<div style="text-align: center; font-family: arial,helvetica,sans-serif;">===============================================<br>L O W L A N D S - L - 19 January 2010 - Volume 01<br style="color: rgb(153, 153, 153);"><span style="color: rgb(153, 153, 153);"><a href="mailto:lowlands.list@gmail.com">lowlands.list@gmail.com</a> - <a href="http://lowlands-l.net/">http://lowlands-l.net/</a></span><br style="color: rgb(153, 153, 153);">

<span style="color: rgb(153, 153, 153);">Archive: <a href="http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html">http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html</a></span><br style="color: rgb(153, 153, 153);">

<span style="color: rgb(153, 153, 153);">Encoding: Unicode (UTF-08)</span><br style="color: rgb(153, 153, 153);"><span style="color: rgb(153, 153, 153);">Language Codes: <a href="http://lowlands-l.net/codes.php">lowlands-l.net/codes.php</a></span><br>

===============================================<br></div><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">From: </span><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;" class="gI"><span class="gD" style="color: rgb(121, 6, 25);">Roland Desnerck</span> <span class="go"><<a href="mailto:desnerck.roland@skynet.be">desnerck.roland@skynet.be</a>></span></span><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">

<span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">Subject: </span><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;" class="gI">LL-L "Etymology" 2010.01.18 (01) [EN-NDS-NL]</span><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">

<br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><font style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;" face="Arial" size="2">Beste Lowlanders,<br><br>Dear Lowlanders, beste Ron, Jacqueline, Joachim, en alle anderen,<br>

<br>Allen een goed nieuwjaar toegewenst.<br><br>Twee reacties:<br><br>1. "Loerdag"  is het Deens voor zaterdag! (ik krijg de Deense letter O met een / niet voor mekaar, dus maar van "oe" gebruik gemaakt!).<br>

<br>2. In het ouder Oostends kwam het woord "faige" voor met de betekenis "plotseling vrijgevig".<br>In de hoop jullie van dienst geweest te zijn, groet ik jullie met TOETNOASTEKI (tot volgende keer).<br>

<br>Roland Desnerck<br>Watergangstraat 9<br>8420 De Haan (bij Oostende)<br>Tel. 00 32 59 235657<br><br></font><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">----------</span><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">

<br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><div style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><font size="2">From: Hannelore Hinz <<a href="mailto:HanneHinz@t-online.de" target="_blank">HanneHinz@t-online.de</a>></font></div>


