<div style="text-align: center; font-family: arial,helvetica,sans-serif;">===========================================<br>L O W L A N D S - L - 16 November 2009 - Volume 03<br style="color: rgb(153, 153, 153);"><span style="color: rgb(153, 153, 153);"><a href="mailto:lowlands.list@gmail.com">lowlands.list@gmail.com</a> - <a href="http://lowlands-l.net/">http://lowlands-l.net/</a></span><br style="color: rgb(153, 153, 153);">

<span style="color: rgb(153, 153, 153);">Encoding: Unicode (UTF-08)</span><br style="color: rgb(153, 153, 153);"><span style="color: rgb(153, 153, 153);">Language Codes: <a href="http://lowlands-l.net/codes.php">lowlands-l.net/codes.php</a></span><br>

===========================================<br></div><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">From: </span><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;" class="gI"><span class="gD" style="color: rgb(91, 16, 148);">Henno Brandsma</span> <span class="go"><<a href="mailto:hennobrandsma@hetnet.nl">hennobrandsma@hetnet.nl</a>></span></span><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">

<span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">Subject: </span><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;" class="gI">LL-L "Etymology" 2009.11.16 (01) [EN-NDS]<br><br></span><div style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">

Some additions:</div><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><div style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><blockquote type="cite"><div class="im">From: <span style="color: rgb(91, 16, 148);">Marcus Buck</span> <span><<a href="mailto:list@marcusbuck.org" target="_blank">list@marcusbuck.org</a>></span><br>




Subject: LL-L "Etymology" 2009.11.15 (05) [EN]<br><br>

From: Hellinckx Luc <<a href="mailto:luc.hellinckx@gmail.com" target="_blank">luc.hellinckx@gmail.com</a> <mailto:<a href="mailto:luc.hellinckx@gmail.com" target="_blank">luc.hellinckx@gmail.com</a>>><br>


<blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">
Subject: LL-L "Etymology"<br>
<br>
What's the Saxon verb for a cow chewing her cud?<br>
</blockquote>
<br></div>
There are maps in the dtv-Atlas Deutsche Sprache for both "wiederkäuen" and "Nachmahd/Grummet".<br><div class="im">
<br>
Scans:<br>
<a href="http://wiki.marcusbuck.org/adderkauen.jpg" target="_blank">http://wiki.marcusbuck.org/adderkauen.jpg</a><br>
<a href="http://wiki.marcusbuck.org/Namad.jpg" target="_blank">http://wiki.marcusbuck.org/Namad.jpg</a><br>
<br>
The detailed map at page 201 shows, that there is much dialectal
variety, much much more than the overview map on page 200 can depict.<br><font style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;" color="#888888">
<br>
Marcus Buck<br style="color: rgb(0, 0, 0);"></font></div></blockquote><div><br></div><div>Middle Dutch also had "edericken" for "adderkauen".</div><div>Modern Dutch has "herkauwen", while West Frisian has "wjerkôgje".</div>

<br><blockquote type="cite"><div class="im"><font style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;" color="#888888"><span style="color: rgb(0, 0, 0);"></span></font>From: <span style="color: rgb(200, 137, 0);">DAVID COWLEY</span> <span><<a href="mailto:DavidCowley@anglesey.gov.uk" target="_blank">DavidCowley@anglesey.gov.uk</a>></span><br>





Subject: LL-L "Etymology" 2009.11.15 (03) [DE-EN]<br><br>

Jonny - In Old English we have quite a few words with 'ed', which seem<br>
to be used much like Latin 're'. For example:<br>
<br>
restitution edgift<br>
restore, renew edniwian<br>
restorer edniwigend<br>
revive edcwician<br>
restore edstalian<br></div>
reestablishment edstaðelung<div class="im"><br>
return edwendan<br>
remunerate edgyldan<br>
<br>
David<br></div>

</blockquote></div><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><div style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">In Dutch and Frisian there are some relics
too: etmaal / etmiel (now a 24 hour period, but originally used to mean
any recurring time), etgroen (Dutch) for the second growing of grass
(where older forms point to ed-groed, the second is of the stem of
"grow" etc, English dialects have "edgrouth"/"edgrow" according to my
Dutch etymological dictionary, WF has "eart" of unknow origin, possibly
related to ed- as well (I don't have access to the papers discussing
this). Also "ettelijk" (several), German etlich, WF "ytlik" is also
thought to have -ed as a first component.</div><div style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><br></div><font style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;" color="#888888"><div>Henno Brandsma</div><div><br></div>

