<div style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;" id=":9x" class="ii gt"><div id=":9y"><div><div><div><div><div><div><div><div><div><div><div><div><div><div><div><div><div><div><div style="text-align:center"><font size="2">==============================</font><font size="2">======================<br>










 L O W L A N D S - L - 10 July 2011 - Volume 02<br>
    <a href="mailto:lowlands.list@gmail.com" target="_blank">lowlands.list@gmail.com</a></font>
  <font size="2"> - <a href="http://lowlands-l.net/" target="_blank">http://lowlands-l.net/</a><br>

 Posting: <a href="mailto:lowlands-l@listserv.linguistlist.org" target="_blank">lowlands-l@listserv.linguistlist.org</a><br>
 Archive: <a href="http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html" target="_blank">http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html</a><br>



 Encoding: Unicode (UTF-08)<br>
 Language Codes: <a href="http://lowlands-l.net/codes.php" target="_blank">lowlands-l.net/codes.php</a><br>
  </font>
</div><div style="text-align:center"><font size="2">==============================</font><font size="2">=======================<br>
  </font></div><div style="color:rgb(0, 0, 0)"><font size="2"><br>
  </font>
</div><span style="color:rgb(0, 0, 0)">From: </span>Ingmar Roerdinkholder <<a href="mailto:roerd096@PLANET.NL" target="_blank">roerd096@PLANET.NL</a>><br style="color:rgb(0, 0, 0)">






<span style="color:rgb(0, 0, 0)">

Subject: </span>LL-L "Lexicon" 2011.07.09 (04) [DE-EN-NDS]<br><br>I’ve never heard an expression like “kicked the bucked” in Dutch, so 
Afrikaans can’t have it from Dutch. It looks typically like an 
English/American to me, even the form of it in Afrikaans seems a literal
 translation directly out of English, wouldn’t real Afrikaans be “hy het
 teen die emmer geskop” (he kicked against the bucket) or “hy het die 
emmer om geskop” (he kicked the bucked to the ground) ? At least in 
Dutch “hij heeft de emmer geschopt”  would be grammatically wrong, 
without “tegen”, “om” or “omver”.  And I suppose that 70 years ago 
English spoken movies were already popular in South Africa too, so maybe
 the expression is from an American Western or a Maffia film?<br>
<br>
Btw check this link, saying it’s a Shakespearian expression:<br>
<a href="http://www.phrases.org.uk/meanings/218800.html" target="_blank">http://www.phrases.org.uk/meanings/218800.html</a><br>
Ingmar<br>
<br><div style="margin-left: 40px;">
<span style="color: rgb(0, 0, 102);">From: "dealangeam" <</span><a style="color: rgb(0, 0, 102);" href="mailto:atdelange@iburst.co.za">atdelange@iburst.co.za</a><span style="color: rgb(0, 0, 102);">></span><br style="color: rgb(0, 0, 102);">

<span style="color: rgb(0, 0, 102);">
Subject: LL-L "Lexicon" [EN-AF]</span><br><br style="color: rgb(0, 0, 102);"><span style="color: rgb(0, 0, 102);">
Beste Laaglanders,</span><br style="color: rgb(0, 0, 102);">
<br style="color: rgb(0, 0, 102);"><span style="color: rgb(0, 0, 102);">
I phoned a very old friend of mine. He said that he knows the expression
 "hy het die emmer geskop" since boyhood. That is about 70 years ago. In
 those years there was so much lingual enmity between Afrikaans and 
English speaking people (remember the Anglo-Boer war) that loan words 
and sayings from English was almost impossible. If the English saying is
 older than 115 years, I will accept</span><br style="color: rgb(0, 0, 102);"><span style="color: rgb(0, 0, 102);">
that it may be a loan from English.</span><br style="color: rgb(0, 0, 102);">
<br style="color: rgb(0, 0, 102);"><span style="color: rgb(0, 0, 102);">
OK, I will accept that it is an "interlingual" saying. But</span><br style="color: rgb(0, 0, 102);"><span style="color: rgb(0, 0, 102);">
(1) where and when did it originated and</span><br style="color: rgb(0, 0, 102);"><span style="color: rgb(0, 0, 102);">
(2) for what reason</span><br style="color: rgb(0, 0, 102);">
<br style="color: rgb(0, 0, 102);"><span style="color: rgb(0, 0, 102);">
Some sources write that the saying orginates from the notion that people
 hanged themselves by standing on a bucket with the noose around their 
neck and then kicking the bucket away.</span><br style="color: rgb(0, 0, 102);">
<br style="color: rgb(0, 0, 102);"><span style="color: rgb(0, 0, 102);">
Other sources write that it originates from a Catholic custom that after
 death the body had been laid out, a bucket of holy water was put beside
 the body so that visitors paying tribute could sprinkle the body with 
some holy water.</span><br style="color: rgb(0, 0, 102);">
<br style="color: rgb(0, 0, 102);"><span style="color: rgb(0, 0, 102);">
One source writes that it comes from a childish game in which the player
 who kick the bucket loses the game. But it does not write what the name
 of the game is and what the rules of it are. This may very much apply 
to the game of life! Stay away from that bucket.</span><br style="color: rgb(0, 0, 102);">
<br style="color: rgb(0, 0, 102);"><span style="color: rgb(0, 0, 102);">
None of these sources give a place and date of origin. They may be 
speculations, theories or urban legends without any facts backing them 
up.</span><br style="color: rgb(0, 0, 102);">
<br style="color: rgb(0, 0, 102);"><span style="color: rgb(0, 0, 102);">
Here is another “mooi” saying in Afrikaans which I find almost 
impossible to translate into English: "Hy het lepel in die dak gesteek" 
(Literally - He stuck spoon in the roof). What do you fellows think?</span><br style="color: rgb(0, 0, 102);">
<br style="color: rgb(0, 0, 102);"><span style="color: rgb(0, 0, 102);">
Mooi loop</span><br style="color: rgb(0, 0, 102);"><span style="color: rgb(0, 0, 102);">
At de Lange</span><br style="color: rgb(0, 0, 102);"></div><br>----------<br><br><span style="color: rgb(0, 0, 0);">From: </span>Paul Anisman <<a href="mailto:panisman@gmail.com">panisman@gmail.com</a>><br style="color:rgb(0, 0, 0)">