<div style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><font size="2">Subject: LL-L "Etymology" 2010.01.18 (01) 
[EN-NDL-NL]</font></div>
<div style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"> </div>
<div style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><font size="2">Hallo all' Lowlanners,</font></div>
<div style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"> </div>
<div style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><strong><font size="2">Aus der 
Landwirtschaft </font></strong></div>
<div style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><em><font size="1">Bauernregeln zu den Lostage</font></em></div>
<div style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><font size="2"><em></em></font> </div>
<div style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><font size="2">Is Niejohrsdag dunkel,</font></div>
<div style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><font size="2">Ward de Buer 'n Junker.</font></div>
<div style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><font size="2">(Wird die Ernte gut)</font></div>
<div style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"> </div>
<div style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><font size="2">Lichtmeß (2. Febr.) hell un klor,</font></div>
<div style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><font size="2">Is noch soeben Wochen Winter dor.</font></div>
<div style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"> </div>
<div style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><font size="2">Den Buern is dat leewer, wenn he Lichtmissen 'n 
Wulf up'n Hoff süht as 'n Döscher in Hemdsärmeln (denn is dat Wäder to got, denn 
ward dat naher wedder slicht).</font></div>
<div style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"> </div>
<div style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><font size="2">Lichtmissen leggt all 'n Hohn un kalwt 'ne 
Koh,</font></div>
<div style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><font size="2">Denn föllt den Buern de Nahrung to.</font></div>
<div style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"> </div>
<div style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><font size="2">Matthies (24. Febr.)</font></div>
<div style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><font size="2">Gifft wat Nieg's -</font></div>
<div style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><font size="2">Wenn 't ok man 'n Gos'ei is.</font></div>
<div style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"> </div>
<div style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><font size="2">Fastelabend väl Natt,</font></div>
<div style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><font size="2">Gifft wat in Schüün un Fatt.</font></div>
<div style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><font size="2">Fastelabend väl Ies,</font></div>
<div style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><font size="2">Ward de ganze Oorn man mies.</font></div>
<div style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"> </div>
<div style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><font size="2">Dit is ein lütte' Kostprow von: Ulrich Bentzien 
"Mecklenburgische Volksüberlieferungen gesammelt von Richard Wossidlo" VEB 
Hinstorff Verlag Rostock 1973.</font></div>
<div style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"> </div>
<div style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><strong><font size="2">Aus der Lyrik</font></strong></div>
<div style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><strong></strong> </div>
<div style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><font size="2">(Frieloßt: Durch Losentscheid vom Militärdienst 
befreit)</font></div>
<div style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"> </div>
<div style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><font size="2">John Brinckman</font></div>
<div style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"> </div>
<div style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><font size="2"><strong>Ick meen man 
so</strong></font></div>
<div style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"> </div>
<div style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><font size="2">Up Maidag würr ick achtein Johr -</font></div>
<div style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><font size="2">nee, wu de Tit henlöppt!</font></div>
<div style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><font size="2">Un föftig sünd vör mi noch dor,</font></div>
<div style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><font size="2">wenn recht de Kuckuck röppt.</font></div>
<div style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"> </div>
<div style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><font size="2">Un Hans, je de hett <strong>loßt sick 
fri</strong></font></div>
<div style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><font size="2">un deent nu bi den Burn,</font></div>
<div style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><font size="2">he kriggt nu ball sin Bödneri,</font></div>
<div style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><font size="2">wu lang will dat noch durn!</font></div>
<div style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"> </div>
<div style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><font size="2">He deit sick nah 'ne Brut all Ã¼m;</font></div>
<div style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><font size="2">wenn he sick woll recht nimmt?</font></div>
<div style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><font size="2">Dat kümmt oft gor to narrsch herüm,</font></div>
<div style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><font size="2">wen weet, wu dat noch kümmt!</font></div>
<div style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"> </div>
<div style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><font size="2">Dat Best dat is mi Ã¼mmer recht,</font></div>
<div style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><font size="2">wen weet, wat ick denn do,</font></div>
<div style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><font size="2">wenn he - na, ick heww nicks nich seggt 
-</font></div>
<div style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><font size="2">ick - na, ick meen man so!</font></div>
<div style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"> </div>
<div style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><font size="2"><strong>Aus der Landwirtschaft 
</strong></font></div>
<div style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><font size="1"><em>Fortsetzung für das erste 
Quartal</em></font></div>
<div style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"> </div>
<div style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><font size="2">Gertrud (17. März)</font></div>
<div style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><font size="2">Seit* de Buer den Hawer ut. (von Saat, 
sät)</font></div>
<div style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"> </div>
<div style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><font size="2">Marien (25. März) hell</font></div>
<div style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><font size="2">Schind't den Buer dat Fell;</font></div>
<div style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><font size="2">Marien dunkel</font></div>
<div style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><font size="2">Makt den Buern to 'n Junger.</font></div>
<div style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"> </div>
<div style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><font size="2">Mareenen sall sick all 'n Schap mit 't Lamm buten 
ernähren koenen.</font></div>
<div style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"> </div>
<div style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><font size="2">Hartlich Gräuten.</font></div>
<div><font style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;" face="Arial" size="2">Hanne<br><br>----------<br><br></font><div style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><font size="2">From: </font>"Joachim Kreimer-de Fries" <<a href="mailto:soz-red@jpberlin.de">soz-red@jpberlin.de</a>></div>



