<div style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;" id=":18s" class="ii gt"><div id=":18r"><div><div><div><div><div><div><div><div><div><div><div><div><div><div><div style="text-align:center"><font size="2">==============================</font><font size="2">======================<br>
L O W L A N D S - L - 09 July 2011 - Volume 04<br>
<a href="mailto:lowlands.list@gmail.com" target="_blank">lowlands.list@gmail.com</a></font>
<font size="2"> - <a href="http://lowlands-l.net/" target="_blank">http://lowlands-l.net/</a><br>
Posting: <a href="mailto:lowlands-l@listserv.linguistlist.org" target="_blank">lowlands-l@listserv.linguistlist.org</a><br>
Archive: <a href="http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html" target="_blank">http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html</a><br>
Encoding: Unicode (UTF-08)<br>
Language Codes: <a href="http://lowlands-l.net/codes.php" target="_blank">lowlands-l.net/codes.php</a><br>
</font>
</div><div style="text-align:center"><font size="2">==============================</font><font size="2">=======================<br>
</font></div><div style="color:rgb(0, 0, 0)"><font size="2"><br>
</font>
</div><span style="color:rgb(0, 0, 0)">From: </span>"dealangeam" <<a href="mailto:atdelange@iburst.co.za">atdelange@iburst.co.za</a>><br style="color:rgb(0, 0, 0)">
<span style="color: rgb(0, 0, 0);">
Subject: </span>LL-L "Lexicon" [EN-AF]<br><br><p class="MsoNormal"><span><font size="4"><span style="font-size: 14pt;">Beste</span></font></span><font size="4"><span style="font-size: 14pt;"> <span>Laaglanders</span>,</span></font></p>
<p class="MsoNormal"><font size="4"><span style="font-size: 14pt;"> </span></font></p>
<p class="MsoNormal"><font size="4"><span style="font-size: 14pt;">I phoned a very old friend of
mine. He said that he knows the expression "<span>hy</span> <span>het</span> die emmer <span>geskop</span>" since
boyhood. That is about 70 years ago. In those years there was so much lingual
enmity between Afrikaans and English speaking people (remember the Anglo-Boer
war) that loan words and sayings from English was almost impossible. If the
English saying is older than 115 years, I will accept</span></font></p>
<p class="MsoNormal"><span><font size="4"><span style="font-size: 14pt;">that</span></font></span><font size="4"><span style="font-size: 14pt;"> it may be a loan from English.</span></font></p>
<p class="MsoNormal"><font size="4"><span style="font-size: 14pt;"> </span></font></p>
<p class="MsoNormal"><font size="4"><span style="font-size: 14pt;">OK, I will accept that it is an
"<span>interlingual</span>" saying. But</span></font></p>
<p class="MsoNormal"><font size="4"><span style="font-size: 14pt;">(1) <span>where</span>
and when did it originated and</span></font></p>
<p class="MsoNormal"><font size="4"><span style="font-size: 14pt;">(2) <span>for</span>
what reason</span></font></p>
<p class="MsoNormal"><font size="4"><span style="font-size: 14pt;"> </span></font></p>
<p class="MsoNormal"><font size="4"><span style="font-size: 14pt;">Some sources write that the
saying <span>orginates</span> from the notion that people hanged
themselves by standing on a bucket with the noose around their neck and then
kicking the bucket away.</span></font></p>
<p class="MsoNormal"><font size="4"><span style="font-size: 14pt;"> </span></font></p>
<p class="MsoNormal"><font size="4"><span style="font-size: 14pt;">Other sources write that it
originates from a Catholic custom that after death the body had been laid out,
