<div style="font-family:arial,helvetica,sans-serif"><div style="text-align:center"><font>==============================</font><font>=======================<br> L O W L A N D S - L - 26 April 2012 - Volume 04<br>









<a href="mailto:lowlands.list@gmail.com" target="_blank">lowlands.list@gmail.com</a>








</font><font>
- <a href="http://lowlands-l.net/" target="_blank">http://lowlands-l.net/</a><br>
Posting: <a href="mailto:lowlands-l@listserv.linguistlist.org" target="_blank">lowlands-l@listserv.linguistlist.org</a><br>
Archive: <a href="http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html" target="_blank">http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html</a><br>




Encoding: Unicode (UTF-08)<br>
Language Codes: <a href="http://lowlands-l.net/codes.php" target="_blank">lowlands-l.net/codes.php</a><br>
==============================</font><font>=======================</font></div>

<p class="MsoNormal"><font> </font></p><font>From: <span class="gI"><span class="gD">Marcus Buck</span> <span class="go"><a href="mailto:list@marcusbuck.org">list@marcusbuck.org</a></span></span><a href="mailto:hannehinz@t-online.de" target="_blank"></a><br>


      Subject: <span class="gI">LL-L "Lexicon" 2012.04.26 (03) [DE-NDS]</span><br>
      <br>
      From: Hannelore Hinz <a href="mailto:hannehinz@t-online.de" target="_blank"><hannehinz@t-online.de></a></font><div class="im"><font><br></font>
    <blockquote type="cite">
      <div><font> <a href="http://de.wikipedia.org/wiki/B%C3%A4rlauch" target="_blank">http://de.wikipedia.org/wiki/Bärlauch</a><br>
          <br>
          <a href="http://www.ndr.de/fernsehen/sendungen/visite/index739.html" target="_blank">http://www.ndr.de/fernsehen/sendungen/visite/index739.html</a><br>
          <br>
          Kiek an: VIDEO <b>Natürlich gesund Bärlauch<br>
          </b><br>
          <b>Bärlauch</b>/Syn.: Hexenzwiebel<br>
          <b>Bärenlauch </b>(<i>österr. </i>Faltigron, Faltrian,
          Feltrian)<br>
        <br>Un woans künn dat woll up Plattdüütsch heiten?</font>
        <font> Bi

          Wossidlo/Teuchert heff ick nicks nich funn'. Un ok
          nich bi ARCHIV (Plattdeutsche Pflanzennamen) des
          Vereins Freunde der Naturgechichte in Mecklenburg 71. Jahr.
          (1917).<br></font>
      </div>
    </blockquote>
    <font><br></font></div><font>
    Dat weer en swoor Stück Arbeid, de du dor opgeven hest! Ik kunn dor
    eerst gorkeen Hand an kriegen. In all mien Wöörböker kunn ik nix
    finnen. Un ik heff en Stücker wat Wöörböker stahn.... Un mien gollen
    Google-Fingers kunnen ok nix ut dat Internett rutpressen. Aver een
    Idee harr ik noch. Ik heff keken, wat <i>Allium ursinum</i> op
    Däänsch is. "ramsløg" oder "rams". Un denn heff ik in mien Däänsch
    Etymoloogsch Wöörbook keken, wo dat von af kummt. Bingo, kummt ut
    Hansetieden von Middelsassisch "ramese" (Schiller-Lübben:
    <a href="http://drw-www.adw.uni-heidelberg.de/drw-cgi/zeige?db=dig&darstellung=v&index=buecher&term=schiller-luebben+iii&blaettere_g418-419=+%3C+&seite=g420-421" target="_blank"><http://drw-www.adw.uni-heidelberg.de/drw-cgi/zeige?db=dig&darstellung=v&index=buecher&term=schiller-luebben+iii&blaettere_g418-419=+%3C+&seite=g420-421></a>).
    Op de Grundlaag heff ik denn noch wedder de Wöörböker dörkeken un
    tominnst twee Saken funnen: Georg Schambach sien <i>Göttingisch-Grubenhagen’sches
      Idiotikon</i>, Sied 167: <i>râmsche, ræmsen, rêmsen, f. acc.
      sing. râmschen, [sags. hramsa, hramse. mhd. ramser.] der Ramsel,
      das Bärenlauch, Knoblauchskraut, Allium ursinum, L.</i><br>
    De twete Fundsteed is Otto Rohkamm sien <i>Nordharzer Wörterbuch</i>,
    Sied 245: <i>Rammesse, f. Bärlauch, wilder Knoblauch; Rw.: Wär
      Rammesse itt in Monat Mai, däi brouket kain Arzt un kaine Arznei.</i><br><br>
    Is nu nich veel, wat ik hier aflever, aver tominnst wat.</font>
    <font><br><br><span class="HOEnZb adL"><font color="#888888">
    Marcus Buck</font></span><br><br>----------<br><br></font><span style>From: R. F. Hahn <</span><a style href="mailto:sassisch@yahoo.com" target="_blank">sassisch@yahoo.com</a><span style>></span><br style>
<span style>

Subject: Lexicon<br><br>Wow! First-rate detective work, Marcus!<br><br></span><i>Allium ursinum</i>  ("bear leek")<br>German<i>: <font>Bär(en)lauch</font></i> ("bear leek"), <font><i>Hexenzwiebel </i>("witches' onion")</font>, Austria: <font><i>Faltigron, Faltrian,
          Feltrian</i></font><font><br>
Limburgish: <i>daslook</i> ("badger leek")</font><font><br>Dutch: <i>daslook</i> ("badger leek")<br>English: </font><i>buckrams</i>, <i>wild garlic</i>, <i>broad-leaved garlic</i>, <i>wood garlic</i>, <i>bear leek</i>, <i>bear's garlic</i> < Old English <i>hramsa</i>, <i>buccramsa,</i> <i>berangārlēac</i><br>

Frisian, W.: <i>blêdlok<br></i>Low Saxon: *<i>ramse, *ramesse</i><br>Danish: <i><font>rams(løg</font>)</i><br>Norwegian, Dano-: <i><font>ramsløk</font></i><br><font>Norwegian, Neo-: </font><i><font>ramslauk</font></i><br>

Swedish: <i>ramslök <br><font><br></font></i><font>Regards,<br>Reinhard/Ron<br>Seattle, USA</font><i><font><br><span></span></font></i>
<div style="text-align:center"><font>


==============================</font><font>===========================<br>
Send posting submissions to <a href="mailto:lowlands-l@listserv.linguistlist.org" target="_blank">lowlands-l@listserv.linguistlist.org</a>.<br>




Please display only the relevant parts of quotes in your replies.<br>
Send commands (including "signoff lowlands-l") to<br><a href="mailto:listserv@listserv.linguistlist.org" target="_blank">listserv@listserv.linguistlist.org</a>
</font><font>
or <a href="mailto:lowlands.list@gmail.com" target="_blank">lowlands.list@gmail.com</a><br><a href="http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html" target="_blank">http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html</a>
</font><font>.<br><a href="http://www.facebook.com/?ref=logo#%21/group.php?gid=118916521473498" target="_blank">http://www.facebook.com/?ref=logo#!/group.php?gid=118916521473498</a>




</font><font><br>




==============================</font><font>============================ </font></div></div>