>
<div><span><font color="#880000">'t Was tijd nu om te werken; zij
weerde den goeden vaak van daareven en rok om de lamheid te ontdoen die
… haar in de leden woog, </font></span><span>  <span>STREUVELS</span>, <i>Dagen</i> 81 [1902].</span> </div></div></div></div>
<div>
<div><span><a><b><font color="#996666">ᴁ</font></b></a></span><span>— <i>Groote vaak.</i> </span><br>
<div>
<div>
<div><span><font color="#880000">Den mensch (stellet) ghemeynlijck uyt sijnen slaep te breken, als hy met eenen grooten vaeck in sijn leden bevanghen is, </font></span><span>  <a><i>Belyd. v. S. August.</i> 317 [1636]. </a></span></div>

</div>
<div>
<div><span><font color="#880000">So beurt het, als de nacht is
meerendeels verloopen, Dat van de groote vaeck mijn oogen zijn
bekroopen En ick in slaep geraeck, ten lesten afgewaeckt, </font></span><span>  <a><span>WESTERBAEN</span>, <i>Ged.</i> 1, 254 [c. 1650]. </a></span></div></div>
<div>
<div><span><font color="#880000">V. zit aan de tafel bij het lamplicht kousen te mazen … en knikkebolt nu en dan van grooten vaak, </font></span><span>  <a><span>CLAES</span>, <i>Zich. Nov.</i> 94 [1921].</a></span> </div>

</div></div></div>
<div><span><a><b><font color="#996666">ᴁ</font></b></a></span><span>— <i>Vaak hebben</i>, reeds mnl. [± 1435]. </span><br>
<div>
<div>
<div><span><font color="#880000">Vaeck hebben <i>auoir sommeil</i>, </font></span><span>  <a><span>V. BERLAIMONT</span> K ij v°. [1540]. </a></span></div></div>
<div>
<div><span><font color="#880000">— O lyden, ick heb sulcken vaak, ick ben huvrigh, en grilligh, </font></span><span>  <a><span>BREDERO</span> 1, 221 [1612]. </a></span></div></div>
<div>
<div><span><font color="#880000">Ic en kan u niet meer schrijven alzoo ik groote vaeck hebbe, <span>M. V. REIGERSB.</span>, <i>Br.</i> 166 [1628]. </font></span><span>  <a><span>V. RIEBEECK</span>, <i>Dagverh.</i> 2, 550 [1658]. </a></span></div>

</div>
<div>
<div><span><font color="#880000">'k Gaa slaapen, ik heb vaak, </font></span><span>  <span>LANGENDIJK</span> 2, 358 [± 1720]. </span></div></div>
<div>
<div><span><font color="#880000">De bloodaards (hebben) noch geen vaak (<i>t.w. wanneer ze in doodsgevaar zijn</i>), </font></span><span>  <a><span>TUINMAN</span> 1, 334 [1726]. </a></span></div></div>
<div>
<div><span><font color="#880000">Ik heb grooten vaek en zou geerne gaen slapen, </font></span><span>  <a><span>CONSC.</span>, <i>Avondst.</i> 66 [1846]. </a></span></div></div>
<div>
<div><span><font color="#880000">”Awel, stuk bandiet, waarvoor lacht ge?” vroeg de agent. ”Omdat ge zoo 'n vaak hebt”, zei Kobeke, </font></span><span>  <a><span>CLAES</span>, <i>Kobeke</i> 285 [1933].</a></span> </div>

</div></div></div>
<div><span><a><b><font color="#996666">ᴁ</font></b></a></span><span>— <i>Geen vaak hebben</i>, flink, moedig, ”wakker” zijn. </span><br>
<div>
<div>
<div><span><font color="#880000">De wakkere Duitzers toonden, dat zy
geen vaak en hadden. Onder het ronken van 't Kanon vloogen de
Musquetkogels zoo hageldigt, dat <i>enz.</i>, </font></span><span>  <a><span>DOEDYNS</span>, <i>Merc.</i> 1, 81 [1697].</a></span> </div></div></div></div>
<div><span><a><b><font color="#996666">ᴁ</font></b></a></span><span>— <i>Vaak krijgen</i>, nog niet in het <i>Mnl. Wdb.</i>; verg. mnl. <i>die vaec comt</i> (<i>gaet</i>) <i>mi an</i> (zie ook bij <span>PLANT.</span> [1573]). </span><br>


