<div><font face="arial,helvetica,sans-serif"></font></div>
<div style="TEXT-ALIGN: center"><font face="arial,helvetica,sans-serif">===========================================
<div>L O W L A N D S - L - 04 September 2009 - Volume 05</div>
<div></div></font><font face="arial,helvetica,sans-serif"><font color="#999999"><a href="mailto:lowlands@lowlands-l.net">lowlands@lowlands-l.net</a> - <a href="http://lowlands-l.net/">http://lowlands-l.net/</a></font></font></div>
<font face="arial,helvetica,sans-serif"><font color="#999999">
<div>Encoding: Unicode (UTF-08)</div>
<div>Language Codes: <a href="http://lowlands-l.net/codes.php">lowlands-l.net/codes.php</a></div>
<div></div></font>===========================================</font>
<div> </div>
<div><font face="arial,helvetica,sans-serif"></font> </div>
<div><font face="arial,helvetica,sans-serif">From: Marcus Buck <</font><a href="mailto:list@marcusbuck.org"><font face="arial,helvetica,sans-serif">list@marcusbuck.org</font></a><font face="arial,helvetica,sans-serif">></font></div>
<div>Subject: LL-L "Etymology" 2009.09.04 (01) [EN]</div>
<blockquote dir="ltr" style="MARGIN-RIGHT: 0px">
<div><font color="#000099">From: Jonny <</font><a href="mailto:jonny.meibohm@arcor.de"><font face="arial,helvetica,sans-serif" color="#000099">jonny.meibohm@arcor.de</font></a><font face="arial,helvetica,sans-serif" color="#000099"> <</font><a href="mailto:jonny.meibohm@arcor.de"><font face="arial,helvetica,sans-serif" color="#000099">mailto:jonny.meibohm@arcor.de</font></a><font face="arial,helvetica,sans-serif" color="#000099">>></font></div>
<div><font face="arial,helvetica,sans-serif" color="#000099">Subject: LL-L "Etymology"</font></div>
<div> </div>
<div><font face="courier new,monospace" color="#000099">Dear Lowlanners,</font></div>
<div><font face="courier new,monospace" color="#000099"> (in special our western friends of the ingvaeonic community).</font></div>
<div><font face="courier new,monospace" color="#000099"> Today I learned the Dutch word "strandjutter" , which I found translated as DE "Strandräuber", which would be E "wrecker".</font></div>
<div><font face="courier new,monospace" color="#000099"> Two questions came up to me:</font></div>
<div><font face="courier new,monospace" color="#000099"> 1. Do you think this to be a good translation? I assume today it should no longer mean any kind of "robbery" but just collecting goods which the sea washes ashore. In German and LS we use to say "stranden".</font></div>
<div><font face="courier new,monospace" color="#000099"> 2. I wonder about the etymological background of the "jutter"-part in the word. I guess it to be of Frisian origin, because I can't find any German, Low Saxon or English relation.</font></div>
<div><font face="courier new,monospace" color="#000099"> Or could it be cognate with E "jitter" in the sense of 'to run up and down (the strand, looking for any goods of value)". This exactly would describe the above mentioned German/LS "stranden" - you have to be the first, and you have to be fast! In LS we use "Jitte" for a</font></div>
<div><font face="courier new,monospace" color="#000099">E "ewe", because (IMHO) they are so 'jittery' (nervous), which is in LS "jitterig".</font></div>
<div><font face="courier new,monospace" color="#000099">Just worth two cents, this theory...;-)!</font></div>
<div><font color="#000099"><font face="courier new,monospace"> Allerbest, and thanks in award for your answers!</font></font></div>
<div><font color="#000099"><font face="courier new,monospace"> Jonny Meibohm</font></font></div></blockquote>
<div><font face="arial,helvetica,sans-serif">According to the "Nederlands etymologisch woordenboek" by Jan De Vries it's derived from the Jutes of Denmark who were notoriously known for plundering stranded ships. At least that's how I interpreted the passages that can be seen in Google Books. The full page is not visible. A bit of the text can be seen here: <</font><a href="http://books.google.de/books?oe=utf-8&client=firefox-a&um=1&lr=&q=jutten+nederlands"><font face="arial,helvetica,sans-serif">http://books.google.de/books?oe=utf-8&client=firefox-a&um=1&lr=&q=jutten+nederlands</font></a><font face="arial,helvetica,sans-serif">>.</font></div>
<div> </div>
<div><font face="arial,helvetica,sans-serif">Marcus Buck</font></div>
<div><font face="arial,helvetica,sans-serif"></font> </div>
<div><font face="arial,helvetica,sans-serif">------------</font></div>
<div><font face="arial,helvetica,sans-serif"></font> </div>
<div><font face="arial,helvetica,sans-serif">From: victorie.a <</font><a href="mailto:victorie.a@home.nl"><font face="arial,helvetica,sans-serif">victorie.a@home.nl</font></a><font face="arial,helvetica,sans-serif">>
