<div style="text-align:center;font-family:arial,helvetica,sans-serif">=====================================================<br> L O W L A N D S - L - 07 November 2011 - Volume 01<br>
<a href="mailto:lowlands.list@gmail.com" target="_blank">lowlands.list@gmail.com</a>
- <a href="http://lowlands-l.net/" target="_blank">http://lowlands-l.net/</a><br>
Posting: <a href="mailto:lowlands-l@listserv.linguistlist.org" target="_blank">lowlands-l@listserv.linguistlist.org</a><br>
Archive: <a href="http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html" target="_blank">http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html</a><br>
Encoding: Unicode (UTF-08)<br>
Language Codes: <a href="http://lowlands-l.net/codes.php" target="_blank">lowlands-l.net/codes.php</a><br>
=====================================================</div><div style="font-family:arial,helvetica,sans-serif"><div>
<p class="MsoNormal"> </p>
<p style="margin:0in 0in 0.0001pt">From: Ingmar Roerdinkholder <<a href="mailto:roerd096@PLANET.NL">roerd096@PLANET.NL</a>></p>
<p style="margin:0in 0in 0.0001pt">Subject: LL-L "Holidays" 2011.11.06 (01) [EN]</p>
<br><div style="margin-left: 40px; color: rgb(0, 0, 153);">I wish everyone a good Offering Feast; Je souhais une bonne Fête de Tabaski à tout le monde; 'Id el Adha mubarak!<br>
Ingmar<br></div>
<br>
Thanks, Ron. I called it incorrectly "Offering Feast" instead of
Sacrifice Festival, because of the Dutch name "Offerfeest", compare
German "Opferfest". Btw I wonder why German has -pf- instead of -ff- in
this word, it seems to be a hypercorrection to me, because the original
Latin verb is "offere" to offer. Or was the German word influenced by
Latin operari, to work, which may have given a p => pf in German ?<br>
Ingmar<br>
<br><div style="margin-left: 40px;">
<span style="color: rgb(0, 0, 153);">From: R. F. Hahn <</span><a style="color: rgb(0, 0, 153);" href="mailto:sassisch@yahoo.com">sassisch@yahoo.com</a><span style="color: rgb(0, 0, 153);">></span><br style="color: rgb(0, 0, 153);">
<span style="color: rgb(0, 0, 153);">
Subject: Holidays</span><br style="color: rgb(0, 0, 153);">
<br style="color: rgb(0, 0, 153);"><span style="color: rgb(0, 0, 153);">
Thanks, Ingmar.</span><br style="color: rgb(0, 0, 153);">
<br style="color: rgb(0, 0, 153);"><span style="color: rgb(0, 0, 153);">
Christian All Saints Day and varieties of the Day of the Dead, as well
as the "Pagan," "Celtic" and Jewish High Holy Days recently behind us,
I'm joining Ingmar in sending best wishes to our Muslim members and
their loved ones for a wonderful عيد الأضحى (‘Īd al-’Aḍḥá, Festival of
Sacrifice). This holiday commemorates the willingness of Abraham
(אַבְרָהָם ʼAḇrāhām, إبراهيم ʾIbrāhīm) to sacrifice his son. Because of
this, this festival is celebrated widely throughout the Islamic world
under various names referring to "sacrifice" (qorbân etc.).</span><br style="color: rgb(0, 0, 153);">
<br style="color: rgb(0, 0, 153);"><span style="color: rgb(0, 0, 153);">
Regards and Love,</span><br style="color: rgb(0, 0, 153);"><span style="color: rgb(0, 0, 153);">
Reinhard/Ron</span><br style="color: rgb(0, 0, 153);"><span style="color: rgb(0, 0, 153);">
Seattle, USA</span><br style="color: rgb(0, 0, 153);"></div><br>----------<br><br><big>From: Hannelore Hinz <a href="mailto:hannehinz@t-online.de" target="_blank">hannehinz@t-online.de</a><br>
Subject: Etymology<br>
<br>
Hallo all' Lowlanners!<br>
<br>
Ick will hapen, dat all' Mitmakers gaud tauwäg sünd (gesund).<br>
<br>
Mi is upfollen, dat för poor Daag i'n Radio in ein'n
"hochdüütschen" Bidrag dat Wuurd 'Mumpitz' snackt wüür. Ick kenn
Mumpitz man blot as ein nedderdüütschet Wuurd.<br>
So heff ick nahkäken bi Wossidlo/Teuchert:<br>
<b>Mumpitz </b>m. Unsinn, Dummheit (Hagenow/Belsch) W<small><small>OLF
<big><big><small>3723 [<big>Wolf Siegmund, A. Wolf,
Wörterbuch des Rotwelschen (Deutsche Gaunersprache).
Mannheim 1956. Zit. nach Artikelnummern. - Zig.:
Großes Wörterbuch der Zigeunersprache. Mannheim 1960.
Zit. nach Artikelnummern.]<br>
<br>
Ja un in'n DUDEN 7 Etymologie der deutschen Sprache
künn ick dit Wuurt ok läsen: Der seit der zweiten
Hälfte des 19. Jh.s gebräuchliche Ausdruck <br>
<b>Mumpitz </b><i>ugs. </i>für "Unsinn, Schwindel"
stammt aus dem Berliner Börsenjargon.<br>
Wie älteres 'Mummelputz' "Vogelscheuche" (17. Jh.) und
<i>hess. </i>Mombotz "Schreckgestalt" bedeutet auch
das Wort 'Mumpitz' eigentlich "[vermummte]<br>
Schreckgestalt, Schreckgespenst" (vgl. <i>putzig</i>)<i>.
</i>Im Börsenjargon bezeichnete es zunächst ein
erschreckendes oder schwindelhaftes Gerede.<br>
<br>
Hm, wat weit' ji denn womoeglich, woans dat noch
heiten künn.<br>
<br>
Hartlich Gräuten.<br>
<br>
Hanne</big></small></big></big></small></small></big><br></div></div><div style="text-align:center;font-family:arial,helvetica,sans-serif">
=========================================================<br>
Send posting submissions to <a href="mailto:lowlands-l@listserv.linguistlist.org" target="_blank">lowlands-l@listserv.linguistlist.org</a>.<br>
Please display only the relevant parts of quotes in your replies.<br>
Send commands (including "signoff lowlands-l") to<br>
<a href="mailto:listserv@listserv.linguistlist.org" target="_blank">listserv@listserv.linguistlist.org</a>
or <a href="mailto:lowlands.list@gmail.com" target="_blank">lowlands.list@gmail.com</a><br>
<a href="http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html" target="_blank">http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html</a>.<br>
<a href="http://www.facebook.com/?ref=logo#%21/group.php?gid=118916521473498" target="_blank">http://www.facebook.com/?ref=logo#!/group.php?gid=118916521473498</a><br>
========================================================== </div>