<div><font face="arial,helvetica,sans-serif"></font></div>
<div style="TEXT-ALIGN: center"><font face="arial,helvetica,sans-serif">===========================================<br>L O W L A N D S - L - 14 September 2009 - Volume 01<br></font><font face="arial,helvetica,sans-serif"><font color="#999999"><a href="mailto:lowlands@lowlands-l.net">lowlands@lowlands-l.net</a> - <a href="http://lowlands-l.net/">http://lowlands-l.net/</a><br>

Encoding: Unicode (UTF-08)<br>Language Codes: <a href="http://lowlands-l.net/codes.php">lowlands-l.net/codes.php</a><br></font>===========================================<br></font></div>
<div><font face="arial,helvetica,sans-serif"></font> </div>
<div><font face="arial,helvetica,sans-serif">From: Mike Morgan <</font><a href="mailto:mwmosaka@gmail.com"><font face="arial,helvetica,sans-serif">mwmosaka@gmail.com</font></a><font face="arial,helvetica,sans-serif">><br>

Subject: LL-L "Etymology" 2009.09.13 (04) [EN]<br><br>> bērns (plural bērni)<br>><br>> Lithuanian does not have a cognate but rather has vaikas, plural vaikams.<br>> Old Prussian has mâlnîks, perhaps related to Russian mal'čik (мальчик)<br>

> 'boy', which probably related to malen'kij (маленький) 'small'.</font></div>
<div><br><font face="arial,helvetica,sans-serif">Yes, I think it is reasonable (and reasonably safe to assume  bērn- is<br>a Scandinavianism ... and that the root of Old Prussian mâlnîks (mâl-)<br>is related to the Slavic мал- (мальчик 'boy', маленький 'small', but<br>

also in a малый 'small'). As for Lithuanian vaikas 'boy' I would guess<br>it is related to Sanskrit वत्स: vatsah 'calf, young of an animal'</font></div>
<div><font face="arial,helvetica,sans-serif">mike || U C > || мика  || माईक || マイク || ሚካኤል<br>+++++++++++++++++++++++++++++++++++<br>          (( Michael W Morgan, PhD ))<br>    to be Assistant Professor in Linguistics<br>

Ethiopian Sign Language & Deaf Studies Program<br>      Addis Ababa University (Ethiopia)<br>++++++++++++++++++++++++++++++<br>Yo afaan wali galle malee, diina keenya il en manque.</font></div>
<div><font face="arial,helvetica,sans-serif"></font> </div>
<div><font face="arial,helvetica,sans-serif">----------<br><br>From: </font><a href="mailto:heatherrendall@tiscali.co.uk"><font face="arial,helvetica,sans-serif">heatherrendall@tiscali.co.uk</font></a><font face="arial,helvetica,sans-serif"> <</font><a href="mailto:heatherrendall@tiscali.co.uk"><font face="arial,helvetica,sans-serif">heatherrendall@tiscali.co.uk</font></a><font face="arial,helvetica,sans-serif">><br>

Subject: LL-L "Etymology" 2009.09.13 (04) [EN]</font></div>
<div><font face="arial,helvetica,sans-serif"></font> </div>
<div><font face="arial,helvetica,sans-serif">from Heather Rendall </font><a href="mailto:heatherrendall@tiscali.co.uk"><font face="arial,helvetica,sans-serif">heatherrendall@tiscali.co.uk</font></a><br><font face="arial,helvetica,sans-serif">Ron/Reinhard wrote:  Would you agree with my hunch that Latvian bērn- is a Scandinavian loan? I assume that Scots bairn 'child' is a Scandinavian loan, too.<br>

Where does the other Scots word for child " wain" ( not sure about spelling because I've only ever heard it) come from?<br>My son-in-law uses 'wain' all the time but 'bairn' never - as does Billy Connelly.<br>

Heather<br>Worcester UK<br><br>----------<br><br>From: Hannelore Hinz <</font><a href="mailto:HanneHinz@t-online.de"><font face="arial,helvetica,sans-serif">HanneHinz@t-online.de</font></a><font face="arial,helvetica,sans-serif">><br>

Subject: LL-L "Holidays" 2009.09.13 (01) [EN]<br> <br>Hi Ron,<br> <br>you help me, I can't find the word "WRAITHIKE" in my dictionary.<br> <br>Thanks.<br> <br>Hanning<br><br>----------<br><br>From: R. F. Hahn <</font><a href="mailto:sassisch@yahoo.com"><font face="arial,helvetica,sans-serif">sassisch@yahoo.com</font></a><font face="arial,helvetica,sans-serif">><br>

