<div style="text-align:center;font-family:arial,helvetica,sans-serif">=====================================================<br> L O W L A N D S - L - 13 November 2011 - Volume 01<br>
<a href="mailto:lowlands.list@gmail.com" target="_blank">lowlands.list@gmail.com</a>
- <a href="http://lowlands-l.net/" target="_blank">http://lowlands-l.net/</a><br>
Posting: <a href="mailto:lowlands-l@listserv.linguistlist.org" target="_blank">lowlands-l@listserv.linguistlist.org</a><br>
Archive: <a href="http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html" target="_blank">http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html</a><br>
Encoding: Unicode (UTF-08)<br>
Language Codes: <a href="http://lowlands-l.net/codes.php" target="_blank">lowlands-l.net/codes.php</a><br>
=====================================================</div><div style="font-family:arial,helvetica,sans-serif"><div>
<p class="MsoNormal"> </p>From:<span> Luc Vanbrabant</span> <span><a href="mailto:lucv32@gmail.com" target="_blank">lucv32@gmail.com</a></span><div> </div>
Subject: <span>LL-L "Etymology" 2011.11.08 (02) [DE-NDS]</span><br>
<br>
<div>Dag,<br><br>De priesters (pasters) hebben in Vlaanderen een 'koster'.<br>Voor
de orde in de kerk bestaan hier en daar nog 'kerkbaljuws'. Vroeger was
dit algemener. Zo'n kerkbaljuw werd in de volksmond 'suisse' genaamd
omdat ze deden denken aan de Zwitserse garde van de paus.<br>
<br>Vriendelijke groeten,<br><br><span><font color="#888888">Luc Vanbrabant<br>Oekene<br>
<br></font></span></div><div style="margin-left:40px">
<div><span style="color:rgb(0, 0, 153)">From: Hannelore Hinz </span><a style="color:rgb(0, 0, 153)" href="mailto:hannehinz@t-online.de" target="_blank"><hannehinz@t-online.de></a><br style="color:rgb(0, 0, 153)">
<span style="color:rgb(0, 0, 153)">
Subject: LL-L "Etymology" 2011.11.08 (01) [EN]</span><br style="color:rgb(0, 0, 153)">
<br style="color:rgb(0, 0, 153)"><span style="color:rgb(0, 0, 153)">
So as ümmer "Hallo leiw' Lowlanners".</span><br style="color:rgb(0, 0, 153)">
<br style="color:rgb(0, 0, 153)">
<b style="color:rgb(0, 0, 153)">opfern: </b><span style="color:rgb(0, 0, 153)">Das aus der Kirchensprache stammende Verb mhd.
opfern, ahd. opharōn (ursprünglich "etwas Gott als Opfergabe
darbringen") ist entlehnt aus</span><i style="color:rgb(0, 0, 153)"> lat.-kirchenlat</i><span style="color:rgb(0, 0, 153)">. operari</span><br style="color:rgb(0, 0, 153)"><span style="color:rgb(0, 0, 153)">
"werktätig sein, arbeiten; einer religiösen Handlung obliegen, der
Gottheit durch Opfer dienen; Almosen geben. Über weitere
etymologische Zusammenhänge vgl. operieren. - Eine alte Rückbildung
aus dem Verb 'opfern' ist das Substantiv </span><b style="color:rgb(0, 0, 153)">Opfer </b><span style="color:rgb(0, 0, 153)">(mhd. opfer,
ahd. opfar).</span><br style="color:rgb(0, 0, 153)"><span style="color:rgb(0, 0, 153)">
Lit.: DUDEN 7</span><br style="color:rgb(0, 0, 153)">
<br style="color:rgb(0, 0, 153)">
<b style="color:rgb(0, 0, 153)">Küster: </b><span style="color:rgb(0, 0, 153)">"Kirchendiener": Die nhd. Form des Wortes geht über
mhd. kuster auf ahd. kustor zurück, das aus mlat. custor "Hüter (des
Kirchenschatzes); Kirchenpfleger" entlehnt ist. Dies gehört zu lat.
