<div style="text-align: center; font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><font size="2">===============================================<br><b>L O W L A N D S - L - 13 March 2010 - Volume 01</b><br style="color: rgb(102, 102, 102);">
<span style="color: rgb(102, 102, 102);"><a href="mailto:lowlands.list@gmail.com">lowlands.list@gmail.com</a> - <a href="http://lowlands-l.net/">http://lowlands-l.net/</a></span><br style="color: rgb(102, 102, 102);"><span style="color: rgb(102, 102, 102);">Posting: <a href="mailto:lowlands-l@listserv.linguistlist.org">lowlands-l@listserv.linguistlist.org</a></span><br style="color: rgb(102, 102, 102);">
<span style="color: rgb(102, 102, 102);">Archive: <a href="http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html">http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html</a></span><br style="color: rgb(102, 102, 102);">
<span style="color: rgb(102, 102, 102);">Encoding: Unicode (UTF-08)</span><br style="color: rgb(102, 102, 102);"><span style="color: rgb(102, 102, 102);">Language Codes: <a href="http://lowlands-l.net/codes.php">lowlands-l.net/codes.php</a></span><br>
===============================================<br></font></div><font size="2"><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">From: </span><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;" class="gI"><span class="gD" style="color: rgb(91, 16, 148);">Roger Thijs, Euro-Support, Inc.</span> <span class="go"><<a href="mailto:roger.thijs@euro-support.be">roger.thijs@euro-support.be</a>></span></span><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">
<span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">Subject: </span><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;" class="gI">LL-L "Etymology" 2010.03.10 (04) [EN]<br><br></span></font><div style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">
<font size="2">> ><font color="#008000"><strong>From: <span><span style="color: rgb(121, 6, 25);">Roger Thijs, Euro-Support,
Inc.</span> <span><<a>roger.thijs@euro-support.be</a>></span></span></strong></font><br>>
Subject: <span>LL-L "Etymology" 2010.03.10 (02) [EN]</span><br>
<div>
<div><font size="2">>> From: <font color="#800000"><strong>R. F. Hahn
<font color="#0000ff"><</font></strong></font><a><strong><font color="#0000ff">sassisch@yahoo.com</font></strong></a></font><font size="2"><font color="#800000"><strong><font color="#0000ff">></font></strong><br></font>>
> Subject: Etymology</font></div>
<div><font style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;" size="2">>
> The origin of Dutch <i>lawaai</i> 'noise', 'racket' is apparently
considered unclear. Some have suspected it of going back to Hebrew
<i>lĕwa(’)y</i> (לְוַ(א)י) 'oh, would that ...!' or 'If only ...!'. Personally,
I am wondering if it came via the Bargoens cant and Yiddish (<i>levaye</i>) from
Hebrew <i>lĕwāyāh</i> (לְוָיָה) 'funeral' (an occasion of loud wailing). Of
course I consider it possible that the two Hebrew words are etymologically
linked.<br></font></div></div>
<div><font size="2">>
-</font></div>
<div><font size="2">> In my
Lonerland Limburgish the word is "<strong>lawèèt</strong>".</font></div>
<div><font size="2">> I see a
link with walloon.</font></div>
<div>
<font size="2">> <strong>lawe</strong>: trait mordant,
brocard.....</font></div>
<div><font size="2"><strong>>
lawer</strong>: railler, brocarder...</font></div>
<div><font size="2"><strong>>
lawerîyes</strong>: railleries...</font></div>
<div><font size="2"><strong>>
laweter</strong>: brocarder, railler....</font></div>
<div><font size="2"><strong>>
lawetadje</strong>: raillerie</font></div>
<div><font size="2"><strong>>
laweteû:</strong> railleur</font></div>
<div><font size="2">>
</font><font size="2">Since the translation is into French, some
help:</font></div>
<div><font size="2"><strong>>
railler</strong>: make ia fool of someone</font></div>
<div><font size="2"><strong>>
brocarder:</strong> ridicule, mock, deride, scoff at</font></div>
<div><font size="2">>
</font><font size="2">I have been quoting from: </font><font size="2">Emile
Gilliard, <strong>Dictionnaire wallon, Niyau d' ratoûrnûres et d'mots walons
d'après Moustî èt avaur la (payis d' Nameur),</strong>
2007</font></div></font></div>
<div style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><font size="2">> -</font></div>
<div style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><font size="2">> From: <span><font color="#800000"><strong><span style="color: rgb(121, 6, 25);">Jonny</span>
<span><<a>jonny.meibohm@arcor.de</a>></span></strong></font></span><br>>
Subject: <span>LL-L "Etymology" 2010.03.11 (03)
[DE-EN-NDS]</span></font></div>
<div style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><font size="2">> </font><font size="2"><font size="2"><span>Beste Marcus,</span></font></font></div>
<div style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">
<div><font size="2"><span>> </span></font><font size="2"><span>to
<em><strong>lawaai</strong></em> you wrote:<span><font color="#008080">Dat Woord
kummt al in dat 16. Johrhunnert vör. Jöödsch kann dat also nich wesen. (The word
already occurs in the 16. century. So it cannot be
Yiddish.)</font></span></span></font></div>
<div><font color="#008080" size="2"><span><span>><span style="font-family: courier new,monospace;"> </span></span></span></font><font style="font-family: courier new,monospace;" size="2"><span>As far as I'm
informed Yiddish already was developed in the High Middle Ages, that should be
11. to 13. century.</span></font></div></div>
<div style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><font size="2">> -</font></div>
<div style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><font size="2">I suppose "<strong>lawaai</strong>" in Standard
Dutch and "<strong>laweit"</strong> in Southern Dutch have a common etymological
origin.</font></div>
<div style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><font size="2"> </font></div>
