<div style="text-align:center;font-family:arial,helvetica,sans-serif"><font>==============================</font><font>=======================<br> L O W L A N D S - L - 18 June 2012 - Volume 03<br><a href="mailto:lowlands.list@gmail.com" target="_blank">lowlands.list@gmail.com</a>







</font><font>
- <a href="http://lowlands-l.net/" target="_blank">http://lowlands-l.net/</a><br>
Posting: <a href="mailto:lowlands-l@listserv.linguistlist.org" target="_blank">lowlands-l@listserv.linguistlist.org</a><br>
Archive: <a href="http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html" target="_blank">http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html</a><br>




Encoding: Unicode (UTF-08)<br>
Language Codes: <a href="http://lowlands-l.net/codes.php" target="_blank">lowlands-l.net/codes.php</a><br>
==============================</font><font>=======================</font></div>



<div style="font-family:arial,helvetica,sans-serif"><div>

<p class="MsoNormal"><font> </font></p></div></div>
<span style="font-family:arial,helvetica,sans-serif">From: </span><span class="gI"><span class="gD">Roger Thijs</span> <span class="go"><a href="mailto:rogerthijs@yahoo.com">rogerthijs@yahoo.com</a></span></span>
<div style="font-family:arial,helvetica,sans-serif">
    Subject: <span class="gI">LL-L "Resources" 2012.06.18 (02) [EN]</span><br><div><span><br><span style="font-family:courier new,monospace">Hi Mustafa,</span></span></div><div style="font-family:courier new,monospace">

<span></span> </div><div style="font-family:courier new,monospace"><span>There are a lot of variants of Marollian.</span></div><div style="font-family:courier new,monospace"><span></span> </div><div style="font-family:courier new,monospace">

<span>The main versions are:</span></div><div style="font-family:courier new,monospace"><span><span>- Brabantish with a bit more influence of French vocabulary than other Brabantish towns</span></span></div><div style="font-family:courier new,monospace">

<span>- French with contamination to a varying degree by Brabantish</span></div><div style="font-family:courier new,monospace"><span></span> </div><div style="font-family:courier new,monospace"><span>Others include:</span></div>

<div style="font-family:courier new,monospace"><span>- some with contamination with walloon</span></div><div style="font-family:courier new,monospace"><span>- some with combination with Bargoens (Rottwelsch)</span></div>
<div style="font-family:courier new,monospace">
<span></span> </div><div style="font-family:courier new,monospace"><span>"Brabantish" is a Low-Franconian language, related to Dutch.</span></div><div style="font-family:courier new,monospace"><span></span> </div>

<div style="font-family:courier new,monospace"><span>Any of the variants heard in Brussels may
 be called "Marollien" by some.</span></div><div style="font-family:courier new,monospace"><span></span> </div><div style="font-family:courier new,monospace"><span>As to grammar, a suggestion for you to start with:</span></div>

<div style="font-family:courier new,monospace"><span>- Speak French with a Dutch syntax</span></div><div style="font-family:courier new,monospace"><span>- Speak Dutch with a French syntax</span></div><div style="font-family:courier new,monospace">

<span>- Use vocabulary from one language in the other</span></div><div style="font-family:courier new,monospace"><span>- Try to learn Brabantish pronounciation (learn about sound shifts between Brabantish and Dutch).</span></div>

<div style="font-family:courier new,monospace"><span></span> </div><div style="font-family:courier new,monospace"><span>The only historically real language is Brussels Brabantish. Every Brussels parish has its own variant.</span></div>

<div style="font-family:courier new,monospace"><span></span> </div><div style="font-family:courier new,monospace"><span>Other
 versions, especially Brussels French, are a bit artificial as far as it
 collects and combines errors against French spoken by thousands of 
people, presented in a way that one typical single person would make all
 these errors. Basically it is a collection of hillarious mistakes made 
by someone at some
 occasion. Some people really like it.</span></div><div style="font-family:courier new,monospace"><span>In 
literary style it is often used to ridiculaze Flemish people who 
pompously try to make themselves important by trying to speak French 
with words they do not fully understand. The style was especially 
popular at the first part of the 20th century (with theatre pieces as 
"Le mariage de Mlle Beulemans", "Bossemans et Coppenolle" etc.)</span></div><div style="font-family:courier new,monospace"><span></span> </div><div style="font-family:courier new,monospace"><span>There are hundreds of publications, most for amusement. I guess I have between 50 and 100 on my bookshelves.</span></div>

<div style="font-family:courier new,monospace"><span></span> </div><div style="font-family:courier new,monospace"><span>My selection for the moment:</span></div><div style="font-family:courier new,monospace"><span></span> </div>

<div style="font-family:courier new,monospace"><span>1 - Brabantish from Brussels</span></div><div style="font-family:courier new,monospace"><span></span> </div><div style="font-family:courier new,monospace"><span>G.
 Mazereel, "Klank- en vormleer van het Brusselsch dialect, met zijn 
plaatselijke verscheidenheden", 1931, Leuven, (Sound and Morphology, in
 Dutch)</span></div><div style="font-family:courier new,monospace"><span></span> </div><div style="font-family:courier new,monospace"><span>Sera De Vriendt, "Grammatica van het Brussels", 2003, Gent (little grammar, in Dutch)</span></div>

