<div style="text-align: center"><font face="arial,helvetica,sans-serif">====================================================</font><font face="arial,helvetica,sans-serif"><br></font><font face="arial,helvetica,sans-serif"> L O W L A N D S - L - 04 July 2011 - Volume 02</font><font face="arial,helvetica,sans-serif"><br>

</font><font face="arial,helvetica,sans-serif"><a href="mailto:lowlands.list@gmail.com">lowlands.list@gmail.com</a> - <a href="http://lowlands-l.net/">http://lowlands-l.net/</a></font><font face="arial,helvetica,sans-serif"><br>

</font><font face="arial,helvetica,sans-serif"> Posting: <a href="mailto:lowlands-l@listserv.linguistlist.org">lowlands-l@listserv.linguistlist.org</a></font><font face="arial,helvetica,sans-serif"><br></font><font face="arial,helvetica,sans-serif"> Archive: <a href="http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html">http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html</a></font><font face="arial,helvetica,sans-serif"><br>

</font><font face="arial,helvetica,sans-serif"> Encoding: Unicode (UTF-08)</font><font face="arial,helvetica,sans-serif"><br></font><font face="arial,helvetica,sans-serif"> Language Codes: <a href="http://lowlands-l.net/codes.php">lowlands-l.net/codes.php</a></font><font face="arial,helvetica,sans-serif"><br>

</font></div><div style="text-align: center"><font face="arial,helvetica,sans-serif">=====================================================</font><font face="arial,helvetica,sans-serif"><br></font></div><div><font face="arial,helvetica,sans-serif"><br>

</font></div><div><font face="arial,helvetica,sans-serif">From: Roger Thijs, Euro-Support, Inc. <a href="mailto:roger.thijs@euro-support.be">roger.thijs@euro-support.be</a></font><font face="arial,helvetica,sans-serif"><br>

</font><font face="arial,helvetica,sans-serif">Subject: LL-L Language variety</font></div><font face="arial,helvetica,sans-serif"><br></font><font face="arial,helvetica,sans-serif">Jeroen Meus is a popular cook on Belgian TV, teaching people how to prepare easy-to-make popular recipees. He speaks Belgian Dutch and he wrote a book with recipees with a Belgian color. This book (unfortunately?) came also in distribution in the Netherlands. In the Dutch newspaper “De Volkskrant” Onno Klein complains that it was not published in a “Netherlands Dutch” version for the Netherlands market.</font><font face="arial,helvetica,sans-serif"><br>

</font><font face="arial,helvetica,sans-serif">I couldn’t find the original article by Klein on the web. Annexed are some reactions from the websites of Belgian newspapers.</font><font face="arial,helvetica,sans-serif"><br>

</font><font face="arial,helvetica,sans-serif"> </font><font face="arial,helvetica,sans-serif"><br></font><font face="arial,helvetica,sans-serif">Some vocabulary discussed below:</font><font face="arial,helvetica,sans-serif"><br>

</font><font face="arial,helvetica,sans-serif"> </font><font face="arial,helvetica,sans-serif"><br></font><font face="arial,helvetica,sans-serif">Belgian Dutch / Netherlands Dutch / English</font><font face="arial,helvetica,sans-serif"><br>

</font><font face="arial,helvetica,sans-serif"> </font><font face="arial,helvetica,sans-serif"><br></font><font face="arial,helvetica,sans-serif">zwarte pens / bloedworst / blood pudding</font><font face="arial,helvetica,sans-serif"><br>

</font><font face="arial,helvetica,sans-serif">pladijs / schol / plaice</font><font face="arial,helvetica,sans-serif"><br></font><font face="arial,helvetica,sans-serif">busseltje / handje / ? little handfull? though bussel for me rather means a very small sheaf?</font><font face="arial,helvetica,sans-serif"><br>

</font><font face="arial,helvetica,sans-serif">look / knoflook / garlic</font><font face="arial,helvetica,sans-serif"><br></font><font face="arial,helvetica,sans-serif">amandelpoeder / amandelfliebertjes / almond flakes - powder?</font><font face="arial,helvetica,sans-serif"><br>

