<div style="text-align: center; font-family: arial,helvetica,sans-serif;">===========================================<br>L O W L A N D S - L - 10 October 2009 - Volume 02<br style="color: rgb(153, 153, 153);"><span style="color: rgb(153, 153, 153);"><a href="mailto:lowlands@lowlands-l.net">lowlands@lowlands-l.net</a> - <a href="http://lowlands-l.net/">http://lowlands-l.net/</a></span><br style="color: rgb(153, 153, 153);">

<span style="color: rgb(153, 153, 153);">Encoding: Unicode (UTF-08)</span><br style="color: rgb(153, 153, 153);"><span style="color: rgb(153, 153, 153);">Language Codes: <a href="http://lowlands-l.net/codes.php">lowlands-l.net/codes.php</a></span><br>

===========================================<br></div><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><p style="margin: 0in 0in 0.0001pt; font-family: arial,helvetica,sans-serif;">

<span style="font-size: 11pt;">From: </span><span class="gI"><span class="gD" style="color: rgb(0, 104, 28);">Jacqueline Bungenberg de Jong</span> <span class="go"><<a href="mailto:Dutchmatters@comcast.net">Dutchmatters@comcast.net</a>></span></span><span style="font-size: 11pt;"><br>

Subject:
</span><span class="gI">LL-L "Gender"<br><br></span></p><p style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;" class="MsoNormal"><span style="font-size: 11pt; color: rgb(31, 73, 125);" lang="NL">Beste Nederlandse “Laaglanders”. Ik heb een probleem waarop ik
geen antwoord heb, hoewel ik er wel een vermoed. Mijn zuster en ik gebruiken
het lidwoord “de” voor verschillende dingen waarvan de Nederlandse
woordenboeken zeggen “Nee het moet “het” zijn!” De voorbeelden die ik me op dit
moment kan herinneren zijn <b>de oproer</b> en <b>de deksel</b>, maar er zijn er
meer. Sinds het iets familiaals schijnt te zijn vraag ik me af of dat via mijn grootmoeder,
een rasechte Twentse, en mijn moeder naar ons zou zijn kunnen overgewaaid. Juut
en ik zijn beiden in Utrecht opgevoed en wij spraken thuis ABN. Het gekke is
dat er nooit iemand is geweest die zei dat we dat fout deden.</span></p>

<p style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;" class="MsoNormal"><span style="font-size: 11pt; color: rgb(31, 73, 125);" lang="NL">Ik heb beide woorden net in mijn Duits woordenboek opgezocht en
daar worden de vertalingen beide als mannelijk gegeven. Heeft iemand anders
daar ooit last van gehad of over nagedacht?</span></p>

<p style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;" class="MsoNormal"><span style="font-size: 11pt; color: rgb(31, 73, 125);" lang="NL">Het is maar een vraag……. Jacqueline BdJ</span></p><p style="margin: 0in 0in 0.0001pt; font-family: arial,helvetica,sans-serif;">

----------</p><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><p style="margin: 0in 0in 0.0001pt; font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-size: 11pt;">From: R. F. Hahn <<a href="mailto:sassisch@yahoo.com" target="_blank">sassisch@yahoo.com</a>></span><span></span><span style="font-size: 11pt;"><br>

Subject: Gender<br><br>Beste Jacqueline,<br><br></span>Hoewel ik geen Nederlander ben reager ik op je bericht, omdat mij je vraag echt interessant lijkt.<br><br>Ik heb hetzelfde probleem met de Duitse en Nedersaksische
equivalenten van 'oproer', en blijkbaar ben ik niet alleen in deze zaak. <br></p><p style="margin: 0in 0in 0.0001pt; font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><br></p><p style="margin: 0in 0in 0.0001pt; font-family: arial,helvetica,sans-serif;">

Mijn natuurlijke neiging is om te zeggen:<br>(Duits) "die Aufruhr" = "sie" (vrouwelijk)<br> (Nedersaksisch) "de Uproor" = "se" (vrouwelijk)<br><br>Maar ten minste in het geval van het Standaard-Duits wordt dit als fout beschouwd; het geslacht is inderdaad officieel mannelijk:</p>

<p style="margin: 0in 0in 0.0001pt; font-family: arial,helvetica,sans-serif;">"der Aufruhr" = "er"<br><br>Dit lijkt me heel vreemd, heel onnatuurlijk, en ik vraag me af waarom. Ik vermoed dat het van mijn moederdialect van het Missingsch met een bijzondere Nedersaksisch substraat komt. "Uproor" wordt in mijn Nedersaksische woordenboeken ook als mannelijk  vermeld. Is dit een geval van assimilatie op het Standaard-Duits, en zijn er
Nedersaksische dialecten waarin "Oproor" ~ "Uproor" vrouwelijk is?<br><br>Door de manier is het waar dat het Duitse woord "Deckel" (deksel)
mannelijk is. Dit geldt ook voor het Noord-Duitse Nedersaksische equivalent "Deckel". In de Nedersaksische dialecten van Hamburg is er verder het woord
"Decksel" (ook mannelijk), maar de betekenis is anders, ofschoon verwant: 'dekking' (vooral een zeildoek-dekking of -omhulsel als bescherming).<br><br>Groetjes,<br>Reinhard/Ron<br>Seattle, USA<br>
</p>

<p>
==============================END===================================
<p>
 * Please submit postings to lowlands-l@listserv.linguistlist.org.
<p>
 * Postings will be displayed unedited in digest form.
<p>
 * Please display only the relevant parts of quotes in your replies.
<p>
 * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l")
<p>
   are to be sent to listserv@listserv.linguistlist.org or at
<p>
   http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html.
<p>
*********************************************************************