<div style="text-align:center;font-family:arial,helvetica,sans-serif">====================================================<br></div><div style="text-align:center;font-family:arial,helvetica,sans-serif"> L O W L A N D S - L - 10 January 2012 - Volume 02<br>









<a href="mailto:lowlands.list@gmail.com" target="_blank">lowlands.list@gmail.com</a>
- <a href="http://lowlands-l.net/" target="_blank">http://lowlands-l.net/</a><br>
Posting: <a href="mailto:lowlands-l@listserv.linguistlist.org" target="_blank">lowlands-l@listserv.linguistlist.org</a><br>
Archive: <a href="http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html" target="_blank">http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html</a><br>




Encoding: Unicode (UTF-08)<br>
Language Codes: <a href="http://lowlands-l.net/codes.php" target="_blank">lowlands-l.net/codes.php</a><br>
=====================================================</div>


<div style="font-family:arial,helvetica,sans-serif"><div>

<p style="margin:0in 0in 0.0001pt"><br></p><br><div>From: Ingmar Roerdinkholder <<a href="mailto:roerd096@PLANET.NL" target="_blank">roerd096@PLANET.NL</a>><br>



    Subject: LL-L "Phonology" 2012.01.09 (02) [DE-NDS]<br><br>In Dutch we have a few expressions with "gras":<br>
"ik kan het gras horen groeien" I can hear the grass growing = it's very silent<br>
"er geen gras over laten groeien" don't let the grass grow over it = you start right away with something<br>
"luisteren naar groeien van het gras" listen to the grass growing = to be very lazy<br>
"iemand het gras voor de voeten wegmaaien" to mow away the grass in front of someones feet = to give someone no opportunity<br>
"er schuilt een addertje onder het gras" there's a viper hiding under the grass = there's a hidden, secret problem<br>
"er groeit nou gras op zijn buik" grass is growing on his belly now = he's dead and buried now<br>
"het gras is altijd groener bij de buren / buurmans gras is altijd groener " the neighnours' grass is always greener<br>
"het gras is altijd groener aan de andere kant van de heuvel" the grass is always greener at the other side of the hill<br>
=it always seems if it's better somewhere else, that they have less troubles somewhere else<br>
<br>
A Low Saxon one (from the Netherlands):<br>
"ik vraog ow toch ok neet, of ene koo grös vret?" I won't ask you 
either, whether a cow eats grass? = I 'won't ask you for something 
obvious either?<br>
<br>
Ingmar<br>
<br><div style="margin-left:40px">
<span style="color:rgb(0,0,153)">From: Hannelore Hinz <[log in to unmask]></span><br style="color:rgb(0,0,153)"><span style="color:rgb(0,0,153)">
Subject: LL-L "Phonology" 2012.01.08 (01) [EN-NDS]</span><br style="color:rgb(0,0,153)">
<br style="color:rgb(0,0,153)"><span style="color:rgb(0,0,153)">
Hallo Luc un all' Lowlanners,</span><br style="color:rgb(0,0,153)">
<br style="color:rgb(0,0,153)"><span style="color:rgb(0,0,153)">
You wrote:</span><br style="color:rgb(0,0,153)">
<br style="color:rgb(0,0,153)"><span style="color:rgb(0,0,153)">
        How do you pronounce "grass" (E) in Low Saxon?</span><br style="color:rgb(0,0,153)">
<br style="color:rgb(0,0,153)"><span style="color:rgb(0,0,153)">
        Wie spricht man "Gras" in Niederdeutsch?</span><br style="color:rgb(0,0,153)"><span style="color:rgb(0,0,153)">
        Woans snackt man "Gras" up Plattdüütsch?</span><br style="color:rgb(0,0,153)">
<br style="color:rgb(0,0,153)"><span style="color:rgb(0,0,153)">
Wossidlo/Teuchert:</span><br style="color:rgb(0,0,153)"><span style="color:rgb(0,0,153)">
Gras, ä. Gres n.,</span><br style="color:rgb(0,0,153)"><span style="color:rgb(0,0,153)">
Sammelbezeichnung der Weide und Wiesenpflanzen.</span><br style="color:rgb(0,0,153)"><span style="color:rgb(0,0,153)">
Sprachliche Belege im eig. Sinne: gramen 'Graß'.</span><br style="color:rgb(0,0,153)"><span style="color:rgb(0,0,153)">
Grashalm: Spier, Grasspier Pl.: Spieren</span><br style="color:rgb(0,0,153)">
