<div id=":13g" class="ii gt adP"><div id=":13f"><div style="text-align:center;font-family:arial,helvetica,sans-serif">=====================================================<br> L O W L A N D S - L - 05 February 2012 - Volume 02<br>
<a href="mailto:lowlands.list@gmail.com" target="_blank">lowlands.list@gmail.com</a>
- <a href="http://lowlands-l.net/" target="_blank">http://lowlands-l.net/</a><br>
Posting: <a href="mailto:lowlands-l@listserv.linguistlist.org" target="_blank">lowlands-l@listserv.linguistlist.org</a><br>
Archive: <a href="http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html" target="_blank">http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html</a><br>
Encoding: Unicode (UTF-08)<br>
Language Codes: <a href="http://lowlands-l.net/codes.php" target="_blank">lowlands-l.net/codes.php</a><br>
=====================================================</div><div style="font-family:arial,helvetica,sans-serif"><div>
<p style="font-family:arial,helvetica,sans-serif" class="MsoNormal"> </p><span style="font-family:arial,helvetica,sans-serif">From: </span><span style="font-family:arial,helvetica,sans-serif" class="gI"><span class="gD">Jacqueline Bungenberg de Jong</span> <span class="go"><a href="mailto:Dutchmatters@comcast.net">Dutchmatters@comcast.net</a></span></span><br style="font-family:arial,helvetica,sans-serif">
<span style="font-family:arial,helvetica,sans-serif">
Subject: </span><span class="gI"><span style="font-family:arial,helvetica,sans-serif">LL-L "Idiomatica" 2012.02.05 (01) [NL]</span><br><br></span><p class="MsoNormal"><span style="font-size:11.0pt;font-family:"Calibri","sans-serif";color:#1f497d" lang="NL">Re ga er maar eens aanstaan:</span></p>
<p class="MsoNormal"><span style="font-size:11.0pt;font-family:"Calibri","sans-serif";color:#1f497d">Hallo Joachim,</span></p><p class="MsoNormal"><span style="font-size:11.0pt;font-family:"Calibri","sans-serif";color:#1f497d">You
are putting your finger on (another one of these idiomatic expressions)
a very interesting part of language. Especially – I think – Lowland
languages are rife with (there is an English one) that kind of usage.
And among the Lowland Languages the different kinds of Platt and Dutch
use these kind of ‘woordschilderingen’ (word-paintings) a lot. It is a
way of being. I always ‘get a kick’ out of reading Hanne’s contribution
to this blog. Maybe we are frustrated painters, maybe we are just
visual. So when I read (or hear) ‘Ga er maar eens aanstaan’ I see in my
‘minds eye’ ( Yep, another one) the guy who used to work the old
fashioned ‘pierement’ (street organ) which he made play by turning a big
wheel by hand, a devilish difficult thing to do, because you had to
work with the music. It looked so simple, but ‘You try and do it’. And
that is exactly what we mean by it. It shows admiration and also that
you are happy that you don’t have to do it yourself. As a foreigner, you
have to be a very keen listener and a philosopher ‘to boot’ to make
that kind of expressions your own. But it can be done. And then of
course there is the inflection, but that is a totally different subject.
As they would say in Dutch. “Dat is een ander jochie z’n moeder”.</span></p><p class="MsoNormal"><span style="font-size:11.0pt;font-family:"Calibri","sans-serif";color:#1f497d">This
– by the way – is one of the things that makes learning Dutch so
difficult for foreigners. Many of my students have asked me “ Why do you
teach me the grammar, if you don’t use it?” And I realize ‘they have a
bone to pick’.</span></p><p class="MsoNormal"><span style="font-size:11.0pt;font-family:"Calibri","sans-serif";color:#1f497d"> </span></p><p class="MsoNormal"><span style="font-size:11.0pt;font-family:"Calibri","sans-serif";color:#1f497d">Jacqueline BdJ</span></p>
<span style="font-size:11.0pt;font-family:"Calibri","sans-serif";color:#1f497d">From wonderfully sunny Seattle</span><br><br><span style="font-family:arial,helvetica,sans-serif">----------</span><br style="font-family:arial,helvetica,sans-serif">
<br style="font-family:arial,helvetica,sans-serif"><span style="font-family:arial,helvetica,sans-serif">From: </span><span style="font-family:arial,helvetica,sans-serif" class="gI"><span class="gD">Hellinckx Luc</span> <span class="go"><a href="mailto:luc.hellinckx@gmail.com">luc.hellinckx@gmail.com</a></span></span><br style="font-family:arial,helvetica,sans-serif">
<span style="font-family:arial,helvetica,sans-serif">
Subject: </span><span style="font-family:arial,helvetica,sans-serif" class="gI">LL-L "Idiomatica"<br><br></span><div style="font-family:arial,helvetica,sans-serif" id=":13u"><div style="word-wrap:break-word">
<div>Beste Joachim,</div><div><br></div><br><div><div>You wrote:</div><div><br></div><blockquote type="cite"><div><div><div><b>Er is heden ten dage een gebruikelijke Nederlandse zinswending/zegswijze </b></div><div><b><br>
</b></div><div><b>"ga er maar aanstaan / aan staan" </b></div><div><b>(ook: Ga d'r maar aan staan, Ga er/d'r maar eens aanstaan etc), </b></div>
<div><br></div><div>de vertaald is met <b><i>EN "that's far from easy!", DE "das soll mal einer machen"</i></b> (zo in Van Dale).</div><div><div>{Echt woordelijk zou het zijn:</div><div>DE Geh dich da mal anstellen (in die Reihe stellen), EN Go to the queue/line for it (or similar).}</div>
</div><div><br></div><div>Volgens <a href="http://www.dwotd.nl/tag/ga-er-maar-aanstaan" target="_blank">http://www.dwotd.nl/tag/ga-er-maar-aanstaan</a> betekent het woordelijk weliswaar</div><div><blockquote type="cite">
"go and start on it" (NL ga er maar aan toe, DE mach dich mal dran! - jk), but it is only used to say that someting is <i>far from easy to do</i> and often conveys a <i>message of admiration</i>.</blockquote>
<br></div><div>Voor zoverre begrepen.</div><div><br></div><div>Ik heb er niettemin meerdere vragen toe:</div><ol><li>Is deze zegswijze <i>in de woordelijke betekenis</i> ook noch soms gebruikelijk (tenminste begrijpelijk) in het Nederlands?</li>
</ol></div></div></blockquote><div><br></div><div>Ja.
