<div style="text-align: center; font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><font size="2">===============================================<br>L O W L A N D S - L - 17 March 2010 - Volume 01<br style="color: rgb(102, 102, 102);">

<span style="color: rgb(102, 102, 102);"><a href="mailto:lowlands.list@gmail.com">lowlands.list@gmail.com</a> - <a href="http://lowlands-l.net/">http://lowlands-l.net/</a></span><br style="color: rgb(102, 102, 102);"><span style="color: rgb(102, 102, 102);">Posting: <a href="mailto:lowlands-l@listserv.linguistlist.org">lowlands-l@listserv.linguistlist.org</a></span><br style="color: rgb(102, 102, 102);">

<span style="color: rgb(102, 102, 102);">Archive: <a href="http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html">http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html</a></span><br style="color: rgb(102, 102, 102);">

<span style="color: rgb(102, 102, 102);">Encoding: Unicode (UTF-08)</span><br style="color: rgb(102, 102, 102);"><span style="color: rgb(102, 102, 102);">Language Codes: <a href="http://lowlands-l.net/codes.php">lowlands-l.net/codes.php</a></span><br>

===============================================<br></font></div><font size="2"><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">From: </span><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;" class="gI"><span class="gD" style="color: rgb(121, 6, 25);">jmtait</span> <span class="go"><<a href="mailto:jmtait@wirhoose.co.uk">jmtait@wirhoose.co.uk</a>></span></span><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">

<span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">Subject: </span><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;" class="gI">LL-L "Language varieties" 2010.03.16 (07) [AF-EN]<br></span><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">

</font>
<blockquote class="gmail_quote" style="margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); padding-left: 1ex; font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><font size="2">
Mark Dreyer wrote:<br><br>
John, your letter on the living tongue of the Shetland Isles was the 
saddest thing I have read in a long time. Forgive me that I clothe my 
distress in black mockery. What is this undead thing you speak that you 
will not name? Is it a cadaver that lean & hungry linguists in 
stained robes must call back with Dark Art to give tongue from 
half-forgotten grimoires or forbidden books? Or else is it a babe 
new-born, nurtured in a creed outworn, babbling its wants uncaring of 
scholars' dainty sensibilities, only so long as it is heard!</font>
<font size="2"><br></font>
</blockquote>
<font size="2"><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">
Hi Mark,</span><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">
I haven't replied to your post bit by bit because I think what I would 
say will come out in my replies to other posts, and I would just be 
repeating myself - which I do only too often. I trust you understand 
that the comments re: Shetland Dialect are not my own but reflect 
criticisms I have received - sarcasm being another of my failings!</span><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"></font>



<blockquote class="gmail_quote" style="margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); padding-left: 1ex; font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><font size="2">
....</font><div class="im"><font size="2"><br>
Â<br>
By the way, what is a Sheltie?<br></font>
</div></blockquote>
<font size="2"><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">
The word 'Sheltie' usually refers to a Shetland Pony, and perhaps a 
Shetland Sheepdog.</span><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">
John M. Tait.</span><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">----------</span><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">

<br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">From: </span><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;" class="gI"><span class="gD" style="color: rgb(121, 6, 25);">jmtait</span> <span class="go"><<a href="mailto:jmtait@wirhoose.co.uk">jmtait@wirhoose.co.uk</a>></span></span><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">

<span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">
Subject: </span><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;" class="gI">LL-L "Language varieties" 2010.03.15 (06) [EN]</span><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">

