<div style="text-align: center; font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><font size="2">===============================================<br><b>L O W L A N D S - L - 09 March 2010 - Volume 03</b><br style="color: rgb(102, 102, 102);">

<span style="color: rgb(102, 102, 102);"><a href="mailto:lowlands.list@gmail.com">lowlands.list@gmail.com</a> - <a href="http://lowlands-l.net/">http://lowlands-l.net/</a></span><br style="color: rgb(102, 102, 102);"><span style="color: rgb(102, 102, 102);">Posting: <a href="mailto:lowlands-l@listserv.linguistlist.org">lowlands-l@listserv.linguistlist.org</a></span><br style="color: rgb(102, 102, 102);">

<span style="color: rgb(102, 102, 102);">Archive: <a href="http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html">http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html</a></span><br style="color: rgb(102, 102, 102);">

<span style="color: rgb(102, 102, 102);">Encoding: Unicode (UTF-08)</span><br style="color: rgb(102, 102, 102);"><span style="color: rgb(102, 102, 102);">Language Codes: <a href="http://lowlands-l.net/codes.php">lowlands-l.net/codes.php</a></span><br>

===============================================<br></font></div><font size="2"><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">From: </span><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;" class="gI"><span class="gD" style="color: rgb(121, 6, 25);">Jacqueline Bungenberg de Jong</span> <span class="go"><<a href="mailto:Dutchmatters@comcast.net">Dutchmatters@comcast.net</a>></span></span><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">

<span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">Subject: </span><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;" class="gI">LL-L "Etymology" 2010.03.08 (05) [EN]<br></span></font><p style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;" class="MsoNormal">

<font size="2"><span style="color: rgb(31, 73, 125);">To all the “bruiloftgangers”</span></font></p>

<p style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;" class="MsoNormal"><font size="2"><span style="color: rgb(31, 73, 125);">People may have forgotten the etymological meaning of
“broedlachte”, but the bride walking down the isle is still a very evocative
part of many weddings. If you take away the sentence “Who gives this woman into
marriage” and all the mercenary implications thereof, it is still a very
evocative rite. So maybe we lost the word, but not the meaning. </span></font></p>

<p style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;" class="MsoNormal"><font size="2"><span style="color: rgb(31, 73, 125);">Happy springtime you all in the Northern Hemisphere, </span></font></p>

<p style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;" class="MsoNormal"><font size="2"><span style="color: rgb(31, 73, 125);">Jacqueline</span></font></p><font size="2"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">----------</span><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">

<br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"></font><div style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><font size="2">From: Hannelore Hinz  <<a href="mailto:HanneHinz@t-online.de" target="_blank">HanneHinz@t-online.de</a>></font></div>