<br style="color:rgb(0,0,153)"><span style="color:rgb(0,0,153)">
Hochdeutsch sprechen wir Gras [gra:s],</span><br style="color:rgb(0,0,153)"><span style="color:rgb(0,0,153)">
Up Plattdüütsch seggen wi ok Gras oewer so [gras], dat  s as  ß odder ss snacken.</span><br style="color:rgb(0,0,153)">
<br style="color:rgb(0,0,153)"><span style="color:rgb(0,0,153)">
Im bildl. Gebrauch ist der Graswuchs ein Zeichen für unbetretenen Boden, daher die</span><br style="color:rgb(0,0,153)"><span style="color:rgb(0,0,153)">
sprw. Aussage von einem vielbegangenen Wege: up 'n Weg, wo väl gahn, waßt kein Gras;</span><br style="color:rgb(0,0,153)"><span style="color:rgb(0,0,153)">
auf schwere Schläge: wo de henlangt, waßt in sœben Johr keen Gras.</span><br style="color:rgb(0,0,153)">
<br style="color:rgb(0,0,153)"><span style="color:rgb(0,0,153)">
FN (Flurnamen): Grasbrauk, -hoff, -holm, -koppel, -kraug, -kul, -lock, -muur, -uut, -weg, -wisch.</span><br style="color:rgb(0,0,153)"><span style="color:rgb(0,0,153)">
Mnd. gras, gres n.</span><br style="color:rgb(0,0,153)">
<br style="color:rgb(0,0,153)"><span style="color:rgb(0,0,153)">
Keep off the grass! Betreten des Rasens verboten</span><br style="color:rgb(0,0,153)">
<br style="color:rgb(0,0,153)"><span style="color:rgb(0,0,153)">
IDIOMS: You're reading too much into things again.</span><br style="color:rgb(0,0,153)"><span style="color:rgb(0,0,153)">
                Du hörst wieder das Gras wachsen.</span><br style="color:rgb(0,0,153)"><span style="color:rgb(0,0,153)">
                Du hüerst wedder dat Gras wassen.</span><br style="color:rgb(0,0,153)">
<br style="color:rgb(0,0,153)"><span style="color:rgb(0,0,153)">
                We should first let the dust settle on that.</span><br style="color:rgb(0,0,153)"><span style="color:rgb(0,0,153)">
                Darüber sollten wir erst Gras wachsen lassen.</span><br style="color:rgb(0,0,153)"><span style="color:rgb(0,0,153)">
                Dor will'n wi man ierst dat Gras oewer wassen laten.</span><br style="color:rgb(0,0,153)">
<br style="color:rgb(0,0,153)"><span style="color:rgb(0,0,153)">
                The soldiers had no desire to bite the dust.</span><br style="color:rgb(0,0,153)"><span style="color:rgb(0,0,153)">
                Die Soldaten hatte keine Lust, ins Gras zu beißen.</span><br style="color:rgb(0,0,153)"><span style="color:rgb(0,0,153)">
                De Soldaaten harden kein Lust nich, in 't Gras tau bieten.</span><br style="color:rgb(0,0,153)">
<br style="color:rgb(0,0,153)"><span style="color:rgb(0,0,153)">
So, nu heff ick de Wisch afmeiht (meiht).</span><br style="color:rgb(0,0,153)"><span style="color:rgb(0,0,153)">
So, nun habe ich die Wiese gemäht.</span><br style="color:rgb(0,0,153)">
<br style="color:rgb(0,0,153)"><span style="color:rgb(0,0,153)">
Best Gräuten.</span><br style="color:rgb(0,0,153)"><span style="color:rgb(0,0,153)">
Hanne</span><br style="color:rgb(0,0,153)"></div></div><i>
      </i><br>
<span></span></div></div>


<div style="text-align:center;font-family:arial,helvetica,sans-serif">


=========================================================<br>
Send posting submissions to <a href="mailto:lowlands-l@listserv.linguistlist.org" target="_blank">lowlands-l@listserv.linguistlist.org</a>.<br>




Please display only the relevant parts of quotes in your replies.<br>
Send commands (including "signoff lowlands-l") to<br>
<a href="mailto:listserv@listserv.linguistlist.org" target="_blank">listserv@listserv.linguistlist.org</a>
or <a href="mailto:lowlands.list@gmail.com" target="_blank">lowlands.list@gmail.com</a><br>
<a href="http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html" target="_blank">http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html</a>.<br>




<a href="http://www.facebook.com/?ref=logo#%21/group.php?gid=118916521473498" target="_blank">http://www.facebook.com/?ref=logo#!/group.php?gid=118916521473498</a><br>




========================================================== </div>