<br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"></font>


<blockquote class="gmail_quote" style="margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); padding-left: 1ex; font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><font size="2">
Ron wrote:<br><br>
From: R. F. Hahn <<mailto:</font>
<font size="2"><a href="mailto:sassisch@yahoo.com" target="_blank">sassisch@yahoo.com</a>><a href="mailto:sassisch@yahoo.com" target="_blank">sassisch@yahoo.com</a>><br>
Subject: Language varieties<br><br>
John,</font>
<font size="2"><br><br>
The posting in which I addressed you as "Jim" is archived here: <</font>
<font size="2"><a href="http://tinyurl.com/yarlwh7" target="_blank">http://tinyurl.com/yarlwh7</a>><a href="http://tinyurl.com/yarlwh7" target="_blank">http://tinyurl.com/yarlwh7</a><br><br>
Thank you very much indeed for responding so promptly and thoroughly to 
my inquiry about the status of Sh ... uh ... dialect.</font>
<font size="2"><br><br>
My head is still reeling. I'm not yet sure which is to blame for me 
having a very hard time wrapping my head around the goings-on: my aging 
mind or the apparent bizarreness of the story. It seems even more 
bizarre than people under French-speaking hegemony having been 
conditioned to call patois every indigenous non-French language varietyÂ
 under French-speaking hegemony, but at least there you get away with 
specifying them as things like patois normand or patois alsacien when 
you are in a different location. (And it is similar with idioma in 
Spanish-dominated areas.)</font>
<font size="2"><br><br>
So it seems to me that Shetland's popular concensus is that what people 
like you and I used to call "Shetlandic" does not officially exist, and 
that it is verboten to specify "dialect" even in terms of location so as
 to deprive it of any modicum of legitimacy. I assume that as a result 
"dialect" will cease to exist (apprently this being the intent). As they
 say, "that's one for the record." (Might this be how the Norn language 
became extinct?) Will Shelanders in, say, a hundred years ask (in 
English of course), "Why, oh, why did our ancestral language disappear?"
 and the answer will be "People decided it didn't exist."</font>
<font size="2"><br><br>
Yeah, what to do ... I appreciate the position this puts you in. I as a 
true outsider, however, have Narrenfreiheit (German for "fool's 
liberty") on my side. While I do not wish to offend anyone, I wonder if I
 should bow my head to this ... uh ... whatdoyoucallit. The only problem
 is that I do not want to embarrass you, John, since you are the author 
of our "dialect" bits. If you don't mind, I will consult you about this 
off the List.</font>
<font size="2"><br><br>
In the meantime, for practical and sentimental reasons, I took the 
liberty of downloading the zipped version of your former site Wirhoose 
(<</font>
<font size="2"><a href="http://myweb.tiscali.co.uk/wirhoose/but/" target="_blank">http://myweb.tiscali.co.uk/wirhoose/but/</a>><a href="http://myweb.tiscali.co.uk/wirhoose/but/" target="_blank">http://myweb.tiscali.co.uk/wirhoose/but/</a>).<br>