a bucket of holy water was put beside the body so that visitors paying tribute
could sprinkle the body with some holy water.</span></font></p>
<p class="MsoNormal"><font size="4"><span style="font-size: 14pt;"> </span></font></p>
<p class="MsoNormal"><font size="4"><span style="font-size: 14pt;">One source writes that it comes
from a childish game in which the player who <span>kick</span> the
bucket loses the game. But it does not write what the name of the game is and
what the rules of it are. This may very much apply to the game of life! Stay
away from that bucket.</span></font></p>
<p class="MsoNormal"><font size="4"><span style="font-size: 14pt;"> </span></font></p>
<p class="MsoNormal"><font size="4"><span style="font-size: 14pt;">None of these sources give a
place and date of origin. They may be speculations, theories or urban legends
without any facts backing them up.</span></font></p>
<p class="MsoNormal"><font size="4"><span style="font-size: 14pt;"> </span></font></p>
<p class="MsoNormal"><font size="4"><span style="font-size: 14pt;">Here is another “<span>mooi</span>” saying in Afrikaans which I find almost
impossible to translate into English: "<span>Hy</span> <span>het</span> <span>lepel</span> in die <span>dak</span> <span>gesteek</span>" (Literally - He
stuck spoon in the roof). What do you fellows think?</span></font></p>
<p class="MsoNormal"><font size="4"><span style="font-size: 14pt;"> </span></font></p>
<p class="MsoNormal"><span><font size="4"><span style="font-size: 14pt;">Mooi</span></font></span><font size="4"><span style="font-size: 14pt;"> loop</span></font></p>
<font size="4"><span style="font-size: 14pt;">At de Lange</span></font><br>
<div style="text-align:center"><font style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;" size="2">
<br></font><div style="text-align: left;">----------<br><br><span style="color:rgb(0, 0, 0)">From: </span><span class="gI"><span class="gD" style="color:#5b1094">Pat Barrett</span> <span class="go"><a href="mailto:pbarrett@cox.net">pbarrett@cox.net</a></span></span><br style="color:rgb(0, 0, 0)">
<span style="color: rgb(0, 0, 0);">
Subject: </span><span class="gI">LL-L "Lexicon" 2011.07.07 (04) [EN-NDS]<br><br></span><div bgcolor="#ffffff">
<div><font size="2">Mike wrote:</font></div>
<div><div class="im"><font size="2">And those of us with southern (i.e southeastern) US roots
might just<br>say "passed" (without the "away").</font><br><br></div><font size="2">Reading Ned Sublette's The Year Before the Flood, I read where he
mentioned a New Orleans brass band musician:</font></div>
<div><font size="2">"Shortly after rejecting a doctor's advice to put
in a pacemaker, he passed - it's not "passed away," it's "passed" - on January
11, 2004, at the age of fifty-three." - p. 166</font></div>
<div> </div><font color="#888888">
<div><font size="2">Pat Barrett <a href="mailto:pbarrett@cox.net" target="_blank">pbarrett@cox.net</a><br><a href="http://ideas.lang-learn.us/barrett.php" target="_blank">http://ideas.lang-learn.us/barrett.php</a></font></div>
</font></div><br>----------<br><br>From: Hannelore Hinz <<a href="mailto:hannehinz@t-online.de" target="_blank">hannehinz@t-online.de</a><br>
Subject: LL-L "Lexicon" 2011.07.09 (01) [EN-SCO]<br>
<br>
Na ja, denn will ick man noch wat achteran schuwen, wecker denkt
denn all an't Starben/Starwen ...<br>
<b><br>
Tod</b>, der <<i>das Ende des Lebens></i> Ableben . Ende .
Lebensende . Erlösung . Abberufung . Hingang . Hinscheiden .