<div>
<div>
<div><span><font color="#880000">Krijgje vaeck, vermoeyde Vrijster? </font></span><span>  <a><span>V.D. VENNE</span>, <i>Taf. v.d. B.W.</i> 90 [1635]. </a></span></div></div>
<div>
<div><span><font color="#880000">Als vrienden t'samen vrolijck zijn Met
goede kost, en hupsen wijn, … Licht krijgt'er iemant groote vaeck, Mids
't goet onthael hem aengedaen, </font></span><span>  <a><span>CATS</span> 2, 479 <i>b</i> [1655]. </a></span></div></div>
<div>
<div><span><font color="#880000">Naermiddagh was nicht Vernatti bij ons; praetse soo langh, dat ick schrickelijck vaeck kreegh, </font></span><span>  <a><span>C. HUYGENS</span> Jr., <i>Journ.</i> 1, 154 [1689]. </a></span></div>

</div>
<div>
<div><span><font color="#880000">Hou ik (<i>het snuifje</i>) hem niet den slaep uit de oogen, Die vaak krijgt in de middagpreek? </font></span><span>  <a><span>TOLLENS</span> 12, 29 [1801].</a></span> </div></div></div></div>


<div><span></span><span>— (Zndl.) <i>Tegen den vaak vechten</i> (zie kol. 972).</span> <br></div>
<div><span><a><b><font color="#996666">ᴁ</font></b></a></span><span>— <i>Den vaak verdrijven.</i> </span><br>
<div>
<div>
<div><span><font color="#880000">Onze zaken … (oft schoon de Franchois alle konstenaryen te werke stelt, om haer de vaek te verdrijven) slujmeren vast aen, </font></span><span>  <a><span>HOOFT</span>, <i>Br.</i> 2, 104 [1630]. </a></span></div>

</div>
<div>
<div><span><font color="#880000">De Slaepgodt besprengkelde Palinuur
over den slaep van het hooft met eenen tack, die … slaep verweckt; en
hy loock hem, die noch den vaeck zocht te verdrijven, zijn half
beschotene oogen, </font></span><span>  <a><span>VONDEL</span> 5, 247 [1646]. </a></span></div></div>
<div>
<div><span><font color="#880000">Den vaak verdryven, </font></span><span>  <a><span>GIRON</span> [1700].</a></span> </div></div></div></div>
<div><span><a><b><font color="#996666">ᴁ</font></b></a></span><span>— De uitwerking van den <i>vaak</i> heeft vooral betrekking op de oogen. </span><br>
<div>
<div>
<div><span><font color="#880000">Corts als de vaack en slaep mijn ooghen sacht bestreden, </font></span><span>  <a><span>BREDERO</span> 3, 333 [1612]. </a></span></div></div>
<div>
<div><span><font color="#880000">Steecken jou ooghen noch vol vaecx? </font></span><span>  <a><span>COSTER</span> 528 [1613]. </a></span></div></div>
<div>
<div><span><font color="#880000">Ooghen die t'gheenen keer En wemelen van vaeck, </font></span><span>  <a><span>HOOFT</span>, <i>Ged.</i> 2, 212 [1613]. </a></span></div></div>
<div>
<div><span><font color="#880000">Haere oogen alle bey' van vaeck beschoten waeren, </font></span><span>  <a><span>VONDEL</span> 2, 537 [1626]. </a></span></div></div>
<div>
<div><span><font color="#880000">Mijn oogen zijn so vol vaeck, ick weet nou waer de deur is, </font></span><span>  <a><span>BORMEESTER</span>, <i>Doeden</i> 22 [1643]. </a></span></div></div>
<div>
<div><span><font color="#880000">Zy kan haare oogen niet open houden van vaak, </font></span><span>  <span>HALMA</span> [1710]. </span></div></div>
<div>
<div><span><font color="#880000">Een duislend knaapje …, Nog met de vaak in 't oog, </font></span><span>  <a><span>TOLLENS</span> 4, 119 [1820].</a></span> </div></div></div></div>
<div><span><a><b><font color="#996666">ᴁ</font></b></a></span><span>— Vandaar: <i>den vaak uit de oogen wrijven.</i> </span><br>
<div>
<div>
<div><span><font color="#880000">Ey wi moeten den vaeck nv verre van onsen ooghen keeren, </font></span><span>  <a><span>SERVILIUS</span> 71 v° [1545]. </a></span></div></div>
<div>
<div><span><font color="#880000">Hope keert noch staegh den vaeck van uyt sijn' oogen, <span>HUYGENS</span> 1, 133 [1623]. (<i>Een mensch</i>) magh een tijdlanck sich selven pijnigen om wacker te blijven en den vaeck uyt sijne oogen wrijven, </font></span><span>  <a><span>SPRANKHUISEN</span> 8, 17 <i>a</i> [1648]. </a></span></div>

</div>
<div>
<div><span><font color="#880000">Zulle wy daar geen kop koffy op zette? Ik seg: ja, het is goed om de vaak uyt de ooge te houwe, </font></span>in <span>  <a><i>in Leidsch Jaarb.</i> 1927-'28, 55 [1790]. </a></span></div>

