<div style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;" id=":1kd" class="ii gt"><div id=":1kc"><div style="text-align: center;"><font size="2">==============================</font><font size="2">======================<br> L O W L A N D S - L - 07 July 2011 - Volume 04<br>

<a href="mailto:lowlands.list@gmail.com" target="_blank">lowlands.list@gmail.com</a></font>
<font size="2"> - <a href="http://lowlands-l.net/" target="_blank">http://lowlands-l.net/</a><br>
 Posting: <a href="mailto:lowlands-l@listserv.linguistlist.org" target="_blank">lowlands-l@listserv.linguistlist.org</a><br> Archive: <a href="http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html" target="_blank">http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html</a><br>




 Encoding: Unicode (UTF-08)<br> Language Codes: <a href="http://lowlands-l.net/codes.php" target="_blank">lowlands-l.net/codes.php</a><br></font>
</div><div style="text-align: center;"><font size="2">==============================</font><font size="2">=======================<br></font></div><div><font size="2"><br></font>
</div><font style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;" size="2">From: </font><font size="2"><span class="gI"><span class="gD" style="color: rgb(0, 104, 28);">Hellinckx Luc</span> <span class="go"><a href="mailto:luc.hellinckx@gmail.com">luc.hellinckx@gmail.com</a></span></span></font><div>

<font size="2">


Subject: <span class="gI">LL-L "Lexicon"</span><span></span></font></div><font size="2"><br></font><div lang="EN-US"><div><font size="2">Beste Mark,</font><div><font size="2"><br></font><div><div><font size="2">You wrote:</font></div>

<div><font size="2"><br></font></div><blockquote type="cite"><div lang="EN-US"><div><p class="MsoNormal"><font size="2"><span>I
 was thinking recently about how we US Americans refer to someone dying 
as passing away. We’ll say it instead of saying he died. Sometimes the 
speaker will even lower the voice when uttering the words “passed away.”
 </span></font></p><div><font size="2"><span> </span><br></font></div><p class="MsoNormal"><font size="2"><span>I
 began to wonder if this might be a Lowlands thing. Do Lowlands 
languages use an equivalent of passed away? What other euphemisms do 
Lowlands languages use for dying?</span></font></p></div></div></blockquote><div><font size="2"><br></font></div><div><font size="2">Note the similarity between "to pass away" and French "trépasser" (~ to trespass), for "to die".</font></div>

<div><font size="2"><br></font></div><div><font size="2">Dutch
 has a similar verb, "overlijden". It litterally means "to go over...to 
the other world, the netherworld" (like "he's gone"). The old meaning of
 "lijden" is "to go", for example:</font></div><div><ul><li><font size="2">verleden (D) = the past, referring to things that have gone</font></li><li><font size="2">"oët de laëd", said when you are making a detour in Brabantish, you are actually going out of the "lijd", going out of your way</font></li>

</ul></div><div><font size="2">Another
 Dutch word built on the idea of "leaving the main road", is "uitvaart" 
(false friend Ausfahrt in German, exit on a motorway), but meaning 
"funeral" in Dutch. Less formal, in colloquial speech, one could also 
say in Brabantish:</font></div><div><ul><li><font size="2">a es 't er aan</font></li><li><font size="2">a es kapot</font></li><li><font size="2">'t es 't er mee gedaan</font></li><li><font size="2">a es doeët</font></li>

<li><font size="2">z'n kèès es oët</font></li><li><font size="2">...</font></li></ul><div><font size="2">Kind greetings,</font></div><div><font size="2"><br></font></div><font color="#888888" size="2"><div>Luc Hellinckx, Halle, Belgium</div>

</font></div></div></div></div></div><font size="2"><br>----------<br><br></font><font style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;" size="2">From: </font><font size="2"><span class="gI"><span class="gD" style="color: rgb(91, 16, 148);">Mike Morgan</span> <span class="go"><a href="mailto:mwmbombay@gmail.com">mwmbombay@gmail.com</a></span></span><br>

