<div style="text-align:center;font-family:arial,helvetica,sans-serif">=====================================================<br> L O W L A N D S - L - 13 January 2012 - Volume 01<br>







<a href="mailto:lowlands.list@gmail.com" target="_blank">lowlands.list@gmail.com</a>
- <a href="http://lowlands-l.net/" target="_blank">http://lowlands-l.net/</a><br>
Posting: <a href="mailto:lowlands-l@listserv.linguistlist.org" target="_blank">lowlands-l@listserv.linguistlist.org</a><br>
Archive: <a href="http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html" target="_blank">http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html</a><br>




Encoding: Unicode (UTF-08)<br>
Language Codes: <a href="http://lowlands-l.net/codes.php" target="_blank">lowlands-l.net/codes.php</a><br>
=====================================================</div>


<div style="font-family:arial,helvetica,sans-serif"><div>

<p style="margin:0in 0in 0.0001pt"><br></p><br><div>From: <span class="gI"><span class="gD">Tomás Ó Cárthaigh</span> <span class="go"><a href="mailto:cartyweb@hotmail.com">cartyweb@hotmail.com</a></span></span><br>





    Subject: <span class="gI">Resources</span><br><br><a href="http://uk.news.yahoo.com/modern-trading-killing-off-barrow-boy-market-slang-102444812.html" target="_blank">http://uk.news.yahoo.com/modern-trading-killing-off-barrow-boy-market-slang-102444812.html</a><br>

<br>Heres an interesting article on bond traders slang...<br><br>----------<br><br>From: Hannelore Hinz <a href="mailto:hannehinz@t-online.de" target="_blank"><hannehinz@t-online.de></a><br>
    Subject: LL-L "Idiomatica"<br>
    <br><div style="margin-left:40px;color:rgb(0,0,153)">From: M.-L. Lessing<br>
    Subject: LL-L "Idiomatica" 2012.01.12 (01) [DE-EN-NDS]<br></div><div class="im">
    <br></div>
    Hallo Marlou un all' Lowlanners,<br>
    <br>
    ick heff in mien Kinnertied mien Ferien ümmer in Dorf Mecklenburg 
    <große Burg> (mnd, <i>mikilinburg) </i>beläwt. Later as
    jung' <b>Butendiern*</b>  bi einen Grotburen ein Johr deint (deinen
    müßt); heff Binnen un mihr Buten mien Arbeid dahn. <br>
    Un later (tau DDR-Tieden)<b> müßten</b> wi Postler in de Kurn-un
    Tüffelaust up 'n Lann' bi de LPG-Buren helpen, un Kurn döschen tau
    Nachten (21:00 - 07:00). <br>
    Tau halwen Nacht Mankkaaktäten, un denn wedder rup up de
    Döschmaschin' (Dreschmaschine).<br>
    <br>
    <b>Dörp, </b>Pl. <i>Dörper </i>n. Dorf; zuweilen m.: <i>den Dörp
      dal; lang den Dörp;</i> neben dem alten Pl. <i>dörpe</i>
    erscheint schon im Mnd. die Form <i>dörpere</i>, so auch im Dat.
    'Dörpern' (1545); <i>up den Dörpern </i>(Ro. 1742); doch hält sich
    die <i>r-</i>lose Form bis zur Gegenwart: <i>up 'n Dörpen </i><br>
    auf den Dörfern, d.h. auf dem Lande; formal fällt damit ein allgem.
    gebräuchlicher Dat. Sg. <i>Dörpen </i>zusammen: <i>up 'n Dörpen </i>auf
    dem Dorfe, auf dem Lande; <i>beid' ut einen Dörpen; ut 'n anner
      Dörpen; in 'n ganzen Dörpen </i>(F. Reuter); <i>up unsen Dörpen
    </i>(STA.Friedl); die Sg.-Konstruktion <i>up 'n Dörpen </i>verdankt
    die Endung <i>-en  </i>dem gleichbedeuten <i>up 'n Lann' </i>aus
    mnd. <i>up dem lande, </i>dessen -<i>nn'</i>, d.i. gelängtes <i>-n
    </i>als -<i>nden </i>aufgefaßt wird;  daneben ist allgem. die
    Kurzform <i>Dörp </i>üblich: <i>ut 'n Dörp </i>aus dem Dorfe; <i>in
      'n Dörp </i>im Dorfe.<br>
    <br>
    <b>dörpsch </b>Adj. dörfisch; meist substantiviert: <i>dei Hauw
      hadd doch en Dörpschen kriegen künnt </i>(ein Einheimischer aus
    dem Dorfe, kein Fremder); <i>de Dörpschen </i>Leute vom Lande;<br>
    <b>Butendörp</b>: Außendorf, fremdes Dorf,<i> de Butendörpsch </i>der
    in einem anderen Dorf Wohnende.<br>
    <b>* Butendiern </b>f. Hofmagd im Gegensatz zum Hausmädchen<br>
    Lit.: Perfesser Voßlo<br>
    <br>
    <b>Dorf: </b>Das <i>gemeingerm. </i>Wort <i>mhd., ahd.</i> dorf,
    <i>got.</i> þaurp, <i>engl. </i>thorp, <i>aisl. </i>þorp
    bezeichnet,<br>
    abgesehen vom <i>Got., </i>wo es "Acker" bedeutete, eine
    bäuerliche Siedlung, vielfach auch einen Einzelhof. Verwandte Wörter
    wie <i>kymr. </i>tref "Wohnung" <i>lit. </i>trobà "Haus" und <i>lat.</i>
    trabs "Balken" machen eine Grundbedeutung  "Balkenbau, Haus"
    wahrscheinlich, die sich je nach der Siedlungsform wandeln konnte. -
    Abl.: <b>dörfisch </b>"bäurisch" (im 16. Jh. für <i>mhd.</i> <b>dörflich</b>
    (16. Jh.); <b>Dörfler </b>(18. Jh.)<br>
    Lit.: DUDEN 7<br>
    <br>
    Hollt jug fuchtig!<br>
    <br>
    Hanne<br></div>
</div></div>


<div style="text-align:center;font-family:arial,helvetica,sans-serif">


=========================================================<br>
Send posting submissions to <a href="mailto:lowlands-l@listserv.linguistlist.org" target="_blank">lowlands-l@listserv.linguistlist.org</a>.<br>




Please display only the relevant parts of quotes in your replies.<br>
Send commands (including "signoff lowlands-l") to<br>
<a href="mailto:listserv@listserv.linguistlist.org" target="_blank">listserv@listserv.linguistlist.org</a>
or <a href="mailto:lowlands.list@gmail.com" target="_blank">lowlands.list@gmail.com</a><br>
<a href="http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html" target="_blank">http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html</a>.<br>




<a href="http://www.facebook.com/?ref=logo#%21/group.php?gid=118916521473498" target="_blank">http://www.facebook.com/?ref=logo#!/group.php?gid=118916521473498</a><br>




========================================================== </div>