</font>
</blockquote>
<font size="2"><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">
Ron - what I'm most annoyed about is that my post came over full of 
control codes! No wonder you couldn't get your head round it. I think 
this must be something to do with pasting in from Word? Is there 
anything I can do about this? I'm going to try posting plain text and 
see how that works.</span><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">
It would in fact be quite acceptable to refer to Whadycallit 
(Shadyacallit?) as (The) Shetland Dialect, or Whalsa Dialect, or 
whatever. In fact, in an article I wrote some time ago, I commented:</span><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">
"...to avoid the derisive reaction  that status words like “language” 
and “Shetlandic” elicit from the Shetland media, I will use the 
interactive phrase (The) (Sh(a)etlan(d(ic))) (D/dialect). Readers may 
omit or include bracketed words and letters as they choose." (Actually, 
since Michael Everson has now replied to my posting as well, I will post
 this entire article unless it turns out to be too long.)</span><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">
I don't know if anyone picked up on the sarcasm. However, as you will 
appreciate, it's not easy to say or write "The Shetland Dialect" every 
time you refer to something, so it tends to be reduced to 'dialect.'  So
 referring to it as Shetland Dialect on Lowlands-L would be OK, although
 use of it to translate expository text in the introduction to 
Lowlands-L would not, this being outside of the acceptable pericope of 
dialect</span><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">
The intention, BTW, certainly isn't that the entity in question will die
 out - at least, not on the part of ShetlandForWirds, who are actively 
trying to promote 'dialect' and whose e-mailings I was quoting. In fact,
 they said recently that someone - not the Intangible Cultural Heritage 
people I don't think - perhaps the Scots Language Centre? - was 
intending to cite them as an example of good practice. On the other 
hand, it is equally the case that, under this approach, the entity in 
question will cease to exist. So no, it's not the intention, but it is 
the consequence - although of course the aforesaid ShetlandForWirds pay 
no attention when I point this out.</span><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">
The principle effect of the 'dialect' emphasis is, of course, that 
(because a dialect must be a dialect of something) ShetlandForWirds, in 
regarding it as a dialect of Scots, have adopted the prevailing Scottish
 approach, the principle proponents of which are opposed to any of the 
means (orthography, etc) which have been responsible for any documented 
language revival that I know of - whether from 'cold storage' like 
Cornish or Hebrew, or in enhancing an existing language, such as Catalan
 or Welsh.</span><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">
I think I have already commented on this list that I once received a 
rather angry letter from a friend in Shetland requesting that I cease 
and desist (not the words actually used) from criticising the well-known
 Scottish writer James Robertson on my website and elsewhere. The 
comment I had criticised was as follows:</span><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">
'One argument against a standardisation of Scots spelling is that one of
 the language's very strengths lies in its flexibility and its 
less-than-respectable status: writers turn to it because it offers a 
refuge for linguistic individualism, anarchism, nomadism and hedonism...
 William McIlvanney has spoken of Scots as being like English in its 
underwear, stripped of all pretensions, and in some respects this is 
very apt.'</span><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">
It would appear that I had been identified by Matthew Fitt, one of 
Robertson’s friends who had visited Shetland, as ‘the man who disagrees 
with James,’ and in the event of Robertson visiting Shetland I had 
become a diplomatic liability. This was another of the (many) reasons I 
removed my website from easy public scrutiny.</span><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">
Actually, as has been pointed out elsewhere by Tom Morton, author of the
 'jarringly jargonistic' comment, dialect cannot die out, because 
whatever Shetlanders speak at any given time is de facto 'Shetland 
Dialect', even if it is indistinguishable from standard English.</span><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">
Coincidentally, as I speak a controversy has erupted on the Shetland 
forum Shetlink about this very question></span><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><a style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;" href="http://www.shetlink.com/forum/viewtopic.php?t=9569" target="_blank">http://www.shetlink.com/forum/viewtopic.php?t=9569</a><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">

<br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">
It appears that an American linguist living in Ireland, as bemused by 
this state of affairs as you are, Ron, has set up a poll to gauge what 
people think the Shetland tongue is/should be called. (Edit: before 
posting this I discovered that the linguist in question in Michael 
Everson, who is a member of Lowlands-L) Particularly interesting is this
 comment:</span><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">
"Were any book on offer having "Translated into Shetlandic" on the 
cover, while it might not stop me from buying it, it would certainly 
strongly discourage me from doing so, on no other grounds than if the 
translator was happy for their work to be put on sale with a description
 of that particular wording on the cover, I would have serious doubts of
 their knowledge and understanding of the language, and the contents 
wouldn't be of any particularly worthwhile quality."</span><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">
Another indication of why I took down my website, and of why I am 
seriously considering withdrawing my "Guid Unkens efter Mark - Mark's 
Gospel in Shetlandic" from general sale. This might seem childishly 
self-pitying, but after a decade of comments like this I'm afraid I have
 run out of steam.</span><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">
Another noteworthy fact is that the term 'Shetlandic' is widely regarded
 as 'political' whereas 'dialect' and comments such as the one by Tom 
Morton (previous posting) apparently are not. It is another reflection 
of the 'cringe factor' in Shetland that the word 'Shetlandic' can have 
such a negative connotation, whereas any amount of people can comment 
that the tongue is unwriteable, untranslateable, or whatever, without 
anyone batting an eyelid.</span><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">
Incidentally, it should be understood that these apparently negative 
comments come from some of the few people in Shetland who are actually 
interested in the subject.</span><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">
The entire question is quite involved, and I'm actually toying with the 
idea, now that I've abandoned the original Wirhoose website, of putting 
up some papers, including the aforesaid article, to document the demise 
of the entity (or perhaps it should be non-entity) in question. 
 (Another idea I'm toying with, now that the real Shetland tongue is 
obviously irretrievably moribund, is developing it into a conlang spelt 
with Welsh conventions (which I find suit its phonological requirements 
particularly well) and calling it Shelsh.)</span><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">
John Magnus Tait.</span><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">----------</span><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">

