<div style="text-align: center; font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><font size="2">===============================================<br>L O W L A N D S - L - 09 March 2010 - Volume 04<br style="color: rgb(102, 102, 102);">

<span style="color: rgb(102, 102, 102);"><a href="mailto:lowlands.list@gmail.com">lowlands.list@gmail.com</a> - <a href="http://lowlands-l.net/">http://lowlands-l.net/</a></span><br style="color: rgb(102, 102, 102);"><span style="color: rgb(102, 102, 102);">Posting: <a href="mailto:lowlands-l@listserv.linguistlist.org">lowlands-l@listserv.linguistlist.org</a></span><br style="color: rgb(102, 102, 102);">

<span style="color: rgb(102, 102, 102);">Archive: <a href="http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html">http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html</a></span><br style="color: rgb(102, 102, 102);">

<span style="color: rgb(102, 102, 102);">Encoding: Unicode (UTF-08)</span><br style="color: rgb(102, 102, 102);"><span style="color: rgb(102, 102, 102);">Language Codes: <a href="http://lowlands-l.net/codes.php">lowlands-l.net/codes.php</a></span><br>

===============================================<br></font></div><font size="2"><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">From: </span><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;" class="gI"><span class="gD" style="color: rgb(0, 104, 28);">Hellinckx Luc</span> <span class="go"><<a href="mailto:luc.hellinckx@gmail.com">luc.hellinckx@gmail.com</a>></span></span><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">

<span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">Subject: </span><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;" class="gI">LL-L "Etymology"<br><br></span><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">Beste Hanne,</span></font><div style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">

<font size="2"><br></font><div><div><font size="2">You wrote:</font></div><div><font size="2"><br></font></div><blockquote type="cite">
<div><font size="2">Wossidlo/Teuchert:</font></div>
<div><font size="2"><strong>äten </strong>essen: eten edere; 
<strong>naschen </strong>schlecken, beim Essen auswählen;</font></div></blockquote><div><font size="2"><br></font></div><div><font size="2">In
Brabantish also: "nääsn" = "to eat", primarily said of birds who are
being fed by their parents...< aas: bait (E). The noun "nääs" also
exists, and could be used in a sentence like: "Ge koejnd aann nääs zölf
züken" = "Go find your food yourself" (said by parents who are "fed up"
with their children, wanting to teach them a lesson).</font></div><div><font size="2"><br></font></div><div><font size="2">"Snasser" is a colloquial word for "mouth".</font></div><font size="2"><br></font><blockquote type="cite">


<div><font size="2"><strong>Niff, </strong>ä. Spr. Nibbe, gerundet Nüff 
f. Schnabel, Spitze, Mund, Nase; 'de Nybbe edder Snabel gewassen ys'; 
Sonderdeutungen: Nibben : unkonfirmierte Mädchen, die vor der Braut her um den 
Altar gehen (1837). - Mnd. nibbe. - <strong>niwweln</strong>, nibbeln knabbern, 
naschen, nur mit den Lippen proben.</font></div>
<div><font size="2"><strong>Gnasch</strong> nur in der Zs. 
Ungnasch; <strong>gnaschen</strong> lautmalend vom Geräusch bes. des 
Zerbeißens harter Gegenstände wie unreifen Obstes: hei gnascht so in dei Appel; 
dat gnascht mi so twischen de Tähnen. Syn. gnatschen. - gnaschig: knirschend, 
steinig vom Acker.</font></div></blockquote><div><font size="2"><br></font></div><div><font size="2">"knajnseln,
tnajnseln" = to gnaw (B)..."knajtsebeet, ajtsebeet, etsebeet" = gnawed
off apple. When mussels contain sand, and this sand is scraping your
teeth, the verb is "schrajnseln" (B).</font></div><font size="2"><br></font><blockquote type="cite">
<div><font size="2"><strong>gnagen,</strong> Präs. gnaagt, gnöggt; 
Part. gegnagen (a. Spr.), gnaagt, -ää- nagen; 'Ik weed ok dat yd gans oevel 
stadt De an enem bene ghegnagen hat'; 'du schalt den Knochen nicht gnagen' (im 
Wundwurmsegen; Ro 1584); he gnöggt up 'n Knaken (1887) 
RoGraal;</font></div>
<div><font size="2">übertr. auch  up einen gnagen  jem. 
tadeln, bemäkeln SchwPamp.</font></div>
<div><font size="2"><strong>Snœker </strong>m. jem., der gern nascht, 
bildl. der verliebte Besuche macht; snœkern, snökern.</font></div></blockquote><div><font size="2"><br></font></div><div><font size="2">"snökern, snökeln" = to eat candy</font></div><div><font size="2"><br></font></div>

<div><font size="2">Kind greetings,</font></div><div><font size="2"><br></font></div><font color="#888888" size="2"><div>Luc Hellinckx, Halle, Belgium</div></font></div></div><font size="2"><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">

<br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"></font><div style="text-align: center; font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><font size="2">===================================================<br style="color: rgb(102, 102, 102);">

<span style="color: rgb(102, 102, 102);">Send posting submissions to <a href="mailto:lowlands-l@listserv.linguistlist.org">lowlands-l@listserv.linguistlist.org</a>.</span><br style="color: rgb(102, 102, 102);"><span style="color: rgb(102, 102, 102);">Please display only the relevant parts of quotes in your replies.</span><br style="color: rgb(102, 102, 102);">

<span style="color: rgb(102, 102, 102);">Send commands (including "signoff lowlands-l") to</span><br style="color: rgb(102, 102, 102);"><span style="color: rgb(102, 102, 102);"><a href="mailto:listserv@listserv.linguistlist.org">listserv@listserv.linguistlist.org</a> or <a href="mailto:lowlands.list@gmail.com">lowlands.list@gmail.com</a></span><br style="color: rgb(102, 102, 102);">

<span style="color: rgb(102, 102, 102);"><a href="http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html">http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html</a>.</span><br>===================================================<br>

</font>
</div>