<span style="color:rgb(0, 0, 0)">

Subject: </span>LL-L "Lexicon" 2011.07.09 (04) [DE-EN-NDS]<br><br>Hi, all - Since no one has mentioned anything about Yiddish words for<br>
"to die", I'll throw in a few bits.   Yiddish has two different verbs<br>
for "to die".....one for humans, and one for animals.  The "human"<br>
variant is "shtarb'n"....obviously of Germanic origin.  The "animal"<br>
variant is "peyger'n"....of Hebrew origin.  However, there's a bit of<br>
flexibility in these variants.  If the speaker harbors strong,<br>
negative feelings towards an individual who has "folded the napkin" or<br>
"stretched out his leg" (Spanish....sorry, I couldn't resist), then<br>
the choice can be made to employ the "animal" variant in referring to<br>
said human.  Whether or not the opposite is true....for example, to<br>
refer to a beloved pet with the "human" variant....I can't say for<br>
sure.  I've personally never heard it used in that context.  However,<br>
what I can say for sure is that the "animal" variant can be used for<br>
people....and when it does occur, it's frequently uttered with strong,<br>
primary stress....reflecting anger at the very thought of this<br>
individual.<br>
<br>
Sad to say, I'm at a loss to come up with any significant number of<br>
Yiddish euphemisms for the verb "to die".  "Er iz shin/shoyn af yener<br>
velt" = "He's in the next world" comes to mind, but that's about all<br>
that occurs to me.  Maybe someone else in the gang can provide some<br>
further information on that score.<br>
<br>
Paul Anisman<br>
Kensington MD<br>
<br><br><div style="text-align:center"><font style="font-family:arial,helvetica,sans-serif" size="2">
=========================================================</font><font size="2"><br>

  </font>
<font style="font-family:arial,helvetica,sans-serif" size="2">
</font><font style="font-family:arial,helvetica,sans-serif" size="2">Send posting submissions to <a href="mailto:lowlands-l@listserv.linguistlist.org" target="_blank">lowlands-l@listserv.linguistlist.org</a>.</font><font size="2"><br>











  </font><font style="font-family:arial,helvetica,sans-serif" size="2">
</font><font style="font-family:arial,helvetica,sans-serif" size="2"> Please display only the relevant parts of quotes in your replies.</font><font size="2"><br>
  </font><font style="font-family:arial,helvetica,sans-serif" size="2"> Send commands (including "signoff lowlands-l") to</font><font size="2"><br>
  </font>

<font style="font-family:arial,helvetica,sans-serif" size="2">
</font><font style="font-family:arial,helvetica,sans-serif" size="2"><a href="mailto:listserv@listserv.linguistlist.org" target="_blank">listserv@listserv.linguistlist.org</a> or <a href="mailto:lowlands.list@gmail.com" target="_blank">lowlands.list@gmail.com</a></font><font size="2"><br>











  </font>

<font style="font-family:arial,helvetica,sans-serif" size="2">
</font><font style="font-family:arial,helvetica,sans-serif" size="2"><a href="http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html" target="_blank">http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html</a> .</font><font size="2"><br>











  </font><font style="font-family:arial,helvetica,sans-serif" size="2">
</font><font style="font-family:arial,helvetica,sans-serif" size="2"><a href="http://www.facebook.com/?ref=logo#%21/group.php?gid=118916521473498" target="_blank">http://www.facebook.com/?ref=logo#!/group.php?gid=118916521473498</a> </font><font size="2"><br>











  </font>

<font style="font-family:arial,helvetica,sans-serif" size="2">
</font><font style="font-family:arial,helvetica,sans-serif" size="2"> =========================================================</font></div>
</div></div>

</div></div>
</div></div>
</div></div>
</div></div>

</div></div>
</div></div>

</div></div>
</div></div>
</div></div>