</font><font face="arial,helvetica,sans-serif">princessenbonen / sperziebonen / French beans – snap beans</font><font face="arial,helvetica,sans-serif"><br></font><font face="arial,helvetica,sans-serif">grijze garnalen / Noordzeegarnalen? (Crangon oragon) / (gray / Northsee) shrimps</font><font face="arial,helvetica,sans-serif"><br>

</font><font face="arial,helvetica,sans-serif">graanmosterd / ? / mustard with some mustard grains left in it, a Belgian speciality</font><font face="arial,helvetica,sans-serif"><br></font><font face="arial,helvetica,sans-serif">bloempot / lesbienne / flowerpot</font><font face="arial,helvetica,sans-serif"><br>

</font><font face="arial,helvetica,sans-serif">pompelmoes / grapefruit / grapefruit</font><font face="arial,helvetica,sans-serif"><br></font><font face="arial,helvetica,sans-serif">sap / “dzjoes” (below in the text) / juice</font><font face="arial,helvetica,sans-serif"><br>

</font><font face="arial,helvetica,sans-serif">? appel / handappel / eating apple</font><font face="arial,helvetica,sans-serif"><br></font><font face="arial,helvetica,sans-serif"> </font><font face="arial,helvetica,sans-serif"><br>

</font><font face="arial,helvetica,sans-serif">Further some discussion about the (floating?) semantic separation between</font><font face="arial,helvetica,sans-serif"><br></font><font face="arial,helvetica,sans-serif">pot – pan</font><font face="arial,helvetica,sans-serif"><br>

</font><font face="arial,helvetica,sans-serif">gamba – scampi</font><font face="arial,helvetica,sans-serif"><br></font><font face="arial,helvetica,sans-serif"> </font><font face="arial,helvetica,sans-serif"><br></font><font face="arial,helvetica,sans-serif">Regards,</font><font face="arial,helvetica,sans-serif"><br>

</font><font face="arial,helvetica,sans-serif">Roger</font><font face="arial,helvetica,sans-serif"><br></font><font face="arial,helvetica,sans-serif">excerpts follow</font><font face="arial,helvetica,sans-serif"><br></font><font face="arial,helvetica,sans-serif"> </font><font face="arial,helvetica,sans-serif"><br>

</font><font face="arial,helvetica,sans-serif">"Kookboek Jeroen Meus is onleesbare kost voor Nederlanders"</font><font face="arial,helvetica,sans-serif"><br></font><font face="arial,helvetica,sans-serif"><br></font><font face="arial,helvetica,sans-serif">4 juli 2011 </font><font face="arial,helvetica,sans-serif"><br>

</font><font face="arial,helvetica,sans-serif"><br></font><font face="arial,helvetica,sans-serif">Jeroen Meus was niet meer uit onze huiskamers weg te denken dankzij zijn tv-programma 'Dagelijkse kost'. En ook zijn gelijknamige kookboek doet het helemaal niet slecht. Het hebbeding werd zelfs in Nederland gelanceerd, al zijn de kookfanaten daar niet zo blij mee. </font><font face="arial,helvetica,sans-serif"><br>

</font><font face="arial,helvetica,sans-serif"><br></font><font face="arial,helvetica,sans-serif">Jeroen Meus heeft een toepasselijk 'Vlaams' taaltje. Een busseltje peterselie en zwarte pens zijn dan ook niet weg te denken uit zijn kookboek. Maar daar hebben de Nederlanders het iets moeilijker meer. Volgens een Nederlandse recensent van de Volkskrant is het kookboek zelfs onleesbare kost voor de gemiddelde Nederlander. Zo is zwarte pens bij hen helemaal niet bekend, en zou het dus 'vertaald' moeten worden naar bloedworst. En busseltje kan misschien terloops ook eventjes vervangen worden. En als je dan toch bezig bent: verander pladijs dan ook even. </font><font face="arial,helvetica,sans-serif"><br>