Subject: Etymology<br><br>Hi, Hanne!<br><br>"Wraithlike" or "wraith-like" means something like "ghostly", thus <em>gespenstisch</em>. It's quite old-fashioned.<br><br>Regards,<br>Reinhard/Ron<br>

Seattle, USA<br><br>----------<br><br>From: Hannelore Hinz <</font><a href="mailto:HanneHinz@t-online.de"><font face="arial,helvetica,sans-serif">HanneHinz@t-online.de</font></a><font face="arial,helvetica,sans-serif">><br>

Subject: LL-L "Etymology" 2009.09.13 (02) [DE-EN-NDS]<br> <br>... oewer nu kam ick ...<br> <br>oewer, oewers, -st, -sten, a. Spr. aver, over Adv. und Konj.<br>1. abermals, wieder: 'wan wi se (näml. drei verpfändete Hufen Landes) over losen (einlösen) van en' (STAFriedl. 1396).<br>

2. aber, jedoch a. Formen: 'wan se over dat hundekorn hebben twige upgheboret' (1374); 'were dath over' (1372); äwer; äwer de Mann hadd Unglück REUT.<br>oft; Unkel Adrees set oewer in minen Armstohl; scherzhaft: schön is sei (eine häßliche Frau) nich, oewer olt; gaud läsen kann 'ck nich, säd' de Jung', oewer slicht schriben<br>

Wa. Früh mit -s: 'Nadem äverss, wo de ... Privilegia ... befunden ... verseeret ..., so<br>willen wie ... dersülwige vernigen' (um 1590) KÜHL; Söcht man awers by de Lücht BABST; oewerst ehr Freud wir liker gortau grot. b. Funktion; Bindewort zwischen Sätzen: Gistern is Vadder tau Stadt wääst, oewer hüt blifft hei hier; zwischen Satzgliedern: min Nahwer is olt, oewer tag' ; es drückt Gegensatz oder Einschränkung gegenüber dem Voraufgehenden aus; in Ausrufen der Verwunderung steigernd:  lagg dor oewer en bannigen Hümpel Weiten, was dat oewerst strammen Weiten!<br>

oewer kann fehlen, wenn der Gegensatz auch so deutlich ist: dor sünd Beschwerden un Beschwerden kamen, hett all' nicks hulpen; dat Kind in de Weig' brüllt, de Ollsch rög't sick nich. - Mnd. aver, over, över.<br>

oewer², a. Spr. över, aver Präp. und Adv. über a. ein räumliches Verhältnis ausdrückend: de Wind bruust oewer de Hawerstoppeln; b. in Verbindung mit anderen Adv. und Präp.; doch oft nicht mit diesen zusammengewachsen: achteroewer (Hinz: ich habe weitere Beispiele weggelassen, es sind sehr viele.)<br>

 <br>oewer- über- I. in verbalen Zss.: überwiegend trans.; intrans. oder absol.: oewerbliben, -brennen, -bullen, -drinken usw.; 1. oewerruuschen, -scheiten, 2. -schippen, -setten, 3, -studiern, -susen usw. usw.<br> <br>Oh ha, wat dor noch all' tau läsen steiht bi Wossidlo/Teuchert<br>

 <br>Nu is mi dat oewer ...  ick möt in de Koek an'n Hird (es reicht ... für den Anfang)<br> <br>Nu hoegt jug, oewer makt dat nich tau dull.<br> <br>Best' Gräuten.<br> <br>Hanne<br><br>----------<br><br>From: "Joachim Kreimer-de Fries" <</font><a href="mailto:soz-red@jpberlin.de"><font face="arial,helvetica,sans-serif">soz-red@jpberlin.de</font></a><font face="arial,helvetica,sans-serif">><br>

Subject: LL-L "Etymology" 2009.09.14 (01) [NDS-EN-DE]</font></div>
<div><font face="arial,helvetica,sans-serif"></font> </div>
<div><font face="arial,helvetica,sans-serif">Am 13.09.2009, 18:48 Uhr, sçraif miin westfœlsk-vedder Hinerk Becker:</font></div>
<div><br><font face="arial,helvetica,sans-serif">in my muensteländisch native dialect they use for the DE- word "aber" a word quite similar to English "but". <br>1. Example: Von alten Zeiten versteht er aber nichts. LS. "Van olle Tieden versteit he d'pat" nix! <br>

2. Der ist aber nicht wohlhabend. "De hefft d'pat nix up de Noaht"<br>3. Das sage ich Dir aber! Dat degg't di d'pat.<br>In anderen Teilen Norddeutschlands  mir ein solcher Begriff nie begegnet. Wer weiss mehr?<br>