<div style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><font size="2">Subject: LL-L "Etymology" 2010.01.18 (01) 
[EN-NDL-NL]</font></div>
<br><div>Dag Jacqueline & all,</div><div><br></div>Am 19.01.2010, 01:21 Uhr, scraif Jacqueline Bungenberg de Jong:<br><div><br></div><div>> Maar waar 'loerdagen' dan vandaan komt, en wat het precies zijn?<br>

</div><div><br></div><div>Waarna loert je, Jacqueline?, wil seggen: WÃ¥rnau lurs du? - What are you lurking/louring/lowering for?</div><div><br></div><div>¿For the etymology of nl. loeren LS luuren EN lurk/lour/lower MLG&MHG lÅ«ren NHG lauern SV lura?</div>

<div><br></div><div>=> they are all from from O.E. *luran or from its cognates, M.L.G. luren, M.Du. loeren "lie in wait."</div><div><a href="http://www.etymonline.com/index.php?search=lurk&searchmode=none" target="_blank">http://www.etymonline.com/index.php?search=lurk&searchmode=none</a></div>

<div>With unknown past and unknown extragermanic relations. (says Etymology-Duden)</div><div><br></div><div>¿Or for Â information to asure that "Lostage (auch: Lurtage)" - losdage=lourdage - as is said in your link to German Wikipedia (<a href="http://de.wikipedia.org/wiki/Lostag" target="_blank">http://de.wikipedia.org/wiki/Lostag</a>)?</div>

<div><br></div><div>=> If you follow the link there to <a href="http://de.wikipedia.org/wiki/Liste_der_Lostage" target="_blank">http://de.wikipedia.org/wiki/Liste_der_Lostage</a> and click on</div><div>1.1.4 6. Januar: Heilige Drei Könige, Erscheinung des Herrn</div>

<div>you find a lot of "Bauernregeln"=country sayings/weather proverb, e. g. the first one:</div><div><br></div><div>"Von Weihnachten bis zum Dreikönigstag, </div><div>aufs Wetter man wohl achten mag, </div>

<div>denn wie das Wetter sich da verhält, </div><div>so ist es die neuen Monate bestellt."</div><div><br></div><div>(for non-H.Germans: ;-)</div><div>Van Wignagten hente Dreeküeningsdag,</div><div>up't wiär me wual achten mag,</div>

<div>dan wou dat wiär sik dau verhÅ“lt,</div><div>sau isset de niggen maunde bestelt.</div><div><br></div><div>Which more or less fits to your finding of 'lotdagen': </div><div>"in Vlaand. een naam voor de zes laatste dagen van het jaar en de zes eerste van het volgende: </div>

<div>het volksgeloof wil dat het weer op die dagen een aanwijzing geeft omtrent de weersgesteldheid<br>in de twaalf maanden van het nieuwe jaar".<br></div><div><br></div><div>Conclusio:</div><div>That
is, for the weather of the coming year, the 'twaalfnachten' of
'rooknachten' (X-mas to Twelfth Day) is the time where you can
lour/loeren (and so "know, weten") the 'lot' (destiny, fortune) of the
year's weather. Therefore:</div><div>Lotdagen=Loerdagen (Luurdagen, Lauertage)</div><div><br></div><div>Sorry, if I didn't got your point…</div> <div>Met echt-westfÅ“lsken Â»Goutgaun!«</div><br>joachim<br><small>--<br>

Kreimer-de Fries<br>Osnabrügge => Berlin-Pankow</small><br></div><br>

<p>
==============================END===================================
<p>
 * Please submit postings to lowlands-l@listserv.linguistlist.org.
<p>
 * Postings will be displayed unedited in digest form.
<p>
 * Please display only the relevant parts of quotes in your replies.
<p>
 * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l")
<p>
   are to be sent to listserv@listserv.linguistlist.org or at
<p>
   http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html.
<p>
*********************************************************************