<div style="text-align:center;font-family:arial,helvetica,sans-serif"><font>==============================</font><font>=======================<br> L O W L A N D S - L - 14 August 2012 - Volume 03<br>
<a rel="nofollow" href="mailto:lowlands.list@gmail.com" target="_blank"><span>lowlands.list@gmail.com</span></a>
</font><font>
- <a rel="nofollow" href="http://lowlands-l.net/" target="_blank"><span>http://lowlands-l.net/</span></a><br>
Posting: <a rel="nofollow" href="mailto:lowlands-l@listserv.linguistlist.org" target="_blank"><span>lowlands-l@listserv.linguistlist.org</span></a><br>
Archive: <a rel="nofollow" href="http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html" target="_blank"><span>http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html</span></a><br>
Encoding: Unicode (UTF-08)<br>
Language Codes: <a rel="nofollow" href="http://lowlands-l.net/codes.php" target="_blank"><span>lowlands-l.net/codes.php</span></a><br>
==============================</font><font>=======================
</font><font><br></font></div>
<div style="text-align:center;font-family:arial,helvetica,sans-serif">
<p style="margin:0in 0in 0.0001pt;text-align:left"><font><br></font></p><div style="text-align:left"><div>
<font style="font-family:arial,helvetica,sans-serif" size="2">From:</font><font><span name="Mike Morgan"> </span></font><span><span name="Jacqueline Bungenberg de Jong">Jacqueline Bungenberg de Jong</span> <span><a href="mailto:Dutchmatters@comcast.net" target="_blank">Dutchmatters@comcast.net</a></span></span><div>
</div><font style="font-family:arial,helvetica,sans-serif" size="2">
Subject: </font><span>LL-L "Etymology" 2012.08.14 (01) [AF-EN]</span><font><span><br><br></span></font><p class="MsoNormal"><span style="font-size:11.0pt;font-family:"Calibri","sans-serif";color:#1f497d">Hello Ingmar, Mark, Elaine and Ron,</span></p>
<p class="MsoNormal"><span style="font-size:11.0pt;font-family:"Calibri","sans-serif";color:#1f497d">Thank
you all for the etymological information on “Nooi” My goodness, that
word did travel. It is quite interesting. Each subset of languages takes
it, makes it its own and the subtly alters the meaning of the given
word. Power to the speakers.</span></p><p class="MsoNormal"><span style="font-size:11.0pt;font-family:"Calibri","sans-serif";color:#1f497d">Elaine,
I understand that you prefer to read the book in your (own?) native
language. The facts and the feelings that are particular to your own
setup are supposed to be generating the best response. Your viol being
tuned exactly to the same chord as van Niekerk’s; playing in the same
orchestra. If I ever have a couple of months to re-read the book, I
would like to try and read it in the original. But my orchestra may not
have viols. Over the last few years I have read quite a few Dutch books
in English translation and vice versa. Although these translations by
themselves were master pieces, they very often engaged different strings
in me. Having two languages makes me into a beast with two heads and
two hearts. But although they are aware of each others’ existence, they
are not thinking, feeling and resonating on the same wavelength.</span></p><p class="MsoNormal"><span style="font-size:11.0pt;font-family:"Calibri","sans-serif";color:#1f497d">Thank you all for your answers.</span></p>
<span style="font-size:11.0pt;font-family:"Calibri","sans-serif";color:#1f497d">Jacqueline</span><div><font><span></span></font></div><br>----------<br><br><font style="font-family:arial,helvetica,sans-serif" size="2">From:</font><font><span name="Mike Morgan"> </span></font><span><span name="elaine kruger-haye">R. F. Hahn <<a href="mailto:sassisch@yahoo.com" target="_blank">sassisch@yahoo.com</a>></span><span></span></span><span><span></span></span>
<div>
</div>
<font style="font-family:arial,helvetica,sans-serif" size="2">
Subject: </font>LL-L "Etymology" 2012.08.13 (03) [EN]<font><span> </span></font><font><span><br></span></font><br>Dear Lowlanders,<br><br>I wrote:<br><br><blockquote style="margin:0px 0px 0px 0.8ex;border-left:1px solid rgb(204,204,204);padding-left:1ex" class="gmail_quote">
It may interest some of you to now that in today's Malaysia and Singapore, <i>nonya</i> or <i>nyonya</i> refers to a "Straights Chinese" woman. The masculine equivalent is <i>baba</i> (<span lang="zh-TW"><span>爸爸 'daddy'). </span></span>The
Baba and Nyonya are decedents from Chinese mixed with Malays and are
often referred to as "Baba Chinese" or "Baba Malay," as are their
Chinese-influenced <a href="http://lowlands-l.net/anniversary/baba-info.php" target="_blank">dialects of Malay</a>, while their cuisine is known as "Nyonya cuisine."<br></blockquote><br>I am not at all convinced that Afrikaans <i>nooi</i> and Straights Malay <i>n(y)onya</i> go back to Portuguese <i>dona</i> [ˈd̪onɐ]. It seems like an unlikely phonological process to me, even if I consider Southern Min Chinese as a possible part of the mix.<br>