In other parts of Northern Germany I never faced a similar expression.<br>Who knows more?<br>'n dag auk, Heinrich & olle,<br>dat geyt ümme dat in mönsterländisk teksten in'n sin van hd. "aber" bruukede wort <br>

»pat«.<br>Ik segge dortou vorweg: miinsachtens is de gebruuk 'ne verwesselung met »apaart" uut'm Fransken ('besünners', 'afseyn van' o. ä.). Men im sin van hd. "aber" is dat 'ne voriilige folgerung uut falskem gebruuk van »apaart« in Plat odder gaar eyne erfindung, a fake, van wualmeynende Westfœlsk-leyfhebbers.<br>

Man nu "pat for pat":<br>1. Kwellen:<br>In'n (unpublizeerten) manuscript »Die niederdeutsche Sprache - Versuch einer Grammatik« van Friedrich Ersnst Hunsche van ca. 1963 (dat is in de handböikerigge van'n "Deutschen Sprachatlas"-Institut an der Uni Marburg, ik hewwe en uuttog dorvan) sçraif he:<br>

---------------<br>»Ein altes, immer seltener gebrauchtes Bindewort ist patt (aber), bisweilen auch apatt gesprochen (englisch but). Es kommt meist in verneinenden Sätzen vor, z. B.: <br>'Dat dää he patt nich' = Dat tat er aber nicht; <br>

'dat drav hey (a)patt nich doun' = das darf er aber nicht tun. Man sagt jedoch auch: <br>'Dat was patt biäter' - das war aber besser; <br>'dat wööre (a)patt vull biäter wiesen' = das wäre viel besser gewesen.«</font></div>


<div><font face="arial,helvetica,sans-serif">-----------------<br>==> En nauwiis for den tosammenhank met engelsk »but« gift he nich!</font></div>
<div><br><font face="arial,helvetica,sans-serif">Auk in Klaus-Werner Kahl siin wördebouk van mönsterländisk Plat (henwiis van Olaf Bordasch) heyt dat  up s. 394:<br>pat = aber,</font></div>
<div><font face="arial,helvetica,sans-serif">men auk sunder nauwiis.</font></div>
<div><br><font face="arial,helvetica,sans-serif">2. Wirleggunge:</font></div>
<div><br><font face="arial,helvetica,sans-serif">Engelsk »but« hängt met platdüütsk »buuten« tohaupe: <br>but <br>O.E. butan, buton "unless, without, outside," from W.Gmc. *be- "by" + *utana "from without." Not used as a conjunction in O.E.</font></div>


<div><a href="http://www.etymonline.com/index.php?search=but&searchmode=term"><font face="arial,helvetica,sans-serif">http://www.etymonline.com/index.php?search=but&searchmode=term</font></a></div>
<div><br><font face="arial,helvetica,sans-serif">Me kan spekeleeren, dat up äinlike wiise as in Engelsk auk in Sassesk uut "buuten" en wort in der bedüüdenge van "but", "men, aawers" tostanne kuomen wööre, blaut: so as »buuten« in plat [b'u:tn] klingt, sau wöörde so'n wort auk wual met "u, uu" sçriewen siin {"pu(u)t", "bu(u)t" o. ä.}. Men ik seye nine müügelkeyt, wou uut "buutn" > "pat(t)" werden konne.</font></div>


<div><br><font face="arial,helvetica,sans-serif">3. »juut« <br>Apaart gift't daatsäklik 'ne (ost)westfœlske konjunktsion van "uut", nœmlik: »juut« = hd. 'außer' (lt. Klöntrup-wördebouk 'jut') un dat is je äinlik engelsk 'but' (ik fantaseere mol: bii uutn > ii-uut > juut, sunder gewäär un bewiis)</font></div>


<div><br><font face="arial,helvetica,sans-serif">4. Gebruuk van 'pat' i. s. v. 'aawers':<br>fiinet sik faaken bi hüütige mönsterländeske vertelsel-sçriiwers. Man dat werd uut'n falsken gebruuk van »apaart > apatt« kuomen siin.</font></div>


<div><font face="arial,helvetica,sans-serif">Goutgaun!<br>joachim<br>--<br>Kreimer-de Fries<br>Osnabrügge => Berlin-Pankow</font></div>

<p>
==============================END===================================
<p>
 * Please submit postings to lowlands-l@listserv.linguistlist.org.
<p>
 * Postings will be displayed unedited in digest form.
<p>
 * Please display only the relevant parts of quotes in your replies.
<p>
 * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l")
<p>
   are to be sent to listserv@listserv.linguistlist.org or at
<p>
   http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html.
<p>
*********************************************************************