<div style="text-align:center;font-family:arial,helvetica,sans-serif">=====================================================<br> L O W L A N D S - L - 09 January 2012 - Volume 2<br>
<a href="mailto:lowlands.list@gmail.com" target="_blank">lowlands.list@gmail.com</a>
- <a href="http://lowlands-l.net/" target="_blank">http://lowlands-l.net/</a><br>
Posting: <a href="mailto:lowlands-l@listserv.linguistlist.org" target="_blank">lowlands-l@listserv.linguistlist.org</a><br>
Archive: <a href="http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html" target="_blank">http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html</a><br>
Encoding: Unicode (UTF-08)<br>
Language Codes: <a href="http://lowlands-l.net/codes.php" target="_blank">lowlands-l.net/codes.php</a><br>
=====================================================</div>
<div style="font-family:arial,helvetica,sans-serif"><div>
<p style="margin:0in 0in 0.0001pt"><br></p>From: Hannelore Hinz <a href="mailto:hannehinz@t-online.de" target="_blank"><hannehinz@t-online.de></a><br>
Subject: LL-L "Phonology" 2012.01.08 (01) [EN-NDS]<br>
<br>
Hallo Luc un all' Lowlanners,<br><div class="im">
<br>
You wrote:<br>
<br>
How do you pronounce "grass" (E) in Low Saxon?<br></div>
Wie spricht man "Gras" in Niederdeutsch?<br>
Woans snackt man "Gras" up Plattdüütsch?<br>
<br>
Wossidlo/Teuchert: <br>
<b>Gras, </b>ä. Gres n., <br>
Sammelbezeichnung der Weide und Wiesenpflanzen.<br>
Sprachliche Belege im eig. Sinne: gramen 'Graß'.<br>
<b>Grashalm: </b>Spier, Grasspier Pl.: Spieren<br>
<br>
Hochdeutsch sprechen wir Gras [<i>gra:s</i>],<br>
Up Plattdüütsch seggen wi ok Gras oewer so [<i>gras</i>], dat <i>s
</i>as<i> </i> <i>ß</i> odder <i>ss</i> snacken.<i> </i> <br>
<br>
Im bildl. Gebrauch ist der Graswuchs ein Zeichen für unbetretenen
Boden, daher die <br>
sprw. Aussage von einem vielbegangenen Wege: <i>up 'n Weg, wo väl
gahn, waßt kein Gras;</i><br>
auf schwere Schläge: <i>wo de henlangt, waßt in sœben Johr keen
Gras</i>.<br>
<br>
FN (Flurnamen): <i>Grasbrauk, -hoff, -holm, -koppel, -kraug, -kul,
-lock, -muur, -uut, -weg, -wisch.</i><br>
Mnd. <i>gras</i>, <i>gres </i>n.<br>
<br>
<i>Keep off the grass! </i>Betreten des Rasens verboten<br>
<br>
IDIOMS: <i>You're reading too much into things again.</i><br>
Du hörst wieder das Gras wachsen.<br>
Du hüerst wedder dat Gras wassen.<br>
<br>
<i>We should first let the dust settle on that.</i><br>
Darüber sollten wir erst Gras wachsen lassen.<br>
Dor will'n wi man ierst dat Gras oewer wassen laten.<br>
<br>
<i>The soldiers had no desire to bite the dust.</i><br>
Die Soldaten hatte keine Lust, ins Gras zu beißen.<br>
De Soldaaten harden kein Lust nich, in 't Gras tau
bieten.<br>
<br>
<br>
<i>So, nu heff ick de Wisch afmeiht (meiht).<br>
</i>So, nun habe ich die Wiese gemäht.<i> <br>
<br>
</i>Best Gräuten.<br>
Hanne<i><br>
</i><i></i><br>
<span></span></div></div>
<div style="text-align:center;font-family:arial,helvetica,sans-serif">
=========================================================<br>
Send posting submissions to <a href="mailto:lowlands-l@listserv.linguistlist.org" target="_blank">lowlands-l@listserv.linguistlist.org</a>.<br>
Please display only the relevant parts of quotes in your replies.<br>
Send commands (including "signoff lowlands-l") to<br>
<a href="mailto:listserv@listserv.linguistlist.org" target="_blank">listserv@listserv.linguistlist.org</a>
or <a href="mailto:lowlands.list@gmail.com" target="_blank">lowlands.list@gmail.com</a><br>
<a href="http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html" target="_blank">http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html</a>.<br>
<a href="http://www.facebook.com/?ref=logo#%21/group.php?gid=118916521473498" target="_blank">http://www.facebook.com/?ref=logo#!/group.php?gid=118916521473498</a><br>
========================================================== </div>