<div style="font-family:courier new,monospace"><span></span> </div><div style="font-family:courier new,monospace"><span>Sara
 de Vriendt & Marcel de Schrijver, "Brussels Lexicon",  2009, 
Brussel (Brussels-Dutch and Dutch-Brussels Dictionary, no comments with 
the words)</span></div><div style="font-family:courier new,monospace"><span></span> </div><div style="font-family:courier new,monospace"><span>Marcel de 
Schrijver, "of uude ni good?", Het levend Brussels dialect, Brussels, no
 date, (Commented Brussels-Dutch dictionary, with a selected choice of 
expressions)</span></div><div style="font-family:courier new,monospace"><span></span> </div><div style="font-family:courier new,monospace"><span>Marcel de 
Schrijver, "Keskeseksa", Wa es me da na?, Le dialecte bruxellois vivant,
 2007, Brussels (Commented Brussels-Dutch dictionay, a version of the 
previous for the French speaking public)</span></div><div style="font-family:courier new,monospace"><span></span> </div><div style="font-family:courier new,monospace"><span>Remon de la Sainte-Fontaine, "Sjansonetten en poëziekes", 1977, anthology of songs and
 other texts in Brussels</span></div><div style="font-family:courier new,monospace"><span></span> </div><div style="font-family:courier new,monospace"><span>Jef Elbers, "Eer Brussels vergaat", songs in Brussels on CD</span></div>

<div style="font-family:courier new,monospace"><span></span> </div><div style="font-family:courier new,monospace"><span>Urbaan de Becker e.a., "Brusselse Veroêle", stories in Brussels, audio casette</span></div>

<div style="font-family:courier new,monospace"><span></span> </div><div style="font-family:courier new,monospace"><span>Crejatief complot, "Brel en Brassens mè nen Brusselsen Bril", audio casette</span></div><div style="font-family:courier new,monospace">

<span></span> </div><div style="font-family:courier new,monospace"><span>2 - Brussels French</span></div><div style="font-family:courier new,monospace"><span></span> </div><div style="font-family:courier new,monospace"><span>Léopold Courouble, "La Famille Kaekebroek", reprint 2004, Brussels (fiction)</span></div>

<div style="font-family:courier new,monospace"><span></span> </div><div style="font-family:courier new,monospace"><span>Frantz Fonson & Fernand Wicheler, "Le Mariage de Mlle Beulemans", reprint 1991 (theatre)</span></div>

<div style="font-family:courier new,monospace"><span></span> </div><div style="font-family:courier new,monospace"><span>RTBF, "Le Mariage de Mademoiselle Beulemans", (box with 2 DVD, performances of 1967 and 1978)</span></div>

<div style="font-family:courier new,monospace"><span></span> </div><div style="font-family:courier new,monospace"><span>Paul Van
 Stalle  Joris Hanswyck, "Bossemans et Coppenolle", reprint 2003 (theatre)</span></div><div style="font-family:courier new,monospace"><span></span> </div><div style="font-family:courier new,monospace"><span>RTBF, "Bossemans et Coppenolle", (box with 1 DVD, performance registered in 1969)</span></div>

<div style="font-family:courier new,monospace"><span></span> </div><div style="font-family:courier new,monospace"><span>"Le Vieux Bruxelles", box with 10 CD, most of the songs in Brussels French</span></div><div style="font-family:courier new,monospace">

<span></span> </div><div style="font-family:courier new,monospace"><span>3 - With walloon elements</span></div><div style="font-family:courier new,monospace"><span></span> </div><div style="font-family:courier new,monospace">

<span>Roger Kervyn de Marcke ten Driessche, "Les Fables de Pitj</span><span>e Schramouille"</span></div><div style="font-family:courier new,monospace"><span>1948, 7th edition</span></div><div style="font-family:courier new,monospace">

<span></span> </div><div style="font-family:courier new,monospace"><span>4 - Rottwelsch (Bargoens) influenced</span></div><div style="font-family:courier new,monospace"><span></span> </div><div style="font-family:courier new,monospace">

<span>Paul Van Hauwermeiren, "Bergades, Brussels Bargoens", 2010, Brussels</span></div><div style="font-family:courier new,monospace"><span></span> </div><div style="font-family:courier new,monospace">Regards,</div>

<div style="font-family:courier new,monospace">Roger</div><br><div style="text-align:center"><font>==============================</font><font style="font-family:arial,helvetica,sans-serif">===========================<br>



Send posting submissions to <a href="mailto:lowlands-l@listserv.linguistlist.org" target="_blank">lowlands-l@listserv.linguistlist.org</a>.<br>




Please display only the relevant parts of quotes in your replies.<br>
Send commands (including "signoff lowlands-l") to<br><a href="mailto:listserv@listserv.linguistlist.org" target="_blank">listserv@listserv.linguistlist.org</a>
</font><font style="font-family:arial,helvetica,sans-serif">
or <a href="mailto:lowlands.list@gmail.com" target="_blank">lowlands.list@gmail.com</a><br><a href="http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html" target="_blank">http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html</a>
</font><font style="font-family:arial,helvetica,sans-serif">.<br><a href="http://www.facebook.com/?ref=logo#%21/group.php?gid=118916521473498" target="_blank">http://www.facebook.com/?ref=logo#!/group.php?gid=118916521473498</a>




</font><font style="font-family:arial,helvetica,sans-serif"><br>




==============================</font><font style="font-family:arial,helvetica,sans-serif">============================ </font></div></div>