<div>Subject: LL-L "Etymology" 2009.09.04 (01) [EN]</div>
<div> </div>
<div>Moi Jonny,</div>
<div> </div>
<div>’t Woord jutten van strandjutten is nog niet zo old (1912) kan een bijvörm weden van jatten, wat weer Bargoens is veur stelen (1906) of-eleid van jad < hebreeuws âdh “hand”.</div>
<div> </div>
<div>Goodgaon,</div>
<div>Arend Victorie</div>
<div></div></font></div>
<div>
<div><font face="arial,helvetica,sans-serif">----------</font></div><font face="arial,helvetica,sans-serif">
<div> </div>
<div>From: Kevin Caldwell <</div></font><a href="mailto:kevin.caldwell1963@verizon.net"><font face="arial,helvetica,sans-serif">kevin.caldwell1963@verizon.net</font></a><font face="arial,helvetica,sans-serif">></font></div>
<font face="arial,helvetica,sans-serif">
<div>Subject: LL-L "Etymology" 2009.09.04 (01) [EN]</div></font>
<div><font face="arial,helvetica,sans-serif"></font> </div>
<div><font face="arial,helvetica,sans-serif">I think a better English translation might be "beachcomber." I've never heard "wrecker" used in this way (although a check of the dictionary shows that "wrecker" can mean "plunderer" as well as "someone who salvages cargo").
<div> </div>
<div>Kevin Caldwell</div>
<div>Laurel, MD, USA</div>
<div> </div>
<div>----------</div>
<div> </div>
<div>From: </div></font><a href="mailto:heatherrendall@tiscali.co.uk"><font face="arial,helvetica,sans-serif">heatherrendall@tiscali.co.uk</font></a><font face="arial,helvetica,sans-serif"> <</font><a href="mailto:heatherrendall@tiscali.co.uk"><font face="arial,helvetica,sans-serif">heatherrendall@tiscali.co.uk</font></a><font face="arial,helvetica,sans-serif">></font></div>
<font face="arial,helvetica,sans-serif">
<div>Subject: LL-L "Etymology" 2009.09.04 (01) [EN]</div>
<div> </div>
<div>from Heather Rendall </div></font><a href="mailto:heatherrendall@tiscali.co.uk"><font face="arial,helvetica,sans-serif">heatherrendall@tiscali.co.uk</font></a>
<div> </div>
<div>
<div><font face="arial,helvetica,sans-serif">Jonny wrote: Today I learned the Dutch word "strandjutter" , which I found translated as DE "Strandräuber", which would be E "wrecker".</font></div>
<div> </div></div>
<div>
<div><font face="arial,helvetica,sans-serif">I think, Jonny, a better translation of 'Strandräuber' would be 'beachcomber' i.e. someone wandering along the beach combing it (searching closely) for jettsam.</font></div>
<div> </div></div>
<div>
<div><font face="arial,helvetica,sans-serif">A wrecker was someone who deliberately enticed ships onto rocks by lighting a fire on cliffs to simulate a lighthouse warning where none was needed. The ships would change course and be driven onto rocks. </font></div>
<div> </div></div>
<div>
<div><font face="arial,helvetica,sans-serif">There were also wreckers who were in league with ships' captains. If weather was bad, the captain would pretend to 'abandon ship' and put passengers into lifeboats and then throw their luggage ( trunks etc) overboard, in the hope that the lifeboat and passengers would not make it to shore but the luggage would eventually be beached. The wreckers were on hand to scavenge what they could from the shore and divided the profits with the captain! I know about this because in a family diary c 1850 this happened to members of the family emigrating to America. They survived and managed to 'find' with help of coastguards about half of their trunks containing furniture, silver, paintings etc. This happened off the coast of Ireland!</font></div>
<div> </div></div>
<div>
<div><font face="arial,helvetica,sans-serif">Interestingly re jitter, the OED has it as 20th C American and so it has no roots in English. So perhaps German immigrants to 'Jitte' / jitterig' to the States.</font></div>
<div> </div></div>
<div>
<div><font face="arial,helvetica,sans-serif">best wishes</font></div><font face="arial,helvetica,sans-serif">
<div>Heather</div>
<div></div></font> </div>
<div><font face="arial,helvetica,sans-serif">
<div></div></font> </div>
<div><font face="arial,helvetica,sans-serif"></font> </div>
<p>
==============================END===================================
<p>
* Please submit postings to lowlands-l@listserv.linguistlist.org.
<p>
* Postings will be displayed unedited in digest form.
<p>
* Please display only the relevant parts of quotes in your replies.
<p>
* Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l")
<p>
are to be sent to listserv@listserv.linguistlist.org or at
<p>
http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html.
<p>
*********************************************************************