Subject: <span class="gI">LL-L "Lexicon" 2011.07.07 (03) [EN]</span><br><br>Mark commented:<br>
</font><div class="im"><font size="2">> I was thinking recently about how we US Americans refer to someone dying as<br>
> passing away. We’ll say it instead of saying he died.<br><br></font>

</div><font size="2">And those of us with southern (i.e southeastern) US roots might just<br>
say "passed" (without the "away").<br>
<br>
Here in India one is most likely to hear "expire" as the euphemism for "die".<br>
<br>
(two idioms with "pass"  which I think are strictly Indian English are:<br>
1. pass out, whih does NOT mean to faint or becoem unconscious, but<br>
rtaehr to graduate (He passsed out of IIT Bangalore in 2008.)<br>
2. time-pass, which can mean a hobby, but more often means whatever it<br>
is you do just to kill (or waste) time.<br>
<br>
mwm || U C > || mike || мика  || माईक || マイク || மாய்க் (aka Dr Michael W<br>
Morgan)<br>
<br>
Senior Consultant<br>
BA in Applied Sign Language Studies (BAASLS)<br>
*इन्दिरा* गांधी राष्ट्रीय मुक्त विश्वविद्यालय | Indira Gandhi National Open<br>
University, New Delhi, India<br>
<br>
"Too often we honor swagger and bluster and wielders of force; too often we<br>
excuse those who are willing to build their own lives on the shattered<br>
dreams of others. ... [T]here is another kind of violence, slower but just<br>
as deadly destructive as the shot or the bomb in the night. This is the<br>
violence of institutions; indifference and inaction and slow decay." (Bobby<br>
Kennedy, 5 April 1968)<br><br>----------<br><br>From: Hannelore Hinz <a href="mailto:hannehinz@t-online.de" target="_blank"><hannehinz@t-online.de></a><br>
      Subject: Ll-L "Lexicon" 2011.07.07 (03) [EN]<br>
      <br>
      Hallo Lowlanners.<div class="im">
      <br>
      Mark Brooks wrote:<br>
                                              I began to wonder if this
      might be a Lowlands thing.                                        
      Do Lowlands languages use an equivalent of passed                
                              away? What other  euphemisms do Lowlands
                                                      languages use for
      dying?<br>
      <br></div>
      Up Nedderdüütsch hürt sick dat weiker an (auf Niederdeutsch hört
      es sich weicher an).<br>
      <br>
      <i> In de Wohrheit gahn</i>, in die Wahrheit gehen,
      wenn jemand versstorben ist.<br>
      <br>
      <i>De is lang' in de Wohrheit </i>schon lange tot.<br>
        <br>
      <i>Wrausen, </i>Rasen; <i>as künn hei nich tiedig naug
          ünnern Wrausen (Wrosen) kamen</i>
          als konnte er nicht zeitig genug unter den Rasen kommen.<i><br>
        <br>
      </i>Lit.: Wossidlo/Teuchert <br>
      <br>
      Mit ein fründlich Gräuten.<br>
    <br>
    Hanne Hinz<br><br>----------<br><br></font><font size="2">From: "Stellingwerfs Eigen" <<a href="mailto:info@stellingwerfs-eigen.nl">info@stellingwerfs-eigen.nl</a>><br>Subject: Ll-L "Lexicon" 2011.07.07 (03) [EN]<br>