Verewigung . Heimgang . Heimfahrt <i>(Rel); </i>Abgang (<i>schweiz);
</i>Exitus (<i>med): auch </i>Todesschlaf, Todeskampf.<br>
<br>
<b>sterben </b><i><vom Menschen gesagt: zu leben aufhören></i>
ableben . gehen von . die Augen [für immer] schließen/zumachen .
sein Leben / den letzten Atem / Seufzer aushauchen . versterben .
verscheiden . aus dem Leben gehen / scheiden . aus ihrer <i>bzw. </i>unserer
Mitte gerissen werden . jmds. letzte Stunde ist gekommen . jmds.
letztes Stündlein hat geschlagen; einschlafen . entschlafen .
einschlummern . entschlummern . hinüberschlummern . hinübergehen .
seinen letzten Gang / seine letzte Reise antreten (<i>verhüll); </i>heimgehen
. abberufen werden . erlöst werden . seinen Geist aufgeben . seine
Seele aushauchen . die sterbliche Hülle ablegen . das Zeitliche
segnen . zur ewigen Ruhe / in die Ewigkeit / in den ewigen Frieden
eingehen . den Weg allen Fleisches gehen . wieder zu Erde werden <i>(Rel)
</i>+ end[ig]en . zugrunde gehen . eingehen . sein Leben verlieren .
den Tod erleiden . [v]erlöschen . verröcheln . ausatmen . hinsiechen
. im Sterben liegen usw. .<br>
<i>dicht: </i>[da]hinsterben . davongehen . dahinfahren . erblassen
. [v]erbleichen . hinschwinden . von dannen / hinnen gehen /
scheiden . die Welt verlassen . den letzten Hauch von sich geben .
den Acheron überqueren . ins Grab sinken . zu Grabe / in die Grube
fahren . sich in die Erde legen . <i>gehoben: </i>[da]hinscheiden
. dahingehen . seine Tage beschließen . sein Leben / Dasein
beschließen / vollenden . aus der Welt gehen / scheiden . vom
Schauplatz / von der Bühne des Lebens abtreten . <i>umg: </i>sein
Sterbchen machen . sich davonmachen . Feierabend machen . dran
glauben müssen . um die Ecke gehen . über den Bach springen . über
die Klinge springen; sich zu den Vätern versammeln . zu seinen
Vätern versammelt werden . in die ewigen Jagdgründe eingehen (<i>scherzh)
- salopp: </i>abfahren . abkratzen . abgehen . abnibbeln .
abschieben . abschnappen . hops gehen . ins Gras beißen . ausröcheln
. den Löffel wegschmeißen . zur Hölle fahren . zum Teufel gehen;
abschrammen <i>(landsch) . derb: </i>draufgehen . krepieren .
verrecken; <i>auch </i>umkommen, fallen, verenden, von eigener
Hand... Nachgeschlagen im SYNONYMWÖRTERBUCH<br>
<br>
<b>dot </b>(lautl. <i>dō</i>t) Adj. tot; mit oder ohne
Hilfsverben: <i>he is vörig Johr dot wääst </i>(gestorben)<br>
RoRibn; <i>dee is all lang' dot, steiht bald wedder up </i>Schö/Grev;
<i>wat is dee all lang' dot, dee vör 'n Johr stürw </i>MaDarg.
Scherzhafter Stoßseufzer eines unbegebenen jungen Mädchens: <i>Ick
mücht, dat ick dot wir un leg', wo väl Brot wir, un wir mit
Pannkauken taudeckt un würd' von'n jungen Kavalier wedder upweckt.</i>In
loser Verbindung mit Verben: <i>hei hett dot vör de Dör lägen </i>RoRibn;
<i>de Schipper is dot oewerbröcht </i>(als Leiche mit dem Schiff in
die Heimat gebracht. In fester Verbindung mit Verben<b> a.</b>
sterben, das mit <i> <u>dot bliben</u> </i>umschrieben wird; 'den
9. Julius blef ein man dot bi dem junkfruwenkloster' (1564);<i> wer
lawt warden will, möt dot bliben, un wer veracht' warden will, möt
frigen. </i><b>(Henwiesen von mi, dat sünd all man poor Strämels
von mihr as hunnert Vertellers.)<br>
<br>
starben, </b>starwen sterben; Formen: Inf. <i>starwen, </i>Präs.