</div>
<div>
<div><span><font color="#880000">De kinderen …, die zich, nu wakker gemaakt, den vaak uit de oogen wreven, </font></span><span>  <span>V. LENNEP</span>, <i>Rom.</i> 1, 111 [1833]. </span></div></div>
<div>
<div><span><font color="#880000">O. … veegde den vaak uit de oogen, … rok de armen en ging geeuwend naar zijn vaute, </font></span><span>  <span>STREUVELS</span>, <i>Dagen</i> 190 [1902].</span> </div></div></div></div>
<div><span></span><span>— <i>Klaas Vaak</i>; zie Dl. VII, 3262, en verg. <i>koning Vaak</i> (<span>ANTHEUNIS</span>, <i>Lev.</i>, <i>L.</i>, <i>Z.</i> 65 [1880])).</span> <br></div>
<div><span></span><span>— <i>Praatje voor de vaak</i>; zie Dl. XII, 3800.</span> <br></div>
<div><span></span><span>— <i>Tusschen vaak en slaap</i>, half slapende (<span>JOOS</span> [1900-1904]).</span> <br></div>
<div><span><a><b><font color="#996666">ᴁ</font></b></a></span><span>— </span><br>
<div>
<div>
<div><span><font color="#880000">De vaeck is het oorkussen vande vermoeytheyt, </font></span><span>  <a><span>V.D. VENNE</span>, <i>Taf. v.d. B.W.</i> 90 [1635].</a></span> </div></div></div></div>
<div><span><a><b><font color="#996666">ᴁ</font></b></a></span><span>— <i>God</i> en de <i>vaak</i> worden samen genoemd als dingen waartegen de mensch niet is opgewassen. </span><br>
<div>
<div>
<div><span><font color="#880000">God en den vaak zullen 't scheên, </font></span><span>  <a><i>O. Volkst.</i> 3, 35 [Westvl., 1883]. </a></span></div></div>
<div>
<div><span><font color="#880000">Niemand kan me nie dwingen as God en de groote vaak, </font></span><span>  <a><span>CORN.</span>, <i>Bijv.</i> [1939].</a></span> </div></div></div></div>
<div><span><a><b><font color="#996666">ᴁ</font></b></a></span><span>— <i>Vaak in</i> (zndl. <i>tusschen</i>) <i>de tanden hebben</i>, honger hebben. Thans nog in het Zuiden. </span><br>
<div>
<div>
<div><span><font color="#880000">Mijn lust niet veel te singen, 't is noch te vroech mijn borst, Ick heb vaack in myn tangden, ick heb sucken varkens dorst, </font></span><span>  <a><span>BREDERO</span> 1, 233 [1612]. </a></span></div>

</div>
<div>
<div><span><font color="#880000">O soete, lieve koken, die … beschermt
voor 't graveel, voor de koors, … voor vaak in de tangden, Voor trillen
en schudden in armen, beenen en hangden, </font></span><span>  <a>1, 327 [± 1615]. </a></span></div></div>
<div>
<div><span><font color="#880000">Hij heeft vaak in zijne tanden, </font></span><span>  <a><span>HARREB.</span> 2, 324 <i>a</i> [1861]. </a></span></div></div>
<div>
<div><span><font color="#880000">Vaak tusschen de tanden hebben, <i>honger hebben</i>, <span>SCHUERM.</span> [Gent, 1865-1870]. <span>CORN.-VERVL.</span> [1903]. <span>JOOS</span> [1900-1904]. </font></span><span>  <a><span>TEIRL.</span> [1922])).</a></span> </div>

</div></div></div>
<div><span></span><span>— <i>Geen vaak hebben</i>, in Haspengouw en in het Hagel.: goede zaken doen, vooruitgaan, fortuin bezitten (<span>SCHUERM.</span> [1865-1870]; <span>RUTTEN</span> [1890]).</span> <br></div></div>
<div><span><a><span><font style="background-color: rgb(226, 222, 203);" color="#707070"><strong>+</strong></font></span></a><a><font color="#996666"><strong>ᴁ</strong></font></a></span><span><strong><font color="#505050">2. </font></strong></span><span> Slaap; ongewoon. </span></div>

</span><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">

<p>
==============================END===================================
<p>
 * Please submit postings to lowlands-l@listserv.linguistlist.org.
<p>
 * Postings will be displayed unedited in digest form.
<p>
 * Please display only the relevant parts of quotes in your replies.
<p>
 * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l")
<p>
   are to be sent to listserv@listserv.linguistlist.org or at
<p>
   http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html.
<p>
*********************************************************************