"Ik sta aan de band", zou een arbeider bijvoorbeeld kunnen zeggen als
hij in een fabriek bandwerk moet verrichten (Förderanlage, Förderband,
conveyor belt). Ook: "Ik sta aan de tafel", "Ik sta aan het kruispunt
van...". Het werkwoord wil uitdrukken dat je je in de buurt van een
object bevindt.</div><div><br></div><blockquote type="cite"><div><div><ol start="2"><li>(en vooral, omdat ik uit de etymologische uitleggingen van <i>gaan/aangaan, staan/aanstaan</i> geen geen plausibele verklaring ervoor vind:) <b>Hoe kan je de betekenis van deze zegswijze uit de semiotiek (uit betekenissen) van <i>(aan)gaan / (aan) staan</i> herleiden?</b></li>
</ol></div></div></blockquote><div>De
achterliggende idee voor de betekenis van "Ga er maar aanstaan" is dat
het (vaak) gemakkelijk is om commentaar te geven op een activiteit
zonder deze ook echt uit te voeren. </div><div><br></div><div>Eerst zegt bijvoorbeeld een nietsvermoedend persoon (met veel ervaring) dat een bepaalde activiteit voor hem vrij moeilijk is.</div><div>Een
betweterige toehoorder (die misschien een glaasje te veel op heeft
;=)), zou vervolgens gemakkelijk kunnen beginnen bluffen over hoe je dat
probleem moet oplossen: "Doe het zo, en dan dat, en vervolgens moet je
dit doen...enzovoort..." Waarop de eerste dan weer zegt: "Ga er maar
aanstaan". Hij bedoelt hiermee dat de toehoorder "uit zijn nek kletst"
(niet-gefundeerde uitspraken doet), en dat zijn uitleg op papier
misschien wel klopt (boekenwijsheid), maar dat zijn werkwijze in de
praktijk niet of moeilijk te realiseren valt, en dat het eigenlijke
probleem dus veel moeilijker is dan je vanuit je luie sofa zou
vermoeden. Als je werkelijk "aan het probleem staat" dan ervaar je pas
de echte moeilijkheidsgraad.</div><div><br></div><blockquote type="cite"><div><div><ol start="3"><li>Zijn
er in andere Germaanse talen (Nederduits in Duitsland, Noord-Germaanse
talen) vergelijkbare uitdrukkingen voor dezelve betekenis?</li></ol></div></div></blockquote><div><br></div><div>Doet me denken aan de Engelse uitdrukking "to tackle a problem", "ein Problem angehen".</div>
<div><br></div><div>Met vriendelijke groet,</div><div><br></div><div>Luc Hellinckx, Halle, Belgium</div></div></div></div><br style="font-family:arial,helvetica,sans-serif"><span style="font-family:arial,helvetica,sans-serif" class="gI"></span><span style="font-family:arial,helvetica,sans-serif" class="HOEnZb adL"><font color="#888888"></font></span></div>
</div><span style="font-family:arial,helvetica,sans-serif" class="HOEnZb adL"><font color="#888888"><div style="text-align:center">
=========================================================<br>
Send posting submissions to <a href="mailto:lowlands-l@listserv.linguistlist.org" target="_blank">lowlands-l@listserv.linguistlist.org</a>.<br>
Please display only the relevant parts of quotes in your replies.<br>
Send commands (including "signoff lowlands-l") to<br>
<a href="mailto:listserv@listserv.linguistlist.org" target="_blank">listserv@listserv.linguistlist.org</a>
or <a href="mailto:lowlands.list@gmail.com" target="_blank">lowlands.list@gmail.com</a><br>
<a href="http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html" target="_blank">http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html</a>.<br>
<a href="http://www.facebook.com/?ref=logo#%21/group.php?gid=118916521473498" target="_blank">http://www.facebook.com/?ref=logo#!/group.php?gid=118916521473498</a><br>
========================================================== </div>
</font></span></div></div>