<p class="MsoNormal" style="text-align: center; font-family: arial,helvetica,sans-serif;" align="center">=====================================================<br>
L O W L A N D S - L - 24 December 2010 - Volume 01<br>
<a href="mailto:lowlands.list@gmail.com" target="_blank"><span style="color: windowtext;">lowlands.list@gmail.com</span></a> - <a href="http://lowlands-l.net/" target="_blank"><span style="color: windowtext;">http://lowlands-l.net/</span></a><br>


Posting: <a href="mailto:lowlands-l@listserv.linguistlist.org" target="_blank"><span style="color: windowtext;">lowlands-l@listserv.linguistlist.org</span></a><br>
Archive: <a href="http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html" target="_blank"><span style="color: windowtext;">http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html</span></a><br>
Encoding: Unicode (UTF-08)<br>
Language Codes: <a href="http://lowlands-l.net/codes.php" target="_blank"><span style="color: windowtext;">lowlands-l.net/codes.php</span></a><br>
=====================================================</p>

<p style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;" class="MsoNormal"> </p>

<p style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;" class="MsoNormal">From: <span class="gd"><span style="color: rgb(0, 104, 28);">Michael Everson</span></span><span class="gi"> </span><span class="go"><<a href="mailto:everson@evertype.com">everson@evertype.com</a>></span><br>


Subject: <span class="gi">"Alice ehr
Eventüürn in't Wunnerland" (Alice in Low
German) published by Evertype</span><br>
<br>
Evertype would like to announce the publication of Reinhard F. Hahn's new
translation of "Alice's Adventures in Wonderland" into the Low German
(Low Saxon) language, "Alice ẹhr Ẹventüürn in't Wunnerland". The
book uses John Tenniel’s classic illustrations, with text on them localized
into Low German (so instead of "DRINK ME", the bottle says
"DRINK MI", etc.). A page with links to Amazon.com and <a href="http://amazon.co.uk/" target="_blank">Amazon.co.uk</a> is available at <a href="http://www.evertype.com/books/alice-nds.html" target="_blank">http://www.evertype.com/books/alice-nds.html</a>
. Bookstores can order copies at a discount from the publisher.<br>
<br>
>From the Introduction:<br>
<br>
Lewis Carroll is de Schrieversnaam vun Charles Lutwidge Dodgson, ’n
Mathematik-Dozent in Christ Church, Oxford.
Dodgson füng mit düt Vertelln an ’n 4. Braakmaand 1862 an, as he up’n
Thems-Stroom ’n Paddelboottuur möök. Mit vun de Partie weern Paster Robinson
Duckworth un dree Deerns: Alice Liddell (de teihn Jahr ole Dochter vun’n Dekaan
vun Christ Church) un ẹhr Süstern Lorina (dörteihn
Jahr old) un Edith (acht Jahr old). As wi vun’t Riemel an’n Anfang vun’t Book
wies wardt, bẹden de dree Deerns Dodgson, dat he jüm wat vertell. So füng he an –
toeerst nich so geern – de eerste Verschoon to vertelln. Up un daal in’n
egentlichen Text findt sik mennig ’n Andüden an de fief Minschen, de an den Dag
tosamen in’t Boot seten. Up’t Lest keem dat Book in’t Jahr 1865 ünner de Lüd’.<br>
<br>
So wied mi dat wies is, is düt dat eerste Ọ̈verdrẹgen vun <i>Alice’s Adventures
in Wonderland</i> in’t Plattdüütsche (Nedderdüütsche). Afstammen dẹ düsse
Spraak vun’t Oldsassische, vun dat ook to’n Deel dat Ingelsche (d.h. „Angelsassische“)
afkeem. Dat Middelsassische (in Düütschland tomehrst „Mittelniederdeutsch“
nöömt) was de Verkehrsspraak vun de Hanse, un vun de Spraak keem vẹẹl Inwarken
in de Spraken vun de Noord- un Oostseeküsten, besünners de vun Skandinavien,
vun’t Baltikum un vun Noordpooln. Ook dat Ingelsche kreg’ ’n paar Wöör vun’t
Middelsassische mit, t.B. <i>trade</i> un sachs ook <i>freight</i> un <i>boss</i>.
Hüdigendaags deit dat Plattdüütsche as ’n offitschelle Regionaalspraak in
Noorddüütschland un in de nedderlandschen Oostprovinzen gellen. Vör’t
Verdrieven an’t Enn vun’n Tweeden Weltkrieg wöör de Spraak ook in Rebeden to
Oosten vun de hüdige düütsche Oostgrenz snackt.<br>
<br>
Dat Plattdüütsche hett ’n Barg Dialekten un keen Standardspraak, ook keen
Standardschrievwies’. Dat Ọ̈verdrẹgen in düt Book is in’t allgemeene Noordneddersassische.
De Schrievwies’ is mehr or minn
de vun Sass. Een Punkt ünner ’n Sülvstluudteken bedüüdt, dat ’t ’n Eenluud is.
In annere, tomehrst öllere Warken, in de düsse wichtige Ünnerscheed maakt ward,
bruukt se faken ’n Haken (<i>ogonek</i>) daarför. Een Apostroph achter <i>b</i>,
<i>v</i>, <i>d</i>, <i>g</i> un <i>s</i> an’t Enn vun’n Woord steiht för’n
Sleeptoon: de Een- or Tweeluud daarvör ward besünners lang un de Mitluud week
uutspraken (t.B. <i>Lüd’</i> [lyːˑ(d)], <i>wẹs’</i> [veːˑz] or [vɛːˑz]). De mehrsten Plattdüütschschrievers kehrt sik nich
an düsse Ünnerscheden, un daarwẹgen wardt ’n Barg Wöör verkehrt uutspraken mank
de Lüd’, de sik dat Plattdüütsche tomehrst vun Schriften bibringt.<br>
<br>
De Text wöör direktemang vun’t Ingelsche na’t Plattdüütsche ọ̈verdragen, man af
un an hett de Ọ̈verdrẹger vunwẹgen Woordspẹẹl na de düütsche Verschoon vun
Antonie Zimmermann kẹken.<br>
<br>
Groten Dank wẹẹt ik mien Kollẹg’ Reinhard “Ron” F. Hahn, den ik al jahrenlang
kenn, dat he düt Ọ̈verdrẹgen in de Maak nahmen hett, as ik em daarto nödigen dẹ.
Elk Ọ̈verdrẹgen vun düt Book is ’n Họ̈gen, ’n Sprakenfier, ’n Sprakengood.</p>