<div style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><font size="2">Subject: "Etymology" 2010.03.09 (02) 
[EN]</font></div>
<div style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><font size="2"> </font></div>
<div style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><font size="2">Hallo Ron,</font></div>
<div style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><font size="2"> </font></div>
<div style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><font size="2">ick beid' di tau dien Ideen noch poor Infäll an 
(oewer kein Grappen), womoeglich kamen wi de Saak neger...?</font></div>
<div style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><font size="2"><strong>essen: </strong>Das gemeingerm. 
Verb<strong> </strong>mhd. ezzen, ezzan, got. itan ... schwed. äta beruht 
mit verwandten Wörtern<strong> </strong>in anderen idg. Sprachen auf der 
idg. Wurzel *ed- "kauen, essen", vgl. z.B. lat. edere "essen".</font></div>
<div style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><font size="2"><strong>naschen</strong>  "Süßigkeiten 
genießerisch verzehren": Das dt. und nord. Verb mhd. naschen, ahd. naskõn 
...usw. ist lautnachahmenden Ursprungs und bedeutete ursprünglich etwa 
"knabbern, schmatzen".</font></div>
<div style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><font size="2">Lit.: DUDEN  Band 7 Etymologie der deutschen 
Sprache.</font></div>
<div style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><font size="2"> </font></div>
<div style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><font size="2">Wossidlo/Teuchert:</font></div>
<div style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><font size="2"><strong>äten </strong>essen: eten edere; 
<strong>naschen </strong>schlecken, beim Essen auswählen;</font></div>
<div style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><font size="2"><strong>Niff, </strong>ä. Spr. Nibbe, gerundet Nüff 
f. Schnabel, Spitze, Mund, Nase; 'de Nybbe edder Snabel gewassen ys'; 
Sonderdeutungen: Nibben : unkonfirmierte Mädchen, die vor der Braut her um den 
Altar gehen (1837). - Mnd. nibbe. - <strong>niwweln</strong>, nibbeln knabbern, 
naschen, nur mit den Lippen proben.</font></div>
<div style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><font size="2"><strong>Gnasch</strong> nur in der Zs. 
Ungnasch; <strong>gnaschen</strong> lautmalend vom Geräusch bes. des 
Zerbeißens harter Gegenstände wie unreifen Obstes: hei gnascht so in dei Appel; 
dat gnascht mi so twischen de Tähnen. Syn. gnatschen. - gnaschig: knirschend, 
steinig vom Acker.</font></div>
<div style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><font size="2"><strong>gnagen,</strong> Präs. gnaagt, gnöggt; 
Part. gegnagen (a. Spr.), gnaagt, -ää- nagen; 'Ik weed ok dat yd gans oevel 
stadt De an enem bene ghegnagen hat'; 'du schalt den Knochen nicht gnagen' (im 
Wundwurmsegen; Ro 1584); he gnöggt up 'n Knaken (1887) 
RoGraal;</font></div>
<div style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><font size="2">übertr. auch  up einen gnagen  jem. 
tadeln, bemäkeln SchwPamp.</font></div>
<div style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><font size="2"><strong>Snœker </strong>m. jem., der gern nascht, 
bildl. der verliebte Besuche macht; snœkern, snökern. Verwandt mit snückern. - 
snökern wie snückern RoMarl.</font></div>
<div style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><font size="2"><strong>Sleckerachtigkeit</strong>  f. a. Spr. 
Naschhaftigkeit. Sleckmarkt m. Markt für Süßigkeiten: forum cupidinis 
'Leckerbetenmarckt, Sleckermarckt'.</font></div>
<div style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><font size="2"><strong>slickern</strong>* Schleckerei essen: se 
slickert giern Sötkram; * sich windend schleichen.  </font></div>
<div style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><font size="2"> </font></div>
<div style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><font size="2">Oh, in mien Iesschapp liggt noch 
Sötkram.</font></div>
<div style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><font size="2"> </font></div>
<div style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><font size="2">Nu oewer Adschüß.</font></div>
<div style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><font size="2"> </font></div>
<div style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><font size="2">Hanne<br><br>----------<br><br></font><div><font size="2">From: Hannelore Hinz  <<a href="mailto:HanneHinz@t-online.de" target="_blank">HanneHinz@t-online.de</a>></font></div>