</font><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">----------</span><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><div style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">

<font size="2">From: Hannelore Hinz  <<a href="mailto:HanneHinz@t-online.de" target="_blank">HanneHinz@t-online.de</a>></font></div>
<div style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><font size="2">Subject: LL-L "Etymologie" 2009.11.16 (01) 
[EN-NDS]</font></div>
<div style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"> </div>
<div style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><font size="2">Hallo Lowlanners,</font></div>
<div style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"> </div>
<div style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><font size="2"><strong>aderkaugen,</strong>  a d e r k a u e 
n  wiederkäuen, zum alten Adverb <em>ader , edder </em>wieder;</font></div>
<div style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><font size="2">bes. vom Rindvieh; aber auch vom Pferd: <em>dat 
Pierd kaugt ader </em>; Ã¼bertr. auch vom Menschen: <em>dee aderkaugt noch; 
</em>auch scherzhaft für den Verdaungsvorgang: <em>dor sitt hei nu un 
aderkaugt</em> Reuter; bei schwerer, eiliger Erntearbeit heißt es: <em>hüt 
geiht't uns as de Käuh, wi möten sluken, oewer Nacht ward aderkaugt; </em>vom 
ungeschickten Raucher: <em>dee aderkaugt dor up </em>(auf der 
Pfeifenspitze)<em>; </em>vom Vielsprecher: <em>de möt aderkaugen nachts in 'n 
Bedd;</em>  etwas gründlich durchdenken: <em>still för sick satt so recht 
benaut Telemach un oaderkaut' sin Gedanken;</em>  ferner von schlecht 
sitzender</font></div>
<div style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><font size="2">Kleidung, wenn die Hose hinten zu weit ist und 
Falten wirft: <em>denn' aderkaugt de Bücks so vör 'n Hinnelsten; </em>ebenso: 
<em>de aderkaugt schön achter.</em></font></div>
<div style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"> </div>
<div style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><font size="2"><strong>wedderkaugen </strong>wie  
<em>aderkaugen </em>HagenowVellahn</font></div>
<div style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"> </div>
<div style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><font size="2">Lit.: Wossidlo/Teuchert</font> </div>
<div style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"> </div>
<div style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><font size="2">Hanne<br><br>----------<br><br></font><div><font size="2">From: Hannelore Hinz  <<a href="mailto:HanneHinz@t-online.de" target="_blank">HanneHinz@t-online.de</a>></font></div>


<div><font size="2">Subject: LL-L "Etymology" 2009.11.15 (03) 
[DE-EN]</font></div>
<div> </div>
<div><font size="2">Leiw' Lowlanners,</font></div>
<div> </div>
<div><font size="2">Wossidlo/Teuchert vermellt dit:</font></div>
<div> </div>
<div><font size="2">Nahmadd, -mahd f. Nachmahd, der zweite Grasschnitt 
der Wiesen, im Gegensatz zur </font></div>
<div><font size="2"><em>Vörmadd; Namatt </em>secunda messis, 
graminisque foenique;  tadelnd vom schlechten Mäher: <em>dei lett glik dei 
Nahmad stahn</em>  Ro Gribn.</font></div>
<div> </div>
<div><font size="2">Ernteregeln: <em>Ägidi (1. Sept.) ward dei Nahmadd 
meiht;  Micheil (29. Sept.) warden Ketüffel klei't un Nahmahd 
meiht.</em>  </font></div>
<div><font size="2">Die räumliche Verbreitung von Nahmadd und Nahmahd 
verzeichnet D. WA, 1. FN. :  Walther Mitzka, Deutscher Wortatlas. Vom 5. 
Bande an Walther Mitzka - Ludwig Erich Schmitt. Gießen 1951 ff. FN. Flurname, 
Flurnamen. <em>Nahmaddwisch.</em></font></div>
<div> </div>
<div><font size="2">Hartlich Gräuten.</font></div>
<div> </div>
<div><font size="2">Hanne</font><br></div></div><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">

<p>
==============================END===================================
<p>
 * Please submit postings to lowlands-l@listserv.linguistlist.org.
<p>
 * Postings will be displayed unedited in digest form.
<p>
 * Please display only the relevant parts of quotes in your replies.
<p>
 * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l")
<p>
   are to be sent to listserv@listserv.linguistlist.org or at
<p>
   http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html.
<p>
*********************************************************************