<div style="text-align: center; font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><font size="2">===============================================<br><b>L O W L A N D S - L - 11 March 2010 - Volume 04</b><br style="color: rgb(102, 102, 102);">

<span style="color: rgb(102, 102, 102);"><a href="mailto:lowlands.list@gmail.com">lowlands.list@gmail.com</a> - <a href="http://lowlands-l.net/">http://lowlands-l.net/</a></span><br style="color: rgb(102, 102, 102);"><span style="color: rgb(102, 102, 102);">Posting: <a href="mailto:lowlands-l@listserv.linguistlist.org">lowlands-l@listserv.linguistlist.org</a></span><br style="color: rgb(102, 102, 102);">

<span style="color: rgb(102, 102, 102);">Archive: <a href="http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html">http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html</a></span><br style="color: rgb(102, 102, 102);">

<span style="color: rgb(102, 102, 102);">Encoding: Unicode (UTF-08)</span><br style="color: rgb(102, 102, 102);"><span style="color: rgb(102, 102, 102);">Language Codes: <a href="http://lowlands-l.net/codes.php">lowlands-l.net/codes.php</a></span><br>

===============================================<br></font></div><font size="2"><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">From: </span><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;" class="gI"><span class="gD" style="color: rgb(121, 6, 25);">Marcus Buck</span> <span class="go"><<a href="mailto:list@marcusbuck.org">list@marcusbuck.org</a>></span></span><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">

<span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">Subject: </span><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;" class="gI">LL-L "Etymology" 2010.03.11 (03) [DE-EN-NDS]</span><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">

<br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"></font><div style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;" class="im">
<font size="2">From: Hannelore Hinz  <<a href="mailto:HanneHinz@t-online.de" target="_blank">HanneHinz@t-online.de</a>></font>
<blockquote type="cite">
  <div><font size="2">Subject:
LL-L "Etymologie" 2010.03.10 (04) [EN]</font></div>
  <div><font size="2"> </font></div>
  <div><font size="2">Leiw'
Lowlands-Frünn',</font></div>
  <div><font size="2"> </font></div>
  <div><font size="2">ick
schuw noch wat achteran:</font></div>
  <div><font size="2"> </font></div>
  <div><font size="2"><strong>Lawei
  </strong>(letzte Silbe betont) f. Gesicht, in den festen Verbindungen
jem. an dei Lawei haugen, slahn; weck anne Lawei krigen; wat in de
Lawei smiten; erweiterte und entstellte Form: anne Allewei haugen; in
de Walachei haugen; abgeleitete Bedeutung Ohrfeige; Regenschauer: hüt
gifft 't noch ne Lawei (1890). </font></div>
  <div><font size="2">Die
Beziehung zum gleichbedeutenden franz. la vue  ist lautlich unmöglich,
zum gleichlautenden ndl. lawaai  n. Aufruhr, Arbeitseinstellung und 
lavei  f., n. Feierabend, Flagge zum Zeichen der Arbeitseinstellung
ungeklärt.</font></div>
  <div><font size="2"> </font></div>
  <div><font size="2"><strong>Murks
  </strong>m. kleiner, unentwickelter, schwacher Mensch;  denn' Kierl,
denn' Murks, denn' stäk  'ck inne Tasch (1885); auch von Tieren,
Pflanzen, die kümmerlich sind; all' sonn' Murks.</font></div>
  <div><font size="2">Murksarbeit
f. langweilige Kleinarbeit, untüchtige Arbeit, Pfuscharbeit. - murksen 
unordentlich arbeiten, herumwirtschaften; wat murkst du dor ümmertau;
allgem. zerren, hätscheln; behaglich knurren; Zss.: af*-, rümmer-,
trecht-, vermurksen.</font></div>
  <div><font size="2">Murkser
m. kleiner, kümmerlicher Geschäftsmann (1887), murksig: klein,
unentwickelt, schwächlich; murksig un purksig; - Murkskram  m. 
schlechte Arbeit. - Murkskruk f. kleiner Mensch.</font></div>
  <div><font size="2">*afmurksen 
jem. heimlich durch Würgen umbringen; Tiere schlachten; Schafen das</font></div>
  <div><font size="2">Fell
abziehen; in abgeschwächtem Sinn übertr. jem. abfertigen, erledigen;
humoristisch: ach, Herr Paster, wenn S' doch eenmal dorbi (nämlich bei
der Konfirmation) sünd, denn murksen Se dissen ok man af; mit Worten
abfertigen, ausschelten; mit Schlägen bearbeiten, durchhauen; jem.
massieren; refl. sich bei einer geringfügigen Arbeit abmühen: hei
murkst sick dor schön wat af.</font></div>
  <div><font size="2"> </font></div>
  <div><font size="2">Ick
heff hüt bi't Stoww-Wischen woll ok bäten rüm-murkst.</font></div>
</blockquote>
<font size="2"><br></font></div><div style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;" class="im"><font size="2">
From: R. F. Hahn <<a href="mailto:sassisch@yahoo.com" target="_blank">sassisch@yahoo.com</a>><br></font>
<blockquote type="cite">
  <div><font style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;" size="2">Subject:
Etymology<br>
  <br>
Thanks, Hanne.<br>
  <br>
This <i>Lawei</i> ([lɒˈvaˑɪ]), though meaning 'face' here, is rather
interesting because it occurs also in the alternative form of <i>Allewei</i>
([ʔaleˈvaˑɪ]).<br>
  <br>
About Dutch <i>lawaai</i> 'noise' I had written:<br>
  <br>
  </font>
  <div style="margin-left: 40px; color: rgb(0, 0, 153);"><font style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;" size="2">The origin
of Dutch <i>lawaai</i> 'noise', 'racket' is apparently considered
unclear. Some have suspected it of going back to Hebrew <i>lĕwa(’)y</i>
(לְוַ(א)י) 'oh, would that ...!' or 'If only ...!'. Personally, I am
wondering if it came via the Bargoens cant and Yiddish (<i>levaye</i>)
from Hebrew <i>lĕwāyāh</i>
(לְוָיָה) 'funeral' (an occasion of loud wailing). Of course I consider
it possible that the two Hebrew words are etymologically linked.</font><font size="2"><br>
  </font></div>
  <font style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;" size="2"><br>
This Hebrew </font><font style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;" size="2"><i>lĕway</i>
(לְוַי) 'oh, would that ...!' or 'If only ...!', 'May it come to pass!'
  </font><font size="2">also has the alternative forms </font><font style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;" size="2"><i>halĕway</i>
(הַלְוַי)</font><font size="2"> and </font><font style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;" size="2"><i>alĕway</i>
(</font><font style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;" size="2">אַ</font><font style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;" size="2">לְוַי</font><font style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;" size="2">)</font><font size="2">! <i>Alevay</i> is a standard interjection in this sense in
Yiddish, Yinglish and Yeshivish.<br>
  <br>
(Leybl <i>et al.</i>, please help me out here! Can't <i>alevay</i> be
used as a Yiddish noun referring to loud calls, <i>geshrey</i> to
implore G-d?)<br>
  <br>
I understand that Low Saxon <i>Lawai</i> ~ <i>Allewei</i> are
colloquialisms along the lines of "gop", "mug" or so for "face" in
English. What do "face" (Low Saxon) and "noise" (Dutch) have in common?
Screaming!<br>
  </font></div>
</blockquote>
<font size="2"><br></font></div><font size="2"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">
In dissen Artikel (nedderlandsch) steiht so temlich allens to dat Woord
'Lawai' in: </span><a style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;" href="http://www.xs4all.nl/%7Eottoknot/werk/Lawei.html" target="_blank"><http://www.xs4all.nl/~ottoknot/werk/Lawei.html></a><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">.</span><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">