custos "Wächter, Aufseher. Hüter usw."</span><br style="color:rgb(0, 0, 153)"><span style="color:rgb(0, 0, 153)">
Lit.: DUDEN 7</span><br style="color:rgb(0, 0, 153)">
<br style="color:rgb(0, 0, 153)">
<b style="color:rgb(0, 0, 153)">Köster </b><span style="color:rgb(0, 0, 153)">m. Küster: 'de Köste' (Rostock 1676)</span><br style="color:rgb(0, 0, 153)"><span style="color:rgb(0, 0, 153)">
Sachliches: dei Köster ist seit den Zeiten der Reformation zunächst
der Gehilfe des Pfarrherrn, des </span><b style="color:rgb(0, 0, 153)">Preisters</b><span style="color:rgb(0, 0, 153)"> oder </span><b style="color:rgb(0, 0, 153)">Pasters</b><span style="color:rgb(0, 0, 153)">,
bei dessen sämtlichen Amtshandlungen, zu denen er diesen stets
abzuholen hat; vgl. Ord. d. Misse von 1545, deren erster Abschnitt
beginnt: 'wo sick de Kerckheren unde Kosters up den Doorpen des
Sonnavednes, ock alle andere hillige Avende holden schooelen';
jeden Wochentag hat der Küster dreimal dei </span><b style="color:rgb(0, 0, 153)">Bäad'klock</b><span style="color:rgb(0, 0, 153)"> tau
stöten, sonntags den Gottesdienst einzuläuten, in der Kirche die
Gesangsnummern anzustecken und die Gemeindelieder anzustimmen,
mancherorts auch den </span><b style="color:rgb(0, 0, 153)">Kling'büdel</b><span style="color:rgb(0, 0, 153)"> herumzureichen. </span><br style="color:rgb(0, 0, 153)"><span style="color:rgb(0, 0, 153)">
</span><b style="color:rgb(0, 0, 153)">Offer</b><span style="color:rgb(0, 0, 153)"> n. a. Spr. Opfer, Gabe der Gläubigen für die Gottheit.</span><br style="color:rgb(0, 0, 153)"><span style="color:rgb(0, 0, 153)">
Die Wortform </span><b style="color:rgb(0, 0, 153)">Offer </b><span style="color:rgb(0, 0, 153)">zum Verb </span><b style="color:rgb(0, 0, 153)">offern</b><span style="color:rgb(0, 0, 153)"> aus lat. </span><b style="color:rgb(0, 0, 153)">offerre</b><span style="color:rgb(0, 0, 153)">
ist dem Nd. über das Mittel- und Niederrheingebiet aus der
galloromanischen Kirchensprache zugeflossen. Im mod. Nd. tritt sie
hinter hd. Opfer, opfern stark zurück. Auffällig ist ein Beleg für </span><b style="color:rgb(0, 0, 153)">Opper</b><span style="color:rgb(0, 0, 153)">
'Oek ensal de brůdir eder prister . . . tů nenerleye opper grypen,
dt dar velle edder vellich were' (Wismar/Temzin 1395); das im As.
altsächsisch) neben Offar bezeugte Opper aus lat. opera, operari,
ein früh von der süddeutschen Kirchensprache ins Nd. ausstrahlendes
Lehnwort, das auf hd. Gebiet mit Lautverschiebung </span><b style="color:rgb(0, 0, 153)">Opfer </b><span style="color:rgb(0, 0, 153)">ergab
F</span><small style="color:rgb(0, 0, 153)">RINGS</small><span style="color:rgb(0, 0, 153)"> Germ. Rom 112*</span><br style="color:rgb(0, 0, 153)"><span style="color:rgb(0, 0, 153)">
*Theodor Frings; Germ. Rom: Germania Romana. Teuth. Beiheft 4.
Mittldeutsche Studien, Heft 2. Halle 1932. Grundl.: Grundlegung
einer Geschichte der deutschen Sprache. 3. Aufl. Halle 1957.</span><br style="color:rgb(0, 0, 153)">
<br style="color:rgb(0, 0, 153)">
<b style="color:rgb(0, 0, 153)">offern, </b><span style="color:rgb(0, 0, 153)">mod. meist durch das hd. Wort ersetzt, opfern;
refl.: sich zum Opfer bringen: 'wil ick (Christus) my sůlvest vor de
suende offeren' Ord. d. Misse; ein Opfer, häufig Geldopfer bringen.
Zss.: nahoffern; hen-, veropfern. - Mnd. offeren.</span><br style="color:rgb(0, 0, 153)"><span style="color:rgb(0, 0, 153)">
Lit.: Wossidlo/Teuchert (Auszüge/Abschnitte)</span><br style="color:rgb(0, 0, 153)">
<br style="color:rgb(0, 0, 153)"><span style="color:rgb(0, 0, 153)">
Nu is dat doch mihr worden, as ick dacht' heff.</span><br style="color:rgb(0, 0, 153)">
<br style="color:rgb(0, 0, 153)"><span style="color:rgb(0, 0, 153)">
Hanne</span><br><br></div></div></div></div><div style="text-align:center;font-family:arial,helvetica,sans-serif">=========================================================<br>
Send posting submissions to <a href="mailto:lowlands-l@listserv.linguistlist.org" target="_blank">lowlands-l@listserv.linguistlist.org</a>.<br>
Please display only the relevant parts of quotes in your replies.<br>
Send commands (including "signoff lowlands-l") to<br>
<a href="mailto:listserv@listserv.linguistlist.org" target="_blank">listserv@listserv.linguistlist.org</a>
or <a href="mailto:lowlands.list@gmail.com" target="_blank">lowlands.list@gmail.com</a><br>
<a href="http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html" target="_blank">http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html</a>.<br>
<a href="http://www.facebook.com/?ref=logo#%21/group.php?gid=118916521473498" target="_blank">http://www.facebook.com/?ref=logo#!/group.php?gid=118916521473498</a><br>
========================================================== </div>