<div><font size="2">Subject: "Etymology" 2010.03.08 (06) 
[EN]</font></div>
<div><font size="2"> </font></div>
<div><font size="2">Kam ick all tau lat.... Brautlauf (nich mit 
mi)</font></div>
<div><font size="2"> </font></div>
<div><font size="2">Brautlauf (mhd. brutlouf): Heimholung der Braut in 
das Haus des Bräutigams, woran sich das Vermählungsfest anschloss. Die 
Bezeichnung wurde im 14./15. Jh. durch "Hochzeit" ersetzt.</font></div>
<div><font size="2"> </font></div>
<div><font size="2">Literatur-Tipp: </font></div>
<div><font size="2">Von der Brautkrone bis Erntekranz </font></div>
<div><font size="2"><em>Jahres- und lebensbräche in 
Mecklenburg-Vorpommern</em></font></div>
<div><font size="2"><em>Ein Handbuch </em></font></div>
<div><font size="2">Heike Müns</font></div>
<div><font size="2">HINSTORFF ISBN 3-356-009113-3</font></div>
<div><font size="2"><a href="http://www.hinstorff.de/" target="_blank">www.hinstorff.de</a></font></div>
<div><font size="2"> </font></div>
<div><font size="2">un:</font></div>
<div><font size="2"><strong>Bökerie </strong>von'n Plattdütschen 
Landsverband Meckelborg  </font></div>
<div><font size="2">Rutgäben von Hanns Gosselck </font></div>
<div><font size="2"><strong>Wat plattdüütsch Lüd' singen un seggen un 
süß noch wat</strong>  Heft 5<strong><font size="3"> 
</font></strong></font></div>
<div><font size="2"><font size="3"><strong>Von 
</strong></font><strong>Hochtiden </strong></font><font size="2">Von R. Wossidlo  Verlag Paul Christiansen, Wolgast (Pom) 
1924</font></div>
<div><font size="2"> </font></div>
<div><font size="2"><strong>An mine leewen 
Landslüd'</strong></font></div>
<div><font size="2">Dit Heft will Juch vertellen, woans dat früher up 
Hochtiden hergahn is in uns' Land meckelborg. Dor hürt Ji jo woll all girn von. 
Oewer sett't Juch man 'n bäten  wiß. Kortfarig is dat nich to maken.  
R. Wossidlo</font></div>
<div><font size="2"> </font></div>
<div><font size="2">Denn 'dat fryent ys neen Perdekoep noch 
Kinderspyl'. (Vorsicht geboten) <em>R. Wossidlo</em></font></div>
<div><font size="2"> </font></div>
<div><font size="2">Wer lang' frig't, denn' ward de Leew olt. (Zu lange 
Brautschaft) <em>R. Wossidlo</em></font></div>
<div><font size="2"> </font></div>
<div><font size="2">Die Heirat ist die einzige lebenslängliche 
Verurteilung, bei der man auf Grund schlechter Führung begnadigt werden kann. 
<em>Alfred Hitchcock</em></font></div>
<div><font size="2"><em></em> </font></div>
<div><font size="2">Heiraten ist eine wunderbare Sache, solange es 
nicht zur Gewohnheit wird.</font></div>
<div><font size="2"><em>William Somerset Maugham</em></font></div>
<div><font size="2"> </font></div>
<div><font size="2">Wenn de Jungen friegen, warden de Ollen suer 
inkaakt. <em>Richard Wossidlo</em></font></div>
<div><font size="2"> </font></div>
<div><font size="2">Na, denn man tau...</font></div>
<div><font size="2"> </font></div>
<div><font size="2">Hanne</font></div></div><font size="2"><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"></font><div style="text-align: center; font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><font size="2">===================================================<br style="color: rgb(102, 102, 102);">

<span style="color: rgb(102, 102, 102);">Send posting submissions to <a href="mailto:lowlands-l@listserv.linguistlist.org">lowlands-l@listserv.linguistlist.org</a>.</span><br style="color: rgb(102, 102, 102);"><span style="color: rgb(102, 102, 102);">Please display only the relevant parts of quotes in your replies.</span><br style="color: rgb(102, 102, 102);">

<span style="color: rgb(102, 102, 102);">Send commands (including "signoff lowlands-l") to</span><br style="color: rgb(102, 102, 102);"><span style="color: rgb(102, 102, 102);"><a href="mailto:listserv@listserv.linguistlist.org">listserv@listserv.linguistlist.org</a> or <a href="mailto:lowlands.list@gmail.com">lowlands.list@gmail.com</a></span><br style="color: rgb(102, 102, 102);">

<span style="color: rgb(102, 102, 102);"><a href="http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html">http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html</a>.</span><br>===================================================<br>

</font>
</div>