<br>I'm more inclined to go along with the theory that Afrikaans <i>baie</i> [ˈbaɪ̯ə] 'much', 'many', 'very', comes from Malay <i>banyak</i> 'much', 'many', 'very'. In most languages of southeastern Asia and China, syllable-final voiceless stops are "unreleased." This means that the speakers mouth remains in this position for a while and you don't hear what to Westerners would seem like the "actual sound." This explains what to many of us sounds like "clipped syllable" in those languages and in European languages pronounced by their speakers. So, <i>banyak</i> sounds like [ˈbanjək̚] in Straights Malay (<i>Melayu</i> or <i>Bahasa Malaysia</i>) and like [ˈbanjak̚] in Indonesian Malay (<i>Bahasa Indonesia</i>). So the development [ˈbanjək̚] > *[ˈbanjə] > *[ˈbajə] > [ˈbaɪ̯ə] seems plausible to me.<br>
<br>Let's not forget that some of the earliest speakers of Afrikaans were in fact "Malays" and that some of the earliest written records of the language are in the Arabic script. Also, "Malays" is a catch-all label for not only the Straights Malays, Batavia Malays and Ambonese Malays, but also for the Sundanese, the Javanese, the Madurese, the Minangkabau, the Acehnese, the Makassarese, and many others that ended up in Southern Africa, for most of whom basic Market Malay was their lingua franca before Afrikaans took that place.<br>
<br>Regards,<br>Reinhard/Ron<br>Seattle, USA<br><br><font><span></span></font></div>
<font><span style="line-height:normal;text-indent:0px;border-collapse:separate;letter-spacing:normal;font-variant:normal;text-transform:none;font-style:normal;white-space:normal;word-spacing:0px"><span style="line-height:normal;text-indent:0px;border-collapse:separate;letter-spacing:normal;font-variant:normal;text-transform:none;font-style:normal;white-space:normal;word-spacing:0px"><span style="line-height:normal;text-indent:0px;border-collapse:separate;letter-spacing:normal;font-variant:normal;text-transform:none;font-style:normal;white-space:normal;word-spacing:0px"><span style="line-height:normal;text-indent:0px;border-collapse:separate;letter-spacing:normal;font-variant:normal;text-transform:none;font-style:normal;white-space:normal;word-spacing:0px"><span style="line-height:normal;text-indent:0px;border-collapse:separate;letter-spacing:normal;font-variant:normal;text-transform:none;font-style:normal;white-space:normal;word-spacing:0px"><span style="line-height:normal;text-indent:0px;border-collapse:separate;letter-spacing:normal;font-variant:normal;text-transform:none;font-style:normal;white-space:normal;word-spacing:0px"><span style="line-height:normal;text-indent:0px;border-collapse:separate;letter-spacing:normal;font-variant:normal;text-transform:none;font-style:normal;white-space:normal;word-spacing:0px"><span style="line-height:normal;text-indent:0px;border-collapse:separate;letter-spacing:normal;font-variant:normal;text-transform:none;font-style:normal;white-space:normal;word-spacing:0px"><span style="line-height:normal;text-indent:0px;border-collapse:separate;letter-spacing:normal;font-variant:normal;text-transform:none;font-style:normal;white-space:normal;word-spacing:0px"><span style="line-height:normal;text-indent:0px;border-collapse:separate;letter-spacing:normal;font-variant:normal;text-transform:none;font-style:normal;white-space:normal;word-spacing:0px"><span style="line-height:normal;text-indent:0px;border-collapse:separate;letter-spacing:normal;font-variant:normal;text-transform:none;font-style:normal;white-space:normal;word-spacing:0px"></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></font><blockquote style="margin:0px 0px 0px 0.8ex;border-left:1px solid rgb(204,204,204);padding-left:1ex" class="gmail_quote">
</blockquote>
</div>
<font style="font-family:arial,helvetica,sans-serif" size="2">
==============================</font><font style="font-family:arial,helvetica,sans-serif" size="2">===========================<br>
Send posting submissions to <a rel="nofollow" href="mailto:lowlands-l@listserv.linguistlist.org" target="_blank">lowlands-l@listserv.linguistlist.org</a>.<br>
Please display only the relevant parts of quotes in your replies.
</font><font style="font-family:arial,helvetica,sans-serif" size="2"><br>
Send commands (including "signoff lowlands-l") to<br><a rel="nofollow" href="mailto:listserv@listserv.linguistlist.org" target="_blank"><span>listserv@listserv.linguistlist.org</span></a>
</font><font style="font-family:arial,helvetica,sans-serif" size="2">
or <a rel="nofollow" href="mailto:lowlands.list@gmail.com" target="_blank">lowlands.list@gmail.com</a><br><a rel="nofollow" href="http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html" target="_blank"><span>http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html</span></a>
</font><font style="font-family:arial,helvetica,sans-serif" size="2">.<br><a rel="nofollow" href="http://www.facebook.com/?ref=logo#%21/group.php?gid=118916521473498" target="_blank"><span>http://www.facebook.com/?ref=logo#!/group.php?gid=118916521473498</span></a>
</font><font style="font-family:arial,helvetica,sans-serif" size="2"><br>
==============================</font><font style="font-family:arial,helvetica,sans-serif" size="2">============================</font></div>