<br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">From: </span><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;" class="gI"><span class="gD" style="color: rgb(121, 6, 25);">jmtait</span> <span class="go"><<a href="mailto:jmtait@wirhoose.co.uk">jmtait@wirhoose.co.uk</a>></span></span><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">

<span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">

Subject: </span><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;" class="gI">LL-L "Language varieties" 2010.03.16 (04) [EN]</span><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;" class="gI"><br>

</span><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">This article by me - included here because I have referred to it in 
other posts - was originally published in Shetland Life, July 2007, in 
an issue focussing on Shetland identity.</span><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">
John M. Tait.</span><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">
Shetland Identity and (The) (Sh(a)etlan(d(ic))) (D/dialect).</span><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">
About ten years ago, I was asked to take part in a consultation process 
for the University of the Highlands and Islands on linguistic and 
cultural identity. This was an unfortunate accident. Rather than 
contacting the Arts Trust as he probably should have done, the convener 
of the working group asked John Goodlad if he knew anyone who could 
represent Shetland language issues in the UHI alongside Gaelic. Because I
 had just written two articles for the New Shetlander in my native 
tongue (a short-lived experiment, as the third was cancelled when the 
Grahams gave up the editorship) John suggested that I join the UHI 
working group.</span><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">
Here I am already running into difficulties. I have been forced to use 
the phrase "language issues" in connection with Shetland. However, 
almost anyone will tell you that Shetland does not have language issues 
because it does not have a language but a dialect. Rather like saying 
that you don't have dog issues because the animal that bit you wasn't a 
dog, it was a Pekingese. So to avoid the derisive reaction  that status 
words like "language" and "Shetlandic" elicit from the Shetland media, I
 will use the interactive phrase (The) (Sh(a)etlan(d(ic))) (D/dialect). 
Readers may omit or include bracketed words and letters as they choose.</span><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">
Though initially reluctant, I attended the UHI working group, which 
consisted mostly of Gaels, and helped to write a policy for the UHI on 
linguistic and cultural identity. Much of the emphasis of the policy was
 on local ownership of local culture and what I inadvisedly called 
"language". In the event, however, the effort was delegated to Orkney 
college who drafted in academics from Edinburgh. The policy was made 
short shrift of, and my former work with a Scots spelling committee made
 the object of derision in conversation in the bar. It had also become 
clear that, from a Shetland point of view, the UHI was a poisoned 
chalice.</span><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">
Discouraged by this, I even more reluctantly agreed to speak at the 
dialect conference, Dialect '04. Here I was surprised when the first 
speaker, Brian Smith, used some of my writing from the UHI as a "perfect
 example" - not of writing in (The) (Sh(a)etlan(d(ic))) (D/dialect), but
 of what Willie Thompson had described as a "horrible abortion". The 
phrase which elicited this comment was "ta lay up ... a university". 
Brian commented "You maybe lay up a sock, or a collection of riddles, 
but you never, ever lay up a university."</span><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">
The implications of this are clear. "Dialect" is seen as an inflexible 
medium where expressions like "lay up" are fossilised in certain 
once-familiar phrases, mostly connected with activities of the past. If 
you try to adapt any of these words or expressions to modern life, you 
are creating an "abortion." Ironic, considering that Dialect '04 was 
subtitled "the development of the Shetland dialect."</span><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">
If Brian and Willie had spent less time with their beards stuck in books
 and more listening to "Coonty men", they might have heard the bucket of
 a digger referred to humorously as the "neb" and the mouth of a pipe as
 the "truinie" - exactly the sort of development that led to Latin 