<br></font><div><font size="2">Beste Mark,<br>You wrote>: What other euphemisms do Lowlands languages 
use for dying?</font></div><font size="2">
</font><div><font size="2"> </font></div><font size="2">
</font><div><font size="2">- d'r angaon<br>- doodgaon<br>- doodstarven<br>- him piepen<br>- om giegem 
gaon<br>- om ziepe raeken<br>- naor van giegelem gaon<br>- van kaant(e) 
raeken<br>- om 'e klinke raekt<br>- d'r tussenuut kniepen<br>- kreundood 
wezen<br>- kroondood wezen<br>- et oflegd hebben<br>- op et laeste bedde 
liggen<br>- starven<br>- uut de tied raeken<br>- op strikziede liggen<br>- oons 
verlaoten<br>- mit de orgelman mit(gaon)<br>- mit de liereman mit(gaon)<br>- et 
was zien tied</font></div><font size="2">
</font><div><font size="2"> </font></div><font size="2">
Mit een vrundelike groet uut Stellingwarf<br>(die et plat van de voeten nog 
onder het)<br>Piet Bult<br><br>----------<br><br></font>From: R. F. Hahn <<a rel="nofollow" target="_blank" href="mailto:sassisch@yahoo.com">sassisch@yahoo.com</a>><br>Subject: Lexicon<br><br>Further expressions in Low Saxon of Germany:<br>

<br>Euphemisms:<br><ul><li><font size="2">inslapen, toslapen ("to fall asleep")</font></li><li><font size="2">up de annere Sied gahn ("to cross to the other side")</font></li><li style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">

<font size="2">de grote Reis' antrẹden ("to set out on the great journey")</font></li><li><font style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;" size="2">na R</font><span style="font-size:12.0pt;font-family:"Times New Roman";
mso-fareast-font-family:SimSun;mso-ansi-language:EN-US;mso-fareast-language:
ZH-CN;mso-bidi-language:AR-SA"><font size="2"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">ötterdam gahn ("to go to Rotterdam")</span></font><br></span></li></ul><font size="2">Jocular and/or disrespectful:</font><br>

<ul><li><font style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;" size="2">na R</font><span style="font-size: 12pt; font-family: "Times New Roman";"><font size="2"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">ötterdam gahn ("to go to Rotterdam")</span></font></span></li>

<li><span style="font-size: 12pt; font-family: "Times New Roman";"><font size="2"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">de Ogen tokniepen ("to shut one's eyes (forcefully)")</span></font></span></li>

<li><span style="font-size: 12pt; font-family: "Times New Roman";"><font size="2"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">krepeern ("to die (like an animal)", similar to "to croak" or "to kick the bucket")<br>

</span></font></span></li></ul>Neutral and direct:<br><ul><li>starven ("to die", related to English 'to starve')</li><li>dood blieven ("to remain dead" = "to end up dead")</li><li>mit Dood afgahn ("to depart with death")<br>

</li></ul><font size="2">Regards,<br>Reinhard/Ron<br>Seattle, USA<br><br></font><div style="text-align: center;"><font style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;" size="2">=========================================================</font><font size="2"><br>

</font>
<font style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;" size="2">
</font><font style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;" size="2">Send posting submissions to <a href="mailto:lowlands-l@listserv.linguistlist.org" target="_blank">lowlands-l@listserv.linguistlist.org</a>.</font><font size="2"><br>

</font><font style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;" size="2">
</font><font style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;" size="2"> Please display only the relevant parts of quotes in your replies.</font><font size="2"><br></font><font style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;" size="2"> Send commands (including "signoff lowlands-l") to</font><font size="2"><br>

</font>

<font style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;" size="2">
</font><font style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;" size="2"><a href="mailto:listserv@listserv.linguistlist.org" target="_blank">listserv@listserv.linguistlist.org</a> or <a href="mailto:lowlands.list@gmail.com" target="_blank">lowlands.list@gmail.com</a></font><font size="2"><br>

</font>

<font style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;" size="2">
</font><font style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;" size="2"><a href="http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html" target="_blank">http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html</a> .</font><font size="2"><br>

</font><font style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;" size="2">
</font><font style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;" size="2"><a href="http://www.facebook.com/?ref=logo#%21/group.php?gid=118916521473498" target="_blank">http://www.facebook.com/?ref=logo#!/group.php?gid=118916521473498</a> </font><font size="2"><br>

</font>

<font style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;" size="2">
</font><font style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;" size="2"> =========================================================</font></div>
</div></div>