<div><font face="arial,helvetica,sans-serif"></font></div>
<div style="TEXT-ALIGN: center"><font face="arial,helvetica,sans-serif">===========================================<br>L O W L A N D S - L - 23 September 2009 - Volume 02<br></font><font face="arial,helvetica,sans-serif"><font color="#999999"><a href="mailto:lowlands@lowlands-l.net">lowlands@lowlands-l.net</a> - <a href="http://lowlands-l.net/">http://lowlands-l.net/</a><br>

Encoding: Unicode (UTF-08)<br>Language Codes: <a href="http://lowlands-l.net/codes.php">lowlands-l.net/codes.php</a><br></font>===========================================<br></font></div>
<div><font face="arial,helvetica,sans-serif"></font> </div>
<div><font face="arial,helvetica,sans-serif">From: Roger Thijs, Euro-Support, Inc. <</font><a href="mailto:roger.thijs@euro-support.be"><font face="arial,helvetica,sans-serif">roger.thijs@euro-support.be</font></a><font face="arial,helvetica,sans-serif">></font></div>


<div><font face="arial,helvetica,sans-serif">Subject: LL-L "Language contact" 2009.09.22 (03) [NDS-NL]</font></div>
<div><font face="arial,helvetica,sans-serif"></font> </div>
<div><font face="arial,helvetica,sans-serif">> From: Utz H.Woltmann <</font><a href="mailto:uwoltmann@gmx.de"><font face="arial,helvetica,sans-serif">uwoltmann@gmx.de</font></a><font face="arial,helvetica,sans-serif">><br>

> Subject: LL-L "Lexicon"<br>> Beste Sietlanders, vunavend heff ik in dat nedderlannsche Dagblatt AD düsse Melden Ã¶ver en ne´et Book funnen: Nicoline van der Sijs: Yankees, cookies and dollars - De invloed van het Nederlands op de Noord-Amerikaanse talen.<br>

 <br>Here is the same story as published on the "De Standaard" website:<br> <br>** quote:<br> <br>Van doop naar dope naar drugs<br>woensdag 23 september 2009<br>Auteur: (belga, vpb)<br> <br>Van doop naar dope naar drugs<br>

De invloed van het Nederlands op het Amerikaans is 246 woorden groot. Daar doet een Nederlandse nu een boekje over open. </font></div>
<div><font face="arial,helvetica,sans-serif">'Jan-Kees eet koolsla op de slee.' Volgens de taalkundige Nicoline van der Sijs is er een goede kans dat een Noord-Amerikaan deze zin vrijwel woordelijk kan verstaan als 'Yankee ate coleslaw on the sleigh'. De betekenis blijft dezelfde. </font></div>


<div><font face="arial,helvetica,sans-serif">Van der Sijs heeft de 246 woorden die het Amerikaans heeft geleend van het Nederlands, op een rijtje gezet en beschreven in haar boek Yankees, cookies en dollars, dat deze maand is verschenen.</font></div>


<div><br><font face="arial,helvetica,sans-serif">Volgens Van der Sijs lijken 246 leenwoorden weinig, maar ze wijst erop dat Nederland al elf eeuwen contact heeft met het Verenigd Koninkrijk en dat het Brits desondanks maar vijfhonderd Nederlandse leenwoorden kent. Aangezien Nederland dit jaar precies vierhonderd jaar betrekkingen onderhoudt met Noord-Amerika, is de invloed van het Nederlands op het Amerikaans dus veel groter geweest.</font></div>


<div><br><font face="arial,helvetica,sans-serif">Nederlanders die naar de Verenigde Staten trokken, waren over het algemeen van eenvoudige komaf, aldus Van der Sijs. 'Zij gingen er niet heen om cultuur te verbreiden of om de vooraanstaande Nederlandse wetenschap, literatuur, schilderkunst en dergelijke bekend te maken, maar om hun financiële positie op het nieuwe continent te verbeteren.' </font></div>


<div><font face="arial,helvetica,sans-serif">Daarom hebben de leenwoorden meestal betrekking op alledaagse zaken, zoals voedingsmiddelen (cookie), huisraad (sleigh, dat is een slee) en speelgoed (skate). </font></div>
<div><font face="arial,helvetica,sans-serif">Het gaat vaak om zaken die de Nederlanders meebrachten naar Amerika. Een zeer bekend voorbeeld daarvan is 'dollar', een Amerikaanse versie van 'daalder'. Of Sinterklaas, die nog steeds Santa Claus heet aan de andere kant van de oceaan. Maar daar is hij wel de kerstman geworden, en in die hoedanigheid terug naar Nederland geëxporteerd. Daar hebben ze nu dus twee feesten, eentje met Sinterklaas en eentje met de kerstman.</font></div>


<div><font face="arial,helvetica,sans-serif">En wat die Jan-Kees betreft: aangenomen wordt dat het bekende 'yankees' een scheldnaam was die de Britse kolonisten gaven aan de inwoners van de Nederlandse kolonie Nieuw-Nederland.</font></div>


<div><font face="arial,helvetica,sans-serif">In oude documenten is volgens Van der Sijs te zien dat de Amerikanen in eerste instantie ook de Nederlandse woorden voor staatsinrichting gebruikten, zoals 'burgomaster', 'burgher' en 'stadt-house'. Ook 'Boss' is uit het Nederlands overgenomen. Veel van die woorden werden later vervangen door Engelse woorden, maar 'boss' bleef in gebruik, wellicht omdat het Engelse 'master' een ongewenst gevoel van superioriteit in zich droeg.</font></div>


<div><br><font face="arial,helvetica,sans-serif">Een opmerkelijke weg heeft het woord 'dope' afgelegd. Dat was een leenwoord om een saus aan te duiden waarin aardappelen konden worden gedoopt (de Nederlandse doop). Het heeft zich in het Amerikaans ontwikkeld tot een aanduiding voor een 'dik mengsel' (van opium) en werd een algemene aanduiding voor verdovende middelen. Het is nu officieel terug in het Nederlands als gangbaar woord voor drugs. </font></div>


<div><br><font face="arial,helvetica,sans-serif">Yankees, cookies en dollars is verschenen bij Amsterdam University Press (326 pagina's).<br> <br>*** end quote<br> <br>quoted from: </font><a href="http://www.standaard.be/Artikel/Detail.aspx?artikelId=MF2FFDI0"><font face="arial,helvetica,sans-serif">http://www.standaard.be/Artikel/Detail.aspx?artikelId=MF2FFDI0</font></a><br>

<font face="arial,helvetica,sans-serif"> <br>Regards,<br>Roger</font></div>
<div><font face="arial,helvetica,sans-serif"></font> </div>
<div><font face="arial,helvetica,sans-serif"></font> </div>

<p>
==============================END===================================
<p>
 * Please submit postings to lowlands-l@listserv.linguistlist.org.
<p>
 * Postings will be displayed unedited in digest form.
<p>
 * Please display only the relevant parts of quotes in your replies.
<p>
 * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l")
<p>
   are to be sent to listserv@listserv.linguistlist.org or at
<p>
   http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html.
<p>
*********************************************************************