</font><font face="arial,helvetica,sans-serif"><br></font><font face="arial,helvetica,sans-serif">Uitgevrij Van Halewyck reageert gelaten op de kritiek: "Dit is het taalgebruik dat typerend is voor Jeroen Meus en dat gaan we niet veranderen", vertellen ze in een krant van de Persgroep. </font><font face="arial,helvetica,sans-serif"><br>

</font><font face="arial,helvetica,sans-serif"><br></font><font face="arial,helvetica,sans-serif"><a href="http://www.she.be/nl/aan-tafel/aid1060858/kookboek-jeroen-meus-is-onleesbare-kost-voor-nederlanders.aspx">http://www.she.be/nl/aan-tafel/aid1060858/kookboek-jeroen-meus-is-onleesbare-kost-voor-nederlanders.aspx</a></font><font face="arial,helvetica,sans-serif"><br>

</font><font face="arial,helvetica,sans-serif"><br></font><font face="arial,helvetica,sans-serif">In de Vlaamsche pot </font><font face="arial,helvetica,sans-serif"><br></font><font face="arial,helvetica,sans-serif">VLAM! PETER JACOBS</font><font face="arial,helvetica,sans-serif"><br>

</font><font face="arial,helvetica,sans-serif">maandag 04 juli 2011    Auteur: Peter Jacobs </font><font face="arial,helvetica,sans-serif"><br></font><font face="arial,helvetica,sans-serif"> </font><font face="arial,helvetica,sans-serif"><br>

</font><font face="arial,helvetica,sans-serif">Verslik ik me daar even in mijn greepfroet dzjoes. Het kookboek Dagelijkse kost van Vlaanderens trots Jeroen Meus is – o schande – onvertaald in de Nederlandse boekhandels terechtgekomen. Ja, u leest het goed: on-ver-taald. Onno Kleyn, de eten-en-drinkenschrijver van de Volkskrant Magazine, kondigt pontificaal aan dat het ding zo goed als onverkoopbaar is in Nederland. Hij vindt de recepten niet spannend genoeg, dat kan, maar, erger nog, ze zijn ook onverstaanbaar.</font><font face="arial,helvetica,sans-serif"><br>

</font><font face="arial,helvetica,sans-serif"><br></font><font face="arial,helvetica,sans-serif">Kleyn geeft de op snel geldgewin beluste uitgever Van Halewyck ervan langs. Hij heeft het boek ‘gewoon maar' in Nederland verspreid. Zonder opdruk met de waarschuwing dat het in het Vlaams gesteld is. Want pladijs, amandelpoeder, grijze garnalen en graanmosterd, dat kennen ze in Nederland niet. Dat staat niet in het woordenboek – hun woordenboek. En dat hebben ze niet bij de Albert Heijn. Verder zeurt Kleyn nog wat over de eeuwige verwarring tussen gamba's en scampi. Ach ach ach, het zal allemaal wel terecht zijn. Ik kan geloven dat niet alle ingrediënten zomaar overal in dezelfde verpakking en onder dezelfde benaming verkrijgbaar zijn. Natuurlijk zijn sommige van Meus' keukentermen algemeen Belgisch Nederlands, maar dat ze zo exotisch zouden klinken dat ze voor onze taalgenoten moeten vertaald worden, getuigt van arrogante onwil, van een cultuurkloof die zelfs niet meer aan tafel te overbruggen valt.</font><font face="arial,helvetica,sans-serif"><br>

</font><font face="arial,helvetica,sans-serif"><br></font><font face="arial,helvetica,sans-serif">Als uitsmijter geeft Kleyn nog een ‘stevig hertaalde' versie van een recept uit het boek – handig genoeg koos hij het allereerste. De ingrepen in de ingrediëntenlijst beperken zich tot het vervangen van ‘busseltje' door ‘handje' en van ‘look' door ‘knoflook'. Peper en zout schrapt hij. En verder nog wat geneuzel met ‘pot' en ‘pan'. Oh jee, ik zie het al gebeuren: een Nederlandse thuiskok die op aanraden van Jeroen Meus water kookt in een bloempot of in een lesbienne.</font><font face="arial,helvetica,sans-serif"><br>