testa, an earthenware pot, becoming the modern French tête, head. Even 
without leaving the library, they might have noticed that all our 
abstract English words - which Willie considers "dialect" to be 
incapable of expressing - refer originally to simple things. The Latin 
comprehend, for example, means basically to grasp - or "yock a had o", 
as your friendly neighbourhood abortionist might say.</span><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">
Abstract concepts are expressed either by metaphorically extending 
meaning in this way, or by borrowing from another language - such as 
Latin - that has already done so. The only reason (The) 
(Sh(a)etlan(d(ic))) (D/dialect) cannot do either is because, being 
consigned to the Cinderella category of "dialect", it is not allowed to.
 If it extends it is an "abortion", and if it borrows it is no longer 
"dialect."</span><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">
This is exactly the attitude of the Aald Yarl in my fable of Sheltie 
Prattle 1. It is not easy to see any conclusion to it other than 
extinction - which is perhaps why Brian maintains, contrary to the 
evidence of his and everyone else's elementary senses, that (The) 
(Sh(a)etlan(d(ic))) (D/dialect) isn't dying out. I suspect that the real
 situation is better described by Andrew Watt's comment at the same 
conference: that dialect in Shetland is now something that "a few people
 in school still speak and are generally made fun of for doing so." His 
own more positive view Andrew attributed to growing up in Africa.</span><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">
The main point of the paper I gave at Dialect '04 was that the native 
tongue used to be called "Shaetlan", with the phrase "The Shetland 
Dialect" being necessary only when speaking or writing English 2. Now, 
however, it is increasingly referred to just as "dialect" -  rather as 
you might talk about "the wife" rather than using her name. I argued 
that this reflects a change in attitude in Shetland society, from seeing
 the native tongue as a particular entity connected with Shetland 
identity, to seeing it simply as non-standard speech. I also argued 
that, in popular (as opposed to academic) usage, the unqualified word 
"dialect" implies a form of speech which has no identity or definition; 
can't be consolidated, taught or promoted; is fundamentally 
characterised by illiteracy; and is so vague a concept that it can't 
even be said to die out.</span><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">
The conference in fact agreed - or at least, somebody suggested and 
nobody disagreed - to use the word "Shaetlan" (though they would have 
spelt it Shetlan.) However, when I return to Shetland, I notice that my 
friends who are engaged in promoting (The) (Sh(a)etlan(d(ic))) 
(D/dialect) still, and perhaps increasingly, refer to it simply as 
"dialect".</span><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">
Andrew Watt's fresh viewpoint and immunity from Scottish prejudices 
enabled him to see another obvious point - that "standardisation of 
spelling and grammar for the whole Shetland dialect would have to take 
place before it could be properly taught." Faroese professor Jóhan 
Hendrik Poulsen had already explained how a common orthography, rather 
than killing off dialect variation as Scottish literary dogma teaches, 
actually enables the various Faroese dialects to flourish. He also 
explained that this depended on using a cross-dialect spelling rather 
than allowing one local dialect, such as the one around Tórshavn, to be 
seen as a default standard. Following the conference, I submitted some 
thoughts on Shetland spelling to the new dialect group. Fortunately 
perhaps, this has escaped the opprobrium earned by my Scots spelling 
involvement by being ignored entirely.</span><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">
So what does all this have to do with Shetland identity? Isn't it just 
an embarrassing, self-pitying diatribe (or pleepsit roed*, as I would 
call it if I wasn't afraid that somebody would use it as a bad example) 
by a misguided sad old expatriate purist prescriptionist fart?</span><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">
Certainly Shetland popular opinion would seem to suggest so. Typical 
comments from people who knew I was interested in (The) 
(Sh(a)etlan(d(ic))) (D/dialect) have been: "Hit's deein oot, an hit's 
laekly a guid thing"; "If you teach it dat'll kill it aff" and "Weel, 
I'm no sayin I'm wantin it ta dee oot, bit..." Many people find only the