<i>starw; </i>Prät. <i>stürw, ä. Spr. sturw. </i>Part.Prät. <i>storben,
</i>vereinzelt <i>sturben.<br>
</i>Hier nun zum Abschluß noch einige Redensarten: '<i>man mücht
binah gor nich starben' </i>sagte ein Fischer im Hinblick auf
den herrlichen Vogelgesang am Morgen; <i>'wenn ick starben möt,
oewer man nich in de ierst Spickgostit!</i> -<i>'De glücklichst
Stunn' in de Welt is, wenn de Minsch starwt</i>' <i>sagte eine
alte freudlose Frau; </i>scherzhafte Abschiedsworte des
Bräutigams: <i>na, Marik, un wenn ick starw, denn scriw ick di. -
Dee </i>(Faulpelz) <i>starwt noch eens von Fulheit; . . . is to
'n Starben to ful; büst to 'n Starben to doemlich; de kann vör
Dummheit nich starben; sei </i>(vornehme Leute aus der Stadt) <i>wullen
ümmer </i>(beim Anblick der kleinen Ferkel) <i>starben </i>(sie
waren vor Staunen außer sich.<br>
Beteuerung und Ausruf: <i>dor kannst up starwen </i>(es ist ganz
gewiß wahr, du kannst dich mit deinem Leben dafür verbürgen).<br>
Un dat segg ick nu ok, heff oewer liekers noch nahkäken bi Perfesser
Voßlo.<br>
<br>
Un nich dat Lufthalen vergäten ... süss ... ji weit't je, von wat
ick hier schräwen heff.<br>
<br>
<b><i>Immer auf dem Sprung sein, bedeutet Leben. Von Sicherheit
eingewiegt werden, bedeutet Tod. </i></b><i>Oscar Wilde<br>
<b>Das einzige Mittel gegen Geburt und Tod besteht darin, die Zeit
dazwischen zu nützen. <br>
</b>George Santayana<br>
</i><br>
Mit ein hartlich Gräuten.<br>
<br>
Hanne<br></div><font style="font-family:arial,helvetica,sans-serif" size="2"><br>=========================================================</font><font size="2"><br>
</font>
<font style="font-family:arial,helvetica,sans-serif" size="2">
</font><font style="font-family:arial,helvetica,sans-serif" size="2">Send posting submissions to <a href="mailto:lowlands-l@listserv.linguistlist.org" target="_blank">lowlands-l@listserv.linguistlist.org</a>.</font><font size="2"><br>
</font><font style="font-family:arial,helvetica,sans-serif" size="2">
</font><font style="font-family:arial,helvetica,sans-serif" size="2"> Please display only the relevant parts of quotes in your replies.</font><font size="2"><br>
</font><font style="font-family:arial,helvetica,sans-serif" size="2"> Send commands (including "signoff lowlands-l") to</font><font size="2"><br>
</font>
<font style="font-family:arial,helvetica,sans-serif" size="2">
</font><font style="font-family:arial,helvetica,sans-serif" size="2"><a href="mailto:listserv@listserv.linguistlist.org" target="_blank">listserv@listserv.linguistlist.org</a> or <a href="mailto:lowlands.list@gmail.com" target="_blank">lowlands.list@gmail.com</a></font><font size="2"><br>
</font>
<font style="font-family:arial,helvetica,sans-serif" size="2">
</font><font style="font-family:arial,helvetica,sans-serif" size="2"><a href="http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html" target="_blank">http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html</a> .</font><font size="2"><br>
</font><font style="font-family:arial,helvetica,sans-serif" size="2">
</font><font style="font-family:arial,helvetica,sans-serif" size="2"><a href="http://www.facebook.com/?ref=logo#%21/group.php?gid=118916521473498" target="_blank">http://www.facebook.com/?ref=logo#!/group.php?gid=118916521473498</a> </font><font size="2"><br>
</font>
<font style="font-family:arial,helvetica,sans-serif" size="2">
</font><font style="font-family:arial,helvetica,sans-serif" size="2"> =========================================================</font></div>
</div></div>
</div></div>
</div></div>
</div></div>
</div></div>
</div></div>
</div></div>
</div></div>