</font><font face="arial,helvetica,sans-serif"><br></font><font face="arial,helvetica,sans-serif">Het verbaast me, eerlijk gezegd, die houding. Ik meen te weten dat Nederlanders, als het over eten en drinken gaat, graag een woordje Frans placeren en niet vies zijn van een mondje Engels of zelfs Italiaans. Dat verstaan ze natuurlijk allemaal moeiteloos. Maar look? Ho ho ho.</font><font face="arial,helvetica,sans-serif"><br>

</font><font face="arial,helvetica,sans-serif"><br></font><font face="arial,helvetica,sans-serif">Wij zijn brave mensen dat wij nooit die talrijke Nederlandse uitgevers van kookboeken aanklagen die in de Vlaamse handel boeken durven te leveren waarin ze bijvoorbeeld grapefruit in plaats van het zoveel mooiere pompelmoes gebruiken. Wij, dat zijn die mensen die ‘hun' vertalingen van Jamie Oliver, Nigella Lawson en René Redzepi moeten kopen. Die met wat goede wil begrijpen wat amandelfliebertjes zijn. Die weten dat prinsessenbonen ook sperziebonen genoemd worden. Die zich wel iets kunnen voorstellen bij een handappel.</font><font face="arial,helvetica,sans-serif"><br>

</font><font face="arial,helvetica,sans-serif"><br></font><font face="arial,helvetica,sans-serif">Dat moest me even van het hart. Nu schuif ik het magazine van de Volkskrant terzijde en drink ik met veel goesting mijn pompelmoessap verder op. Schol! En daarmee bedoel ik niet: Pladijs!</font><font face="arial,helvetica,sans-serif"><br>

</font><font face="arial,helvetica,sans-serif"><br></font><font face="arial,helvetica,sans-serif"><a href="http://www.standaard.be/artikel/detail.aspx?artikelid=MD3C8R4G&word=meus">http://www.standaard.be/artikel/detail.aspx?artikelid=MD3C8R4G&word=meus</a></font><font face="arial,helvetica,sans-serif"><br>

</font><div><font face="arial,helvetica,sans-serif"><br></font></div><div style="text-align: center"><font face="arial,helvetica,sans-serif">=========================================================</font><font face="arial,helvetica,sans-serif"><br>

</font><font face="arial,helvetica,sans-serif">Send posting submissions to <a href="mailto:lowlands-l@listserv.linguistlist.org">lowlands-l@listserv.linguistlist.org</a>.</font><font face="arial,helvetica,sans-serif"><br>

</font><font face="arial,helvetica,sans-serif"> Please display only the relevant parts of quotes in your replies.</font><font face="arial,helvetica,sans-serif"><br></font><font face="arial,helvetica,sans-serif"> Send commands (including "signoff lowlands-l") to</font><font face="arial,helvetica,sans-serif"><br>

</font><font face="arial,helvetica,sans-serif"><a href="mailto:listserv@listserv.linguistlist.org">listserv@listserv.linguistlist.org</a> or <a href="mailto:lowlands.list@gmail.com">lowlands.list@gmail.com</a></font><font face="arial,helvetica,sans-serif"><br>

</font><font face="arial,helvetica,sans-serif"><a href="http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html">http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html</a> .</font><font face="arial,helvetica,sans-serif"><br>

</font><font face="arial,helvetica,sans-serif"><a href="http://www.facebook.com/?ref=logo#!/group.php?gid=118916521473498">http://www.facebook.com/?ref=logo#!/group.php?gid=118916521473498</a> </font><font face="arial,helvetica,sans-serif"><br>

</font><font face="arial,helvetica,sans-serif"> =========================================================</font></div><br clear="all"><br>