 dialect of their own immediate area acceptable, and object far more if 
their children pick up pronunciations from other parts of Shetland than 
if they speak only standard English. Some still object to the use of 
dialect on Radio Shetland, but nobody seems to object to SIBC which, I 
am told, has a non-dialect policy. Overall, the message is clear. 
Whether we are better off without it or not, it's not something we want 
to make an unseemly fuss about. In the UHI, I argued for local ownership
 of Shetland culture, and if this is what Shetlanders want I have no 
right to object.</span><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">
Perhaps it is precisely the idea of Shetland identity which has become 
unacceptable. In the UHI, one staff member described the cultural and 
linguistic identity effort as "Balkanisation". This is echoed in the 
"Save us from dialect fascists" comment elicited by the Arts Trust 
literature report. And in the most recent New Shetlander, Jim Mainland 
writes a story where Shetland ForWirds, starting off as a "moaderit 
bunch", is infiltrated by extremists who create a Shetland-speaking 
police state where "knappin" is forbidden. The existing monolithic 
linguistic culture is so ingrained, and its prejudices so immune from 
critical examination, that any attempt to promote a smaller one can be 
represented as being at one remove from Mussolini.</span><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">
At any rate, the embarrassment - sometimes barely disguised anger - 
which surrounds the idea of promoting (The) (Sh(a)etlan(d(ic))) 
(D/dialect) is often palpable. Perhaps increasing use of the unqualified
 category word "dialect" is an attempt to avoid this reaction by 
acknowledging its inferiority. As the wicked sisters in Sheltie 
Prattle[j1] say, we call her Di-a-Lack because she has a lack. What will
 we call it when even "dialect" doesn't seem subservient enough? 
"Slang", perhaps, would be regarded as cooler by young people. But I 
don't think we'll have to worry about that.</span><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">
Perhaps if Shaetlan had been given a kirsen strood* and called by name 
at some point in the relatively recent past, then what now manifests 
itself as embarrassment would have become enthusiasm. But we will never 
know. As it is, without the focus of either a written or cultural 
identity, it is difficult to see why Shetlanders in general should want 
to be associated with anything as vague and nameless as "dialect" any 
more than we should take an interest in stamp collecting or crochet.</span><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">
As for this sad old fart, he's moving with the times. I've taken up 
flight simulation.</span><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">
*1</span><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">
pleepsit roed - self-pitying nonsense</span><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">
*2</span><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">
kirsen strood - decent suit of clothes</span><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">
[j1] - the fable Sheltie Prattle is on my former, now downloadable 
website.</span><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">
John M. Tait.</span><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"></font>













































<div style="text-align: center; font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><font size="2">===================================================<br style="color: rgb(102, 102, 102);"><span style="color: rgb(102, 102, 102);">Send posting submissions to <a href="mailto:lowlands-l@listserv.linguistlist.org">lowlands-l@listserv.linguistlist.org</a>.</span><br style="color: rgb(102, 102, 102);">

<span style="color: rgb(102, 102, 102);">Please display only the relevant parts of quotes in your replies.</span><br style="color: rgb(102, 102, 102);"><span style="color: rgb(102, 102, 102);">Send commands (including "signoff lowlands-l") to</span><br style="color: rgb(102, 102, 102);">

<span style="color: rgb(102, 102, 102);"><a href="mailto:listserv@listserv.linguistlist.org">listserv@listserv.linguistlist.org</a> or <a href="mailto:lowlands.list@gmail.com">lowlands.list@gmail.com</a></span><br style="color: rgb(102, 102, 102);">

<span style="color: rgb(102, 102, 102);"><a href="http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html">http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html</a>.</span><br>===================================================<br>

</font>
</div>