<div style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><font size="2">I would be surprised it comes from Yiddish in
Southern Dutch.</font></div>
<div style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><font size="2">I see </font></div>
<div style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><font size="2">- Yiddish penetrate in Randstad street language,
(1th half of the 20th century and earlier)</font></div>
<div style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><font size="2">- Standard Dutch incorporating more spoken
vocabulary (2</font><font size="2">d half of the 20</font><font size="2">th century)</font></div>
<div style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><font size="2">- Southern Dutch only reluctantly accepting
Northern popular vacabulary.</font></div>
<div style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><font size="2"> </font></div>
<div style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><font size="2">"Lawaai" is deeply penetrated in Southern Dutch
Dialects, so certainly not a modern "phenomenon".</font></div>
<div style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><font size="2">Some examples:</font></div>
<div style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><font size="2"> </font></div>
<div style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><font size="2">1 - Limburgish (Tongeren)</font></div>
<div style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><font size="2"><strong>lawwait, lawwêet</strong></font></div>
<div style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><font size="2">A. Stevens, Túngërsë Dïksjënêer, 1986</font></div>
<div style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><font size="2"> </font></div>
<div style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><font size="2">2 - Limburgish (Hasselt)</font></div>
<div style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><font size="2"><strong>lawaai.t</strong></font></div>
<div style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><font size="2">for a. lawaai...</font></div>
<div style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><font size="2"> b. snoeverij </font></div>
<div style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><font size="2"> c. gekijf,
reclamaties...Zuid Nederlands <strong>laweit</strong>, Kiliaan<strong>
lauweyt</strong>, ludus, ludricum</font></div>
<div style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><font size="2">Xavier Staelens, Diksjenèèr van 't (H)essels,
1989</font></div>
<div style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><font size="2"> </font></div>
<div style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><font size="2">3. Limburgish (Diepenbeek)</font></div>
<div style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><font size="2"><strong>lewêt</strong></font></div>
<div style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><font size="2">Heemkundige Kring Diepenbeek, Diepenbeeks,
2000</font></div>
<div style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><font size="2"> </font></div>
<div style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><font size="2">4. Limburgish (Kortessem)</font></div>
<div style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><font size="2"><strong>lewêët,</strong></font></div>
<div style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><font size="2">Jef Oris, Diksjenêr van Kotsove, 2000</font></div>
<div style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><font size="2"> </font></div>
<div style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><font size="2">5; West-Flemish (Oostende)</font></div>
<div style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><font size="2"><strong>lawéjt</strong></font></div>
<div style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><font size="2">Roland Desnerck, Oostends Woordenboek,
2006</font></div>
<div style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><font size="2"> </font></div>
<div style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><font size="2">In an earlier message I referred to Central
Walloon.</font></div>
<div style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><font size="2">Here is what Haust gives for <u>East Walloon of
Liège</u> (once the capital of an area incluiding Belgian Limburg):</font></div>
<div style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><font size="2"><strong>lawe </strong>(quelquefois
<strong>lawåde</strong>): raillerie, lardon, brocard</font></div>
<div style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><font size="2">He refers to old French <strong>laude</strong>, cf.
the latin verb:<strong> laudare</strong></font></div>
<div style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><font size="2">Jean Haust, Dictionnaire liégeois,
1933</font></div>
<div style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><font size="2"> </font></div>
<div style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><font size="2">Regards,</font></div>
<div style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><font size="2">Roger<br></font></div><font size="2"><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"></font><div style="text-align: center; font-family: arial,helvetica,sans-serif;">
<font size="2">===================================================<br>Send posting submissions to <a href="mailto:lowlands-l@listserv.linguistlist.org">lowlands-l@listserv.linguistlist.org</a>.<br>Please display only the relevant parts of quotes in your replies.<br>
Send commands (including "signoff lowlands-l") to<br><a href="mailto:listserv@listserv.linguistlist.org">listserv@listserv.linguistlist.org</a> or <a href="mailto:lowlands.list@gmail.com">lowlands.list@gmail.com</a><br>
<a href="http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html">http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html</a>.<br>===================================================<br></font>
</div>