<br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">
Dat Woord kummt al in dat 16. Johrhunnert vör. Jöödsch kann dat also
nich wesen. De Artikel seggt franzöösch von 'levée'. Dat weer toeerst
de Fahn, de as Fieravendteken optagen worrn is. Von dat Fieravendteken
is dat op den Fieravend överdragen un von'n Fieravend op dat 'nix doon'
('lavaien'). Ut 'nix doon' un 'Fieravend' is dat op dat 'afsichtlich
nix doon' överdragen worrn, dat Arbeid dalleggen. Bi dat Arbeid
dalleggen hebbt de Diekarbeiders groot Schandaal maakt, dorvon hett dat
Woord denn noch wedder dat överdragen Bedüden 'Larm' kregen. Un
Knottnerus schrifft ok kort wat to dat Bedüden 'Backs'. He schrifft
"Verwant daarmee vermoedelijk ook een dialectwoord lawei of lawibus
voor “oorveeg”, dat bekend is van Friesland tot Hamburg." Von Mekelborg
hett he also noch nix wüsst.</span><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">
För mi höört sik dat allens good an, wat Knottnerus dor schrifft.</span><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">
Marcus Buck</span><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"></font>


<div style="text-align: center; font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><font size="2">===================================================<br style="color: rgb(102, 102, 102);"><span style="color: rgb(102, 102, 102);">Send posting submissions to <a href="mailto:lowlands-l@listserv.linguistlist.org">lowlands-l@listserv.linguistlist.org</a>.</span><br style="color: rgb(102, 102, 102);">

<span style="color: rgb(102, 102, 102);">Please display only the relevant parts of quotes in your replies.</span><br style="color: rgb(102, 102, 102);"><span style="color: rgb(102, 102, 102);">Send commands (including "signoff lowlands-l") to</span><br style="color: rgb(102, 102, 102);">

<span style="color: rgb(102, 102, 102);"><a href="mailto:listserv@listserv.linguistlist.org">listserv@listserv.linguistlist.org</a> or <a href="mailto:lowlands.list@gmail.com">lowlands.list@gmail.com</a></span><br style="color: rgb(102, 102, 102);">

<span style="color: rgb(102, 102, 102);"><a href="http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html">http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html</a>.</span><br>===================================================<br>

</font>
</div>