<p style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;" class="MsoNormal"> </p>

<p class="MsoNormal" style="text-align: center; font-family: arial,helvetica,sans-serif; color: rgb(102, 102, 102);" align="center">***</p>

<p style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;" class="MsoNormal"><br>
Lewis Carroll is a pen-name: Charles Lutwidge Dodgson was the author’s real
name and he was lecturer in Mathematics in Christ
Church, Oxford. Dodgson began the story on 4 July
1862, when he took a journey in a rowing boat on the river Thames in Oxford
together with the Reverend Robinson Duckworth, with Alice Liddell (ten years of
age), the daughter of the Dean of Christ Church, and with her two sisters,
Lorina (thirteen years of age), and Edith (eight years of age). As is clear
from the poem at the beginning of the book, the three girls asked Dodgson for a
story and reluctantly at first he began to tell the first version of the story
to them. Many half-hidden references are made to the five of them throughout
the text of the book itself, which was published finally in 1865.<br>
<br>
To the best of my knowledge this edition presents the first translation of Alice’s Adventures in
Wonderland into Low Saxon (also known as Low German and by its German name <i>Plattdeutsch</i>).
This language is a descendant of Old Saxon, one of the ancestors of English.
Middle Saxon (also known as <i>Mittelniederdeutsch</i> “Middle Low German” in
modern German parlance) served as the international lingua franca of the
Hanseatic Trading League and as such influenced many language varieties along
the Baltic and North Sea coasts, especially those of Scandinavia, the Baltic
Countries and Northern Poland. Contacts with
Middle Saxon have resulted in English borrowing from it words like trade and
possibly freight and boss. Its numerous modern dialects constitute a regional
language that at the end of the 20th century came to be officially recognized
in the Eastern Netherlands and in Northern Germany.
The language also used to be spoken in regions east of today’s Germany, but at
the end of the Second World War this ended with the expulsion of anyone
considered German.<br>
<br>
In the absence of a standard dialect, the variety used in this book is a
somewhat generalized version of Northern Low Saxon, the largest dialect group
of Northern Germany. In the absence of a
standard orthography, Northern Germany’s
predominant Sass Spelling System is applied (with minor changes, such as <i>uut</i>
instead of abbreviated <i>ut</i> ‘out ('of’, ‘from’; cf. Scots <i>oot</i>).
Long monophthongs are here distinguished from diphthongs by means of a dot
below a vowel character. Consistent with the initial but now mostly ignored
instructions of the creators of this spelling system, a apostrophe
(representing elided <i>-e</i>) following word-final b, v, d, g, and s (/z/) indicates
that the vowel or diphthong of that syllable is extra-long and that the usual
process of word-final consonant devoicing does not apply (as though the -e were
still present (e.g., <i>Lüd’</i> [lyːˑ(d)] ‘people’, <i>wẹs’</i> [veːˑz] or [vɛːˑz] ‘be!’). These days, most Low Saxon writers, being unaware of such
phonological processes, ignore these important orthographic devices, which
results in mispronunciation by learners that rely on the written word.<br>
<br>
The Low Saxon translation in this book is based on Carroll’s English original,
with rare glances at the handling of names and wordplay in Antonie Zimmermann’s
German translation.<br>
<br>
I am grateful to my colleague of many years, Reinhard “Ron” F. Hahn, for having
taken up the challenge to translate Alice
on my instigation. Every translation of this wonderful book is a delight, a
celebration of language, and a treasure.<br>
<span style="color: rgb(136, 136, 136);"><br>
Michael Everson<br>
Evertype, <a href="http://alice-in-wonderland-books.com/" target="_blank">http://alice-in-wonderland-books.com</a></span></p>

<p style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;" class="MsoNormal"> </p>

<p class="MsoNormal" style="text-align: center; font-family: arial,helvetica,sans-serif;" align="center">=========================================================<br>
Send posting submissions to <a href="mailto:lowlands-l@listserv.linguistlist.org" target="_blank"><span style="color: windowtext;">lowlands-l@listserv.linguistlist.org</span></a>.<br>
Please display only the relevant parts of quotes in your replies.<br>
Send commands (including "signoff lowlands-l") to<br>
<a href="mailto:listserv@listserv.linguistlist.org" target="_blank"><span style="color: windowtext;">listserv@listserv.linguistlist.org</span></a> or <a href="mailto:lowlands.list@gmail.com" target="_blank"><span style="color: windowtext;">lowlands.list@gmail.com</span></a><br>


<a href="http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html" target="_blank"><span style="color: windowtext;">http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html</span></a>.<br>
<a href="http://www.facebook.com/?ref=logo#%21/group.php?gid=118916521473498" target="_blank"><span style="color: windowtext;">http://www.facebook.com/?ref=logo#!/group.php?gid=118916521473498</span></a><br>
===============================================================</p>

<p